tgoop.com/salvelatina/1590
Last Update:
Есть один анекдот, скорее всего, средневековый: однажды епископ решил заглянуть в гости в местный монастырь, проведать братию. Аббату хотелось обрадовать важного гостя, поэтому он решил предложить ему самые лучшие вина из коллекции монастыря. На первую чашу епископ отозвался: «Vinus bona», вторая, как кажется, больше пришлась ему по вкусу, так как, улыбнувшись, он заметил: «Vinus bonus». Наконец принесли третью чашу – в ней было самое лучшее вино. Епископ аж воскликнул от удовольствия: «Vinum bonum!». Похлопав по плечу удивленного настоятеля, он добавил: «Quāle vinum, tale Latīnum» (каково вино, такова и латынь).
В этой связи нельзя не вспомнить строки небезызвестного ваганта XII в. Архипиита Кёльнского (о котором, может быть, поговорим как-нибудь отдельно):
Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.
Перевод А. Дубинина:
Льется на застолиях vinus, vina, vinum.
Сладок, нежен женский род, дорог он мужчинам!
Но вино священно есть в роде серединном,
Чтимо за риторику всем духовным чином.
Дословный перевод:
Подаётся на пирах вино в трёх родах:
Мужской – не по нраву, приятен женский,
А в среднем – вино божественно
Заставляет клирика говорить на отличной латыни.
✍️ Quāle vinum, tale Latīnum – фраза, безусловно, крылатая. И, как нередко бывает, довольно непросто найти её первоисточник. Таких выражений, кстати, немало, например, «qualis rex, talis grex» («Каков правитель, таков и народ»). Попробуйте вспомнить другие выражения, построенные по такой модели, а ещё лучше – придумайте сами
Salve, Latina!