📌 ВАКАНСИЯ 📌
Дорогие друзья, набор аудиовизуальных переводчиков с рабочим корейским всё ещё открыт! 🇰🇷
Контент: популярные корейские сериалы под липсинк🔝
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка💸 , адекватные сроки, чат и команда редакторов. Кстати, новым редакторам тоже будем рады 😉
Жду вас в ЛС @puremonday
Дорогие друзья, набор аудиовизуальных переводчиков с рабочим корейским всё ещё открыт! 🇰🇷
Контент: популярные корейские сериалы под липсинк
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка
Жду вас в ЛС @puremonday
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://www.tgoop.com/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
Сегодня весь день поздравляю и принимаю поздравления. Замечательное завершение солнечного, тёплого и насыщенного событиями сентября. Решила составить небольшой дайджест новостей под этим царственным псом из РГПУ.
⭐️ Одно из главных событий месяца — конференция Ассоциации преподавателей перевода, посвящённая проблеме организации практики для студентов-переводчиков. Тема для меня, как для сотрудницы студии перевода и озвучки, самая что ни на есть актуальная. Унесла в блокноте несколько идей и советов, но главное — зарядилась вдохновением! Вот уж правда #переводвдохновляет #переводобъединяет
⭐️ Благодаря конференции удалось встретиться с подругами-переводчицами и побывать с ними в fancy местах 🤩
⭐️ Кстати, подружки-звёздочки переводческой блогосферы смастерили в честь праздника бот с классным тестом «Какой ты переводчик?» Проходите и делитесь результатами!
⭐️ А ещё в сентябре у нас с девочками вышел подкаст ⭐️
⭐️ За одной конференцией следовала другая — онлайн-конференция PROtranslation. На ней мне даже посчастливилось выступить и рассказать про то, как НЕ надо писать в студии))
⭐️ На прошлой неделе у меня начался учебный год. Потихоньку слушаю курс по русскому языку и засматриваюсь ещё на несколько курсов.
Поздравляю всех причастных с днём переводчика! Поднимем бокалы, чин-чин🥂
Поздравляю всех причастных с днём переводчика! Поднимем бокалы, чин-чин
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я, как показал тест, переводчик-ученик, и это правда! Всегда спрашиваю обратную связь у режиссёров записи, актёров, звукорежиссёров и коллег-редакторов. Хочется каждый день становиться лучшей версией себя и заслуженно хвастаться грамотой «Slay era». Надеюсь, вы её тоже заметили на картинке 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Минута славы ❤️
Кажется, редакторы в credits попадают ещё реже, чем переводчики, так что повод для поста весомый)
Два этих мультсериала — «Лапозавры» и «Тайны радужного кристалла» — переведены и озвучены студией Lucky Production и совсем недавно вышли на Кинопоиске. Благодарю всех переводчиц за работу, а компанию b4r за доверие❤️
Кажется, редакторы в credits попадают ещё реже, чем переводчики, так что повод для поста весомый)
Два этих мультсериала — «Лапозавры» и «Тайны радужного кристалла» — переведены и озвучены студией Lucky Production и совсем недавно вышли на Кинопоиске. Благодарю всех переводчиц за работу, а компанию b4r за доверие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мысли этой рабочей недели немного грустные и усталые. Наверное, это потому что любимая коллега в отпуске и я за неё неистово менеджерЮ.
Я опять как Васисуалий Лоханкин размышляюо судьбах русской интеллигенции о том, почему в АВП так мало хороших переводчиков и почему неплохие переводчики плохо переводят. Все ответят мне про деньги. Я знаю, что их надо выгрызать, я сама их выгрызаю — и для себя, и для других. Но, если ты переводишь условную сорокаминутную серию мыла за условные 4500, то можно уже и запятые не ставить?
По-моему, у человека, который много работает с текстами, должен быть какой-то внутренний стоппер: сделать настолько плохо я уже физически не могу. Могу сделать неблестяще, без души, без огонька, на скорую руку. Но сделать безграмотно, непригодно, с откровенным браком у меня уже не получится.
