tgoop.com/sacredviolence/962
Last Update:
КТО ИМЕННО «ГУБИТ ТЕЛО И ДУШУ В ГЕЕННЕ»?
Собирался написать про критику христианской любви у Авалоса, но наткнулся на куда более интересную тему. Короче.
В Евангелии от Матфея есть стих (10:28), который в Синодальном переводе выглядит так: «И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне». Слово «выглядит» здесь неслучайно – это не то же самое, что «звучит»: из расстановки прописных букв очевидно, что речь идет о Боге, который, собственно, в конечном счете засовывает тело и душу в горящую помойку под Иерусалимом (она же геенна или ад), а там вечные пытки.
Однако из греческого текста не следует, что имеется в виду именно Бог – там просто ton dunamenon, «могущий», поэтому мы имеем дело со специфической трактовкой, которая разнится между переводами и оспаривается в экзегезе. Другие русские переводы тоже между собой не согласны. У Кассиана (Безобразова) это просто «могущий и душу и тело погубить в геенне». В современном русском переводе Кузнецовой, который «Радостная Весть» и который все ненавидят за «ягненка» и «развратницу» в Откровении, – близко к Синодальному: «Бойтесь скорее Того, кто может и душу, и тело сгубить в геенне!» – здесь, пожалуй, смысл наказания еще очевиднее. У Аверинцева – опять «Того, Кто», а вот у великого и ужасного обер-прокурора Победоносцева (который тоже переводил Новый Завет) – «убойтесь же паче могущего».
Другая интерпретация «могущего», если это не Бог, такова, что это любой, кто вредит не только телу, но и душе, например соблазняя в воскресенье утром не идти в церковь, а смотреть по телеку открытие Олимпиады. Тогда нужно просто бояться вреда для души, а геенна наступает сама как объективное следствие греха. Иначе говоря, это вопрос, является ли Бог конечным актором адской участи человека (и тогда это божественное насилие), или этого актора нет. Это важно.
В английских переводах, которых существует тысяча и один и где тоже есть большие буквы, – абсолютный разнобой (вот таблица из нескольких популярных). В меньшинстве – Библия короля Якова, English Standard Version и Christian Standard Bible, где him и прочее относятся не к Богу. В других переводах подчеркивается, что это именно Бог, особо тут отличился New Living Translation, где прямо написали: «Fear only God, who can destroy both soul and body in hell», довольно далеко от оригинала. Из других языков в классическом немецком переводе Лютера – изящное «тот, кто»: «fürchtet viel mehr den, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle». То же самое, как правило, во французских переводах – просто «celui, qui». Из любопытства заглянул еще в румынский, к которому неравнодушен – и там как у Лютера и французов: «temeţi-vă mai curând de acela» – «бойтесь больше того, кто».
BY sacred violence
Share with your friend now:
tgoop.com/sacredviolence/962