SABINAGORDON Telegram 1894
редко пишу об этом на канале, но вообще-то я люблю побаловаться переводом с английского на русский и наоборот. преимущественно перевожу поэзию, хотя и все остальное тоже с удовольствием

так вот. есть у переводчиков дискуссия по вопросу «как переводить слова, понятные только в оригинале». я немного утрирую, но сейчас поясню на примерах

📖каждый фанат Гарри Поттера знает, что есть два перевода: Марии Спивак (Махаон) и РОСМЭН (переводчики менялись от книги к книге). в переводе имен и факультетов Спивак и Росмэн используют два разных подхода: форенизацию и доместикацию

суть форенизации заключается в сохранении особенностей оригинала. поэтому существуют Хаффлпафф и Рэйвенкло: именно так названия этих факультетов звучат на английском (Hufflepuff и Ravenclaw)

доместикация же наоборот ставит своей целью передать суть слова так, чтобы читатели перевода его поняли. отсюда варианты Пуффендуй (huff — пыхтеть, puff — дуть) и Когтевран (raven — ворон, claw — коготь). Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа — тоже пример доместикации

пусть лежит в #писатель_переводит, может, накидаю в эту рубрику чего-нибудь еще
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/sabinagordon/1894
Create:
Last Update:

редко пишу об этом на канале, но вообще-то я люблю побаловаться переводом с английского на русский и наоборот. преимущественно перевожу поэзию, хотя и все остальное тоже с удовольствием

так вот. есть у переводчиков дискуссия по вопросу «как переводить слова, понятные только в оригинале». я немного утрирую, но сейчас поясню на примерах

📖каждый фанат Гарри Поттера знает, что есть два перевода: Марии Спивак (Махаон) и РОСМЭН (переводчики менялись от книги к книге). в переводе имен и факультетов Спивак и Росмэн используют два разных подхода: форенизацию и доместикацию

суть форенизации заключается в сохранении особенностей оригинала. поэтому существуют Хаффлпафф и Рэйвенкло: именно так названия этих факультетов звучат на английском (Hufflepuff и Ravenclaw)

доместикация же наоборот ставит своей целью передать суть слова так, чтобы читатели перевода его поняли. отсюда варианты Пуффендуй (huff — пыхтеть, puff — дуть) и Когтевран (raven — ворон, claw — коготь). Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа — тоже пример доместикации

пусть лежит в #писатель_переводит, может, накидаю в эту рубрику чего-нибудь еще

BY Обитель писательницы


Share with your friend now:
tgoop.com/sabinagordon/1894

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

3How to create a Telegram channel? Deputy District Judge Peter Hui sentenced computer technician Ng Man-ho on Thursday, a month after the 27-year-old, who ran a Telegram group called SUCK Channel, was found guilty of seven charges of conspiring to incite others to commit illegal acts during the 2019 extradition bill protests and subsequent months. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) A vandalised bank during the 2019 protest. File photo: May James/HKFP. The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot.
from us


Telegram Обитель писательницы
FROM American