Пятница, и в голове только цитата для статуса Вконтакте: «Дайте мне кофе, чтобы я смогла изменить то, что в моих силах! И вино, чтобы я смогла принять то, что я не в силах изменить».🍸
Всем удачного рабочего дня и классных выходных!
Я опять как Васисуалий Лоханкин размышляю
По-моему, у человека, который много работает с текстами, должен быть какой-то внутренний стоппер: сделать настолько плохо я уже физически не могу. Могу сделать неблестяще, без души, без огонька, на скорую руку. Но сделать безграмотно, непригодно, с откровенным браком у меня уже не получится.
Пятница, и в голове только цитата для статуса Вконтакте: «Дайте мне кофе, чтобы я смогла изменить то, что в моих силах! И вино, чтобы я смогла принять то, что я не в силах изменить».
Всем удачного рабочего дня и классных выходных!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Чек-листы мои, чек-листы...
Сегодня сдалась и положила в папку с материалами к тестовому на перевод чек-лист. Надеюсь, это уменьшит количество неподписанных и странно оформленных работ😒
А ещё поделюсь собственным чек-листом самопроверки перед сдачей проекта.
🤩 Перечитать текст. Целиком. Желательно вслух. Расставить ударения во всех словах, где можно сделать ошибку (собралИсь, прИбыл, обеспЕчение, занятА... и даже "посмотрИте" не должно остаться без ударения). Проверить, всё ли подчёркнуто и выделено курсивом, что нужно. Везде ли, где нужно, есть пометки (з/к) и прочее.
🤩 Пробежаться по колонке с тайм-кодами. Все ли они в верном формате? Нет ли битых?
🤩 Пробежаться по колонке с именами. Нет ли неконсиста типа Мэри/ Мери?
🤩 Ещё раз пройтись по колонке с тайм-кодами. Обратить внимание на минуты. Нет ли такого, что после 04:57 идёт 02:36?
🤩 Пройтись по всему файлу и проверить соответствие имени персонажа и реплики. Точно ли эту фразу говорит этот герой?
🤩 Ещё раз прокрутить файл, проверить не осталось ли ненужных примечаний, которые я делала для себя, лишних выделений цветом, правильно ли в целом оформлен текст, какой выставлен интервал и прочее.
🤩 Переименовать файл. Выдохнуть и отправить)
Если вы готовы заморачиваться примерно так же, напишите мне на почту tatiana.t@luckyprodub.com
Обещаю, вы получите тестовое уже с чек-листом😁
Ещё хочу напомнить, что у меня есть записанные выступления в рамках конференций PROtranslation, посвящённые тому, как писать письма в студию и как выполнять тестовое задание.
Сегодня сдалась и положила в папку с материалами к тестовому на перевод чек-лист. Надеюсь, это уменьшит количество неподписанных и странно оформленных работ
А ещё поделюсь собственным чек-листом самопроверки перед сдачей проекта.
Если вы готовы заморачиваться примерно так же, напишите мне на почту tatiana.t@luckyprodub.com
Обещаю, вы получите тестовое уже с чек-листом
Ещё хочу напомнить, что у меня есть записанные выступления в рамках конференций PROtranslation, посвящённые тому, как писать письма в студию и как выполнять тестовое задание.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Каждый четверг у меня начинается одинаково: я захожу на Русский дубляж и смотрю, что вышло в кино. Точнее, смотрю, какой студии досталась та или иная новинка, потому что график премьер я заранее изучаю на Кинопоиске 🧐
У меня на этой неделе без прокатных премьер, зато на онлайн-платформах не так давно вышло сразу два фильма, которые мы редактировали в паре с коллегой.
«Охота» и «Воины сумерек: Осада Коулуна». Более несхожую пару фильмов, пожалуй, сложно отыскать) Стильная итальянская драма с холодной цветокоррекцией и яркий китайский китч с фантастическими боевыми сценами. Написала это и подумала: как хорошо, что мы можем смотреть разное кино, которое отвечает разным вкусам и настроениям. И как хорошо, что мы можем с этим разным кино работать.
Оба фильма дублированы на студии Lucky Production, а привезла их нам кинокомпания Вольга. Спасибо за доверие!
