Цитата, между прочим, из Сенеки: в 8-м письме к Луцилию он рассуждает о философской самоизоляции и осторожности перед дарами судьбы – как всегда, без компромиссов, зато с массой метких афоризмов: aut saltim rectis aut semel ruere: non evertit fortuna, sed cernulat et allidit («или уж плыть прямо, или разом ко дну! Фортуна не сбивает с пути – она опрокидывает и кидает [на скалы]») – как, например, вам такое?
🎙Полный текст в латинской озвучке
#SL_lectiones_latinae #SL_Seneca
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Seneca, Moral letters, #8 (in latin)
👉 Больше о латыни: https://www.tgoop.com/salvelatina
Перевод ⬇️
"Ты приказываешь мне избегать толпы, - пишешь ты, - уединиться и довольствоваться собственной совестью. А как же ваши наставления, повелевающие трудиться до самой смерти?" - Но то, к чему…
Перевод ⬇️
"Ты приказываешь мне избегать толпы, - пишешь ты, - уединиться и довольствоваться собственной совестью. А как же ваши наставления, повелевающие трудиться до самой смерти?" - Но то, к чему…
🇬🇧 Немного латинских сокращений в английском от дружественного канала They call me the wild 🌹
Вдохновляющие факты про язык, культуру и искусство Великобритании – подписывайтесь✅
Вдохновляющие факты про язык, культуру и искусство Великобритании – подписывайтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from They call me the wild 🌹
📜Хотя английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи, влияние латинского языка на него просто огромно
До сих пор находятся в употреблении ряд латинских сокращений. Все знают AM и PM — когда речь идёт о времени суток; AC — до Рождества Христова, P.S. в конце писем. Есть и другие:
- etc. / et cetera [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə] — переводится "и т.д."
- i.e. / id est [ˌaɪˈiː] либо просто как that is — переводится "в смысле", "то есть"
- e.g. / exempli gratia [for example, реже как аббревиатура EG] — переводится "например", "в частности"
- N.B. / nota bene [ˌenˈbiː] — переводится "обрати внимание"
- c., ca., circ. / circa [ˈsɝː.kə] — переводится "около", когда говорим про даты
- ad hoc [ˌæd ˈhɒk] — переводится "ситуативный", "временный", буквально "для этого". Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу.
- sic [sɪk] — переводится "так в оригинале". В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее)
#language
До сих пор находятся в употреблении ряд латинских сокращений. Все знают AM и PM — когда речь идёт о времени суток; AC — до Рождества Христова, P.S. в конце писем. Есть и другие:
- etc. / et cetera [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə] — переводится "и т.д."
- i.e. / id est [ˌaɪˈiː] либо просто как that is — переводится "в смысле", "то есть"
- e.g. / exempli gratia [for example, реже как аббревиатура EG] — переводится "например", "в частности"
- N.B. / nota bene [ˌenˈbiː] — переводится "обрати внимание"
- c., ca., circ. / circa [ˈsɝː.kə] — переводится "около", когда говорим про даты
- ad hoc [ˌæd ˈhɒk] — переводится "ситуативный", "временный", буквально "для этого". Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу.
- sic [sɪk] — переводится "так в оригинале". В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее)
#language
Помните тот волнующий миг, когда вы получили студенческий билет и стали настоящими студентами? Традиционным элементом посвящения в студенты, его condicio sine qua non, считается исполнение гимна Gaudeamus. Поговорим об истории этого гимна: она растянулась на века.
🤹 О жонглёрах, Бременских музыкантах и каликах перехожих
Авторами гимна считаются ваганты – vagantes или vagi scholares, творческие люди средневековья. В широком смысле ваганты – бродячие музыканты и певцы. В разных странах их могли называть по-разному: во Франции – жонглёры (от лат. joculator – «шутник»), в Англии – менестрели (от лат. ministerialis – «сановник»), у нас – калики перехожие (лат. caliga… ну, вы знаете). Так что, например, Бременских музыкантов из советского мультика тоже вполне можно назвать вагантами.
