tgoop.com/representation_of_the_deaf/374
Last Update:
Вставлю свои пять копеек о ролике Дмитрия Щелкунова. В ролике он спрашивает: должен ли переводчик ЖЯ сопровождать свою устную речь жестами, чтобы глухой убедился, что он точно переводит его слова.
В комментариях большинство глухих радостно проголосовали за.
А я против.
В первую очередь потому, что переводчику будет тяжело говорить одновременно на двух РАЗНЫХ по структуре языках, количество ошибок возрастет. Я сейчас не говорю о кальке (КЖР), которая близка к русскому языку - далеко не все в сообществе говорят на ней, чаще на РЖЯ. Да, есть переводчики, которые могут говорить одновременно и на РЯ, и на кальке, но это своя речь, а не перевод. Не вижу смысла утяжелять и так сложную работу переводчика.
А если глухой клиент не доверяет переводчику и переживает, что тот будет гнать муть (понимаю, бывают такие случаи), то есть выход - включить расшифровку на телефоне (она не идеальна, но хотя бы даст общее понимание, что там говорит переводчик) или пригласить для пущего эффекта второго переводчика, чтобы он переводил первого (но это для особо заморочившихся).
Вообще это отличный кейс для тех ребят в кружке ИСГ ("Исследуя сообщество глухих"), которые в прошлом году исследовали восприятие переводчика глухими и слабослышащими. Там еще копать и копать))
А вы что думаете?
BY О репрезентации глухих в массовой культуре
Share with your friend now:
tgoop.com/representation_of_the_deaf/374