Также благодарю переводчиков за достойный материал для работы💕
У меня на этой неделе без прокатных премьер, зато на онлайн-платформах не так давно вышло сразу два фильма, которые мы редактировали в паре с коллегой.
«Охота» и «Воины сумерек: Осада Коулуна». Более несхожую пару фильмов, пожалуй, сложно отыскать) Стильная итальянская драма с холодной цветокоррекцией и яркий китайский китч с фантастическими боевыми сценами. Написала это и подумала: как хорошо, что мы можем смотреть разное кино, которое отвечает разным вкусам и настроениям. И как хорошо, что мы можем с этим разным кино работать.
Оба фильма дублированы на студии Lucky Production, а привезла их нам кинокомпания Вольга. Спасибо за доверие!
Также благодарю переводчиков за достойный материал для работы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На сентябрьской конференции в РГПУ преподавательница и переводчица Елена Анашкина поделилась, зачем она рекомендует студентам читать переводческие блоги — чтобы видеть реальные челленджи, с которыми практик сталкивается регулярно. После этих слов я решила побольше рассказывать о конкретных случаях, когда мне пришлось пораскинуть мозгами.
Вот, например, такой челлендж достался нам с коллегой летом. Наверняка ни для кого не секрет, что носители арабского языка во время разговора активно жестикулируют. И при переводе видеоконтента из восточных стран это необходимо учитывать. Конечно, разобраться в значениях каждого жеста очень любопытно, но задача аудиовизуального переводчика не объяснить культурный факт, оставив на экране примечание, как иногда делают фансаберы (ничего не имею против, просто работаю на другом поле со своими правилами), а создать с помощью перевода абсолютно понятную ситуацию, в которой не возникает дисгармонии между видеорядом и сопровождающим его текстом.
🤩 Итак, дано: египетский сериал на арабском языке. Сказка, условные средние века. Невеста в окружении матери, свекрови и прочих родственниц наряжается и прихорашивается перед свадьбой.
🤩 В чём сложность: свекровь говорит явно что-то смешное и при этом практически касается пальцами подбородка. Скрипт на английском шутку совершенно не объясняет, наоборот, предлагает для позитивной обстановки какие-то жуткие смыслы. Вот что в нём написано…
Spoiled girls! I'm using a wooden comb to make it fluffy. In my day, we would hold the bride and comb her hair with a sharp bone comb. It continues to hurt her till the comb drinks her blood. Drinks her blood! Let it drink from your mustache blood!
Автоматический перевод скрипта на арабском ясности также не вносит.
🤩 Задача: сделать дружелюбно и смешно, привязать к реплике касание подбородка.
На видео — что у меня получилось. Судите сами, удачно вышло или нет)
Это отрывок из сериала «Тысяча и одна ночь», дубляж студии Lucky Production💕
Вот, например, такой челлендж достался нам с коллегой летом. Наверняка ни для кого не секрет, что носители арабского языка во время разговора активно жестикулируют. И при переводе видеоконтента из восточных стран это необходимо учитывать. Конечно, разобраться в значениях каждого жеста очень любопытно, но задача аудиовизуального переводчика не объяснить культурный факт, оставив на экране примечание, как иногда делают фансаберы (ничего не имею против, просто работаю на другом поле со своими правилами), а создать с помощью перевода абсолютно понятную ситуацию, в которой не возникает дисгармонии между видеорядом и сопровождающим его текстом.
Spoiled girls! I'm using a wooden comb to make it fluffy. In my day, we would hold the bride and comb her hair with a sharp bone comb. It continues to hurt her till the comb drinks her blood. Drinks her blood! Let it drink from your mustache blood!
Автоматический перевод скрипта на арабском ясности также не вносит.
На видео — что у меня получилось. Судите сами, удачно вышло или нет)
Это отрывок из сериала «Тысяча и одна ночь», дубляж студии Lucky Production
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Редактируя переводы, я часто чувствую себя детективом. Загадки я разгадываю такие: "Что хотел сказать автор?" и "Что мне теперь с этим делать?"