В более узком и привычном смысле ваганты – бродячие музыканты, пользовавшиеся латинским языком для своих произведений. Их репертуар: стихи на латыни, церковные гимны, иногда пародии и сатиры на монахов и духовенство.
Первые ваганты были клириками вне церковной иерархии, не занимавшими никаких должностей. Может быть, из-за своего острого языка. Позже к этой весёлой братии присоединились «вечные студенты», переходившие из одного университета в другой в поисках новых знаний. И вот кому-то из этих «свободных художников» пришла в голову мысль написать студенческий гимн.
Текст Gaudeamus возник в XIII-XIV вв. Авторство оспаривают Гейдельбергский и Парижский университеты, где на время, видимо, остановился креативный табор вагантов. Первоначальное название гимна – Gaudeamus igitur («Будем же радоваться»).
Подобно народным песням текст его долго передавался из уст в уста, поэтому было известно несколько вариантов. Некоторые были довольно пикантного содержания, поэтому, когда уже в 1781 немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен работал над обновлённой версией гимна, ему пришлось, наверное, не раз краснея от смущения, убрать оттуда много скабрезных и фривольных куплетов.
💃🏻 Танцуй, пока молодой
Скорее всего, большинство наших читателей знает текст студенческого гимна. Поэтому лишь вкратце его напомним. Главный посыл – веселиться, пока мы молоды, ибо уже не за горами старость и смерть. Прославляются академия и профессора, меценаты, девушки, государство и правители. Одним словом, за исключением 2 и 3 несколько мрачноватых куплетов, песня позитивная и жизнерадостная.
Есть разные версии происхождения мелодии гимна. Согласно первой её написал еще в XV в. написал фламандец Иоанн Окенгейм. Другая относит создание мелодии уже к XVIII в. Первый вариант мелодии был минорным, что в сочетании со словами:
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
наверное, нагоняло тоску и отбивало у новоиспечённых студентов желание учиться. В 1788 появилась более оптимистичная и привычная нам мелодия.
🏅Гимн студентов и молодых спортсменов
Во многих вузах Gaudeamus исполняется во время посвящения в студенты. Также он стал официальным гимном Международной федерации студенческого спорта. Именно его, а не гимны страны-победительницы исполняют во время церемонии награждения победителей.
Те, чьё посвящение в студенты было торжественным обрядом, а не просто раздачей студенческих билетов, на всю жизнь запомнили его. А Gaudeamus приобщает неофитов к многовековой европейской интеллектуальной традиции.
Salve, Latina
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚔️ Бэкон против Шекспира
Бэкон не верил в английский язык. У национальных языков, полагал он, нет будущего. Поэтому он все свои сочинения перевел на латынь.
Непримиримый враг Средневековья, Бэкон вслед за Средневековьем верил, что существует единый язык для всех народов и этот язык – латынь.
Как известно, Шекспир, напротив, глубоко чувствовал английский, этот, может быть, единственный в Европе язык, который обладает, скажем так, двойным регистром: для повседневных разговоров, для мыслей, к примеру, ребёнка, деревенского жителя, моряка, земледельца у него есть слова саксонских корней, а для интеллектуального обихода – слова латинского происхождения. К тому же эти слова никогда не бывают полными синонимами, их отличает какой-то оттенок. Одно дело – сказать на саксонский манер «ark» и совсем другое – «obscure», одно дело – сказать «brotherhood» и совсем друroe – «fraternity», одно дело – особенно для поэзии, где всё зависит не просто от окружения, не просто от смысла, но и от коннотаций словесного окружения, – сказать в латинской манере «riget» и совсем другое – «single».
