SACREDVIOLENCE Telegram 962
КТО ИМЕННО «ГУБИТ ТЕЛО И ДУШУ В ГЕЕННЕ»?

Собирался написать про критику христианской любви у Авалоса, но наткнулся на куда более интересную тему. Короче.

В Евангелии от Матфея есть стих (10:28), который в Синодальном переводе выглядит так: «И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне». Слово «выглядит» здесь неслучайно – это не то же самое, что «звучит»: из расстановки прописных букв очевидно, что речь идет о Боге, который, собственно, в конечном счете засовывает тело и душу в горящую помойку под Иерусалимом (она же геенна или ад), а там вечные пытки.

Однако из греческого текста не следует, что имеется в виду именно Бог – там просто ton dunamenon, «могущий», поэтому мы имеем дело со специфической трактовкой, которая разнится между переводами и оспаривается в экзегезе. Другие русские переводы тоже между собой не согласны. У Кассиана (Безобразова) это просто «могущий и душу и тело погубить в геенне». В современном русском переводе Кузнецовой, который «Радостная Весть» и который все ненавидят за «ягненка» и «развратницу» в Откровении, – близко к Синодальному: «Бойтесь скорее Того, кто может и душу, и тело сгубить в геенне!» – здесь, пожалуй, смысл наказания еще очевиднее. У Аверинцева – опять «Того, Кто», а вот у великого и ужасного обер-прокурора Победоносцева (который тоже переводил Новый Завет) – «убойтесь же паче могущего».

Другая интерпретация «могущего», если это не Бог, такова, что это любой, кто вредит не только телу, но и душе, например соблазняя в воскресенье утром не идти в церковь, а смотреть по телеку открытие Олимпиады. Тогда нужно просто бояться вреда для души, а геенна наступает сама как объективное следствие греха. Иначе говоря, это вопрос, является ли Бог конечным актором адской участи человека (и тогда это божественное насилие), или этого актора нет. Это важно.

В английских переводах, которых существует тысяча и один и где тоже есть большие буквы, – абсолютный разнобой (вот таблица из нескольких популярных). В меньшинстве – Библия короля Якова, English Standard Version и Christian Standard Bible, где him и прочее относятся не к Богу. В других переводах подчеркивается, что это именно Бог, особо тут отличился New Living Translation, где прямо написали: «Fear only God, who can destroy both soul and body in hell», довольно далеко от оригинала. Из других языков в классическом немецком переводе Лютера – изящное «тот, кто»: «fürchtet viel mehr den, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle». То же самое, как правило, во французских переводах – просто «celui, qui». Из любопытства заглянул еще в румынский, к которому неравнодушен – и там как у Лютера и французов: «temeţi-vă mai curând de acela» – «бойтесь больше того, кто».



tgoop.com/sacredviolence/962
Create:
Last Update:

КТО ИМЕННО «ГУБИТ ТЕЛО И ДУШУ В ГЕЕННЕ»?

Собирался написать про критику христианской любви у Авалоса, но наткнулся на куда более интересную тему. Короче.

В Евангелии от Матфея есть стих (10:28), который в Синодальном переводе выглядит так: «И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне». Слово «выглядит» здесь неслучайно – это не то же самое, что «звучит»: из расстановки прописных букв очевидно, что речь идет о Боге, который, собственно, в конечном счете засовывает тело и душу в горящую помойку под Иерусалимом (она же геенна или ад), а там вечные пытки.

Однако из греческого текста не следует, что имеется в виду именно Бог – там просто ton dunamenon, «могущий», поэтому мы имеем дело со специфической трактовкой, которая разнится между переводами и оспаривается в экзегезе. Другие русские переводы тоже между собой не согласны. У Кассиана (Безобразова) это просто «могущий и душу и тело погубить в геенне». В современном русском переводе Кузнецовой, который «Радостная Весть» и который все ненавидят за «ягненка» и «развратницу» в Откровении, – близко к Синодальному: «Бойтесь скорее Того, кто может и душу, и тело сгубить в геенне!» – здесь, пожалуй, смысл наказания еще очевиднее. У Аверинцева – опять «Того, Кто», а вот у великого и ужасного обер-прокурора Победоносцева (который тоже переводил Новый Завет) – «убойтесь же паче могущего».

Другая интерпретация «могущего», если это не Бог, такова, что это любой, кто вредит не только телу, но и душе, например соблазняя в воскресенье утром не идти в церковь, а смотреть по телеку открытие Олимпиады. Тогда нужно просто бояться вреда для души, а геенна наступает сама как объективное следствие греха. Иначе говоря, это вопрос, является ли Бог конечным актором адской участи человека (и тогда это божественное насилие), или этого актора нет. Это важно.

В английских переводах, которых существует тысяча и один и где тоже есть большие буквы, – абсолютный разнобой (вот таблица из нескольких популярных). В меньшинстве – Библия короля Якова, English Standard Version и Christian Standard Bible, где him и прочее относятся не к Богу. В других переводах подчеркивается, что это именно Бог, особо тут отличился New Living Translation, где прямо написали: «Fear only God, who can destroy both soul and body in hell», довольно далеко от оригинала. Из других языков в классическом немецком переводе Лютера – изящное «тот, кто»: «fürchtet viel mehr den, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle». То же самое, как правило, во французских переводах – просто «celui, qui». Из любопытства заглянул еще в румынский, к которому неравнодушен – и там как у Лютера и французов: «temeţi-vă mai curând de acela» – «бойтесь больше того, кто».

BY sacred violence


Share with your friend now:
tgoop.com/sacredviolence/962

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared the group Tuesday morning on Twitter, calling out the "degenerate" community, or crypto obsessives that engage in high-risk trading. Telegram has announced a number of measures aiming to tackle the spread of disinformation through its platform in Brazil. These features are part of an agreement between the platform and the country's authorities ahead of the elections in October. While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc. bank east asia october 20 kowloon
from us


Telegram sacred violence
FROM American