В фильме "Diminished capacity" герой Мэттью Бродерика решил прокатиться с новой знакомой на машине и помочь ей отвезти заказчику картину. В качестве комплимента творчеству он сказал следующее: "I like the way they're snappin' those ears off". В переводе же я увидела: "Мне нравится, как им отрывают уши". При этом на картине, показанной мельком и в очень мутном качестве, никого с оторванными ушами замечено не было.
Ступор длился минут 15, не меньше. Я облазила весь гугл в поисках какого-то скрытого идиоматического смысла в выражении "to snap the ears off", нашла древний перевод фильма, в котором тоже были загадочные уши, записала голосовое подруге... В итоге догадалась посмотреть в словаре все значения слова ear (!) и обнаружила, что вообще-то это не только "ухо", но ещё и "колос". Да, "мне нравится, как они срывают колосья" как-то получше звучит в контексте картины, которая должна украшать фермерский ресторан...
Меня до сих пор впечатляют эти настырные уши, которые хотели пробраться в фильм как минимум второй раз в истории. Прикрепляю отрывок, на котором отчасти видно ту самую картину. Внимание, к этому переводу я не имею никакого отношения))
В фильме "Diminished capacity" герой Мэттью Бродерика решил прокатиться с новой знакомой на машине и помочь ей отвезти заказчику картину. В качестве комплимента творчеству он сказал следующее: "I like the way they're snappin' those ears off". В переводе же я увидела: "Мне нравится, как им отрывают уши". При этом на картине, показанной мельком и в очень мутном качестве, никого с оторванными ушами замечено не было.
Ступор длился минут 15, не меньше. Я облазила весь гугл в поисках какого-то скрытого идиоматического смысла в выражении "to snap the ears off", нашла древний перевод фильма, в котором тоже были загадочные уши, записала голосовое подруге... В итоге догадалась посмотреть в словаре все значения слова ear (!) и обнаружила, что вообще-то это не только "ухо", но ещё и "колос". Да, "мне нравится, как они срывают колосья" как-то получше звучит в контексте картины, которая должна украшать фермерский ресторан...
Меня до сих пор впечатляют эти настырные уши, которые хотели пробраться в фильм как минимум второй раз в истории. Прикрепляю отрывок, на котором отчасти видно ту самую картину. Внимание, к этому переводу я не имею никакого отношения))
Часто вижу, что сценаристам советуют подслушивать в людных местах живую речь. Аудиовизуальный переводчик — «доппельгангер» сценариста-диалогиста, так ведь? Значит, нам тоже надо выходить на охоту за настоящими разговорами.
Я люблю иногда посочинять длинные осмысленные гуры, поэтому чужие разговоры для меня — дополнительный источник вдохновения. Вот, например, подслушанная на площадке возле лифта беседа матери и двух сыновей — младшеклассника и подростка.
— Вова, ты помнишь про Гигантеллу?
— Угу.
— Помнишь, что мы говорили? Скажешь, что она отпускает усы. Если спросят. Андрей, а ты задавай ему по дороге наводящие вопросы.
— Какие, например?
— Как она растёт, какие у неё плоды, как она размножается. Ой, сколько народу. Нет, давайте я поеду, а вы останетесь. Пока!
И бонус. Подслушанное на выходе из метро.
— А на день рождения своей жены он ей подарил не собачку, не кошечку. Он ей подарил тарантула, змею, хамелеона.
#гурдня
Я люблю иногда посочинять длинные осмысленные гуры, поэтому чужие разговоры для меня — дополнительный источник вдохновения. Вот, например, подслушанная на площадке возле лифта беседа матери и двух сыновей — младшеклассника и подростка.
— Вова, ты помнишь про Гигантеллу?
— Угу.
— Помнишь, что мы говорили? Скажешь, что она отпускает усы. Если спросят. Андрей, а ты задавай ему по дороге наводящие вопросы.
— Какие, например?
— Как она растёт, какие у неё плоды, как она размножается. Ой, сколько народу. Нет, давайте я поеду, а вы останетесь. Пока!
И бонус. Подслушанное на выходе из метро.
— А на день рождения своей жены он ей подарил не собачку, не кошечку. Он ей подарил тарантула, змею, хамелеона.