Шекспир это всё чувствовал. Можно сказать, очарование Шекспира во многом и заключается в этой взаимной игре латинских и германских корней. Скажем, когда Макбет смотрит на свою окровавленную руку и думает, что эта рука способна окрасить в алый цвет бесчисленные моря, сделав всё зеленое одним красным:
Will all great Neptune's ocean wash his blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
В третьем стихе – длинные, звучные, книжные слова, пришедшие из латыни: multitudinous, incarnadine, – и тут же они сменяются краткими саксонскими: green one red. Итак, мне кажется, что между бэконовским и шекспировским складом ума есть глубочайшая психологическая несовместимость.
Х.Л. Борхес, «Загадка Шекспира»
❤️ Потрясающе точный и поэтичный взгляд на английский как на двухуровневый сплав и его передачу Шекспиром 👏 Борхес, как всегда, великолепен.
Salve, Latina!
🔜 #SL_comparationes
Бэкон не верил в английский язык. У национальных языков, полагал он, нет будущего. Поэтому он все свои сочинения перевел на латынь.
Непримиримый враг Средневековья, Бэкон вслед за Средневековьем верил, что существует единый язык для всех народов и этот язык – латынь.
Как известно, Шекспир, напротив, глубоко чувствовал английский, этот, может быть, единственный в Европе язык, который обладает, скажем так, двойным регистром: для повседневных разговоров, для мыслей, к примеру, ребёнка, деревенского жителя, моряка, земледельца у него есть слова саксонских корней, а для интеллектуального обихода – слова латинского происхождения. К тому же эти слова никогда не бывают полными синонимами, их отличает какой-то оттенок. Одно дело – сказать на саксонский манер «ark» и совсем другое – «obscure», одно дело – сказать «brotherhood» и совсем друroe – «fraternity», одно дело – особенно для поэзии, где всё зависит не просто от окружения, не просто от смысла, но и от коннотаций словесного окружения, – сказать в латинской манере «riget» и совсем другое – «single».
Шекспир это всё чувствовал. Можно сказать, очарование Шекспира во многом и заключается в этой взаимной игре латинских и германских корней. Скажем, когда Макбет смотрит на свою окровавленную руку и думает, что эта рука способна окрасить в алый цвет бесчисленные моря, сделав всё зеленое одним красным:
Will all great Neptune's ocean wash his blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
В третьем стихе – длинные, звучные, книжные слова, пришедшие из латыни: multitudinous, incarnadine, – и тут же они сменяются краткими саксонскими: green one red. Итак, мне кажется, что между бэконовским и шекспировским складом ума есть глубочайшая психологическая несовместимость.
Х.Л. Борхес, «Загадка Шекспира»
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть один анекдот, скорее всего, средневековый: однажды епископ решил заглянуть в гости в местный монастырь, проведать братию. Аббату хотелось обрадовать важного гостя, поэтому он решил предложить ему самые лучшие вина из коллекции монастыря. На первую чашу епископ отозвался: «Vinus bona», вторая, как кажется, больше пришлась ему по вкусу, так как, улыбнувшись, он заметил: «Vinus bonus». Наконец принесли третью чашу – в ней было самое лучшее вино. Епископ аж воскликнул от удовольствия: «Vinum bonum!». Похлопав по плечу удивленного настоятеля, он добавил: «Quāle vinum, tale Latīnum» (каково вино, такова и латынь).
В этой связи нельзя не вспомнить строки небезызвестного ваганта XII в. Архипиита Кёльнского (о котором, может быть, поговорим как-нибудь отдельно):
Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.
Перевод А. Дубинина:
Льется на застолиях vinus, vina, vinum.
Сладок, нежен женский род, дорог он мужчинам!
Но вино священно есть в роде серединном,
Чтимо за риторику всем духовным чином.
Дословный перевод:
Подаётся на пирах вино в трёх родах:
Мужской – не по нраву, приятен женский,
А в среднем – вино божественно
Заставляет клирика говорить на отличной латыни.