#гурдня
Любить — это в том числе хотеть что-то дать, что-то подарить, чем-то поделиться. Желание это естественно. Вопрос в том, как это делать.
По-моему, любить кино — это помнить о тех, кто его придумывает, снимает, продюсирует, закупает для дистрибуции, локализует и показывает.
Любить кино — это поддерживать его создателей и прокатчиков финансово.
Любить кино — это рассказывать о нём и формулировать запросы для прокатчиков и стримингов, говорить о том, что хочется смотреть и в каком виде: без озвучки или с ней, а если с ней, то с какой именно.
Любить кино как переводчик — это сознавать себя частью индустрии и понимать, что твои действия оказывают влияние на всю сферу. Это разбираться не только в процессах продакшна, но и в остальных этапах жизни фильма, и видеть причинно-следственные связи.
А ещё мне кажется, что нельзя брать чужое и зарабатывать на нём деньги или популярность, просто потому что хочется и потому что это чужое плохо лежало. Но многие считают иначе.
Вот такие #мыслинедели
По-моему, любить кино — это помнить о тех, кто его придумывает, снимает, продюсирует, закупает для дистрибуции, локализует и показывает.
Любить кино — это поддерживать его создателей и прокатчиков финансово.
Любить кино — это рассказывать о нём и формулировать запросы для прокатчиков и стримингов, говорить о том, что хочется смотреть и в каком виде: без озвучки или с ней, а если с ней, то с какой именно.
Любить кино как переводчик — это сознавать себя частью индустрии и понимать, что твои действия оказывают влияние на всю сферу. Это разбираться не только в процессах продакшна, но и в остальных этапах жизни фильма, и видеть причинно-следственные связи.
А ещё мне кажется, что нельзя брать чужое и зарабатывать на нём деньги или популярность, просто потому что хочется и потому что это чужое плохо лежало. Но многие считают иначе.
Вот такие #мыслинедели
Недавно на Кинопоиске вышла тетралогия «Дом ада», и я хочу рассказать, насколько мы в Lucky Production заморочились над своими частями франшизы.
Первую часть «Дома ада» я редактировала в паре с коллегой, и вот какое она сделала открытие. Во второй половине фильма Сара — главная героиня, выжившая после трагедии в аттракционе «Дом ада», — произносит несколько фраз в реверсе. Для перевода на этих тайм-кодах можно было бы написать любые фразы, так как под тонной эффектов и обработки расслышать всё равно ничего бы не получилось. Однако коллега справедливо заподозрила, что под реверсом кроется какая-то пасхалка, и попросила звукорежиссёра прокрутить эти реплики обратно. Затем мы всем редакторским отделом стали слушать перевёрнутый реверс, вычленили кое-какие отдельные слова, я догадалась поискать их в скрипте и обнаружила, что эти фразы Сара произносит в фильме ещё раз — в самом конце. Далее спойлер😉
По сюжету Сара, единственная выжившая в Доме ада, даёт интервью журналистам. Она рассказывает, что ей легко удалось выйти из здания, полиция не задавала ей никаких вопросов, она просто ушла, не веря своему счастью. Но главный твист фильма в том, что Сара погибла в Доме ада вместе с друзьями, а интервью журналистам даёт некий демон, который хочет заманить в дом новых жертв.
Фразы в реверсе касаются тех событий, которые произошли после смерти Сары. И произносит их уже не она, а что-то, что ей завладело. Перевёрнутой задом наперёд оказывается ложь: «Мне не задавали никаких вопросов». «Я так радовалась, что жива». «Когда я подошла к входной двери, полиция уже была там».
Казалось бы, мелочь, а всё равно приятно, что удалось сохранить замысел режиссёра.
Фильм «Дом ада» дублирован на студии Lucky Production.
Благодарю кинокомпанию Экспонента за доверие, а переводчицу Екатерину Болобосову за достойный материал для работы.
Первую часть «Дома ада» я редактировала в паре с коллегой, и вот какое она сделала открытие. Во второй половине фильма Сара — главная героиня, выжившая после трагедии в аттракционе «Дом ада», — произносит несколько фраз в реверсе. Для перевода на этих тайм-кодах можно было бы написать любые фразы, так как под тонной эффектов и обработки расслышать всё равно ничего бы не получилось. Однако коллега справедливо заподозрила, что под реверсом кроется какая-то пасхалка, и попросила звукорежиссёра прокрутить эти реплики обратно. Затем мы всем редакторским отделом стали слушать перевёрнутый реверс, вычленили кое-какие отдельные слова, я догадалась поискать их в скрипте и обнаружила, что эти фразы Сара произносит в фильме ещё раз — в самом конце. Далее спойлер
Фразы в реверсе касаются тех событий, которые произошли после смерти Сары. И произносит их уже не она, а что-то, что ей завладело. Перевёрнутой задом наперёд оказывается ложь: «Мне не задавали никаких вопросов». «Я так радовалась, что жива». «Когда я подошла к входной двери, полиция уже была там».
Казалось бы, мелочь, а всё равно приятно, что удалось сохранить замысел режиссёра.
Фильм «Дом ада» дублирован на студии Lucky Production.
Благодарю кинокомпанию Экспонента за доверие, а переводчицу Екатерину Болобосову за достойный материал для работы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Утренний #гурдня от дедушки в автобусе:
Мы с ним одинаково идём в сад, только он орёт, я не ору, но ору внутри. Один режим.
Мы с ним одинаково идём в сад, только он орёт, я не ору, но ору внутри. Один режим.
Вы этого ждали!
Ну, мы так точно😎
В этом году группа переводчиков-энтузиастов (и я в их числе) снова организует премию «Звёзды переводческой блогосферы».
Мир должен знать все лучшие блоги о переводе, а их авторов должна найти заслуженная награда🤩
Номинируйте свои любимые познавательные, вдохновляющие, смешные телеграм-каналы о переводе до 10 декабря включительно. Затем мы с коллегами сформируем шорт-лист и организуем народное голосование, после чего подсчитаем голоса и наградим победителей.
Рассказать о своих любимчиках можно, заполнив эту форму. Подробности — на нашем канале. Желаю удачи всем участникам звёздной гонки!❤️🔥
Ну, мы так точно
В этом году группа переводчиков-энтузиастов (и я в их числе) снова организует премию «Звёзды переводческой блогосферы».
Мир должен знать все лучшие блоги о переводе, а их авторов должна найти заслуженная награда
Номинируйте свои любимые познавательные, вдохновляющие, смешные телеграм-каналы о переводе до 10 декабря включительно. Затем мы с коллегами сформируем шорт-лист и организуем народное голосование, после чего подсчитаем голоса и наградим победителей.
Рассказать о своих любимчиках можно, заполнив эту форму. Подробности — на нашем канале. Желаю удачи всем участникам звёздной гонки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью…
Приглашаю всех, кто работает со студией, в гости в новом году! 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Кстати, на этой неделе благодаря моей коллеге Тане впервые попала в студию на запись сериала, который буду редактировать от начала и до конца.
Своими глазами увидела, как актеры работают с нашими переводами, на что опираются, обо что спотыкаются, получила фидбэк из первых рук, похихикала над турецкими киношными клише и напилась кофею с эклерами. Lucky Production — это просто лукум моего сердца 🤌♥️ Ставлю этому заведению пять звезд 😅
Теперь всем коллегам настоятельно рекомендую хотя бы раз попасть на запись собственных проектов. Не стесняйтесь спросить менеджеров, когда и где будут писать ваш сериал. Зато поймете, как оттачивать навыки укладки, и будете знать, какие именно переводческие мышцы надо качать дальше 💪🏻
Своими глазами увидела, как актеры работают с нашими переводами, на что опираются, обо что спотыкаются, получила фидбэк из первых рук, похихикала над турецкими киношными клише и напилась кофею с эклерами. Lucky Production — это просто лукум моего сердца 🤌♥️ Ставлю этому заведению пять звезд 😅
Теперь всем коллегам настоятельно рекомендую хотя бы раз попасть на запись собственных проектов. Не стесняйтесь спросить менеджеров, когда и где будут писать ваш сериал. Зато поймете, как оттачивать навыки укладки, и будете знать, какие именно переводческие мышцы надо качать дальше 💪🏻