✍️ Quāle vinum, tale Latīnum – фраза, безусловно, крылатая. И, как нередко бывает, довольно непросто найти её первоисточник. Таких выражений, кстати, немало, например, «qualis rex, talis grex» («Каков правитель, таков и народ»). Попробуйте вспомнить другие выражения, построенные по такой модели, а ещё лучше – придумайте сами
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👩🎓 Мы уже рассказывали о девизах на римских монетах. Университеты решили не отставать и тоже придумали свои девизы, которые, подобно рыцарским, украшали их гербы.
Нередко такие девизы пишутся на латыни. Это подчеркивает верность традициям, ведь латынь была языком науки, а первые европейские университеты стали появляться как раз в эпоху Высокого Средневековья (XI-XIV вв.).
Зачем ВУЗам девизы
Девизы университетов решают непростую задачу: говорят о ценности стремления к знаниям и мудрости, мотивируя «мучеников науки» на усердные штудии, а не на попойки или дуэли, которые, как правило, занимали их куда больше. По крайней мере, в прошедшие века😏
Некоторые девизы подчёркивают веру в божественное руководство на пути постижения научных премудростей. Вспомним, что некоторые выдающиеся учёные прошлого, например, Ньютон или Паскаль, были глубоко верующими людьми.
Другие девизы говорят о важности моральных норм, что тоже немаловажно, особенно для неокрепшей психики студента.
Наконец, девизы отражают дух учебного заведения, олицетворяют образовательные идеалы, которые остаются актуальными на протяжении долгого времени. Тем самым сохраняются и подчёркиваются традиции и связь между поколениями учёных и исследователей, преподавателей и студентов, людей науки.
Девизы – это часть корпоративной культуры. Они объединяют студентов из разных стран. Услышав знакомые словосочетания, настоящие и бывшие студенты из самых разных уголков земли, учившиеся в одном alma mater, ощущают себя частью одной команды.
Девизы самых известных университетов мира и России:
● Оксфорд: Dominus illuminatio mea – «Господь – мой свет»;
● Кембридж: Hinc lucem et pocula sacra – «Здесь [мы обретаем] свет и священные сосуды [т.е. знания]»;
● Болонский университет (старейший европейский университет, основанный еще в 1088): Alma Mater Studiorum – «Кормящая мать учёных занятий» (отсюда и Alma Mater вообще);
● Сорбонна: Hic et ubique terrarum – «Здесь и всюду на Земле»;
● Йельский университет: Lux et veritas – «Свет и истина»;
● Гарвард: Veritas – «Истина»;
● Колумбийский университет: In Lumine Tuo Videbimus Lumen – «В Твоём свете мы увидим свет»;
● Пенсильванский университет: Leges sine moribus vanae – «Законы без морали бесполезны»;
● Университет Аризоны: Sursum – «Вверх»;
● МГУ: Scientia est clara cognitio veritatis, illustratio mentis –«Наука есть ясное познание истины, просвещение разума». Этого девиза нет на самом гербе МГУ, но его можно найти, например, в брендбуке ВУЗа. Взят он из «Риторики» Ломоносова.
● СпбГУ: Hic tuta perennat – «Здесь в безопасности пребывает». На гербе СпбГУ изображена Минерва, богиня мудрости. Она находится под сенью императорского орла, т.е. государства. Поэтому мудрость и знания пребывают в стенах университета в безопасности.
Таким образом, латинские девизы на гербах университетов – не просто украшение, а мощные мотиваторы, способные вдохновлять, объединять и направлять студентов, создавая корпоративный дух и сохраняя славные традиции прошлого.
Salve, Latina
🔜 #SL_cultura
Нередко такие девизы пишутся на латыни. Это подчеркивает верность традициям, ведь латынь была языком науки, а первые европейские университеты стали появляться как раз в эпоху Высокого Средневековья (XI-XIV вв.).
Зачем ВУЗам девизы
Девизы университетов решают непростую задачу: говорят о ценности стремления к знаниям и мудрости, мотивируя «мучеников науки» на усердные штудии, а не на попойки или дуэли, которые, как правило, занимали их куда больше. По крайней мере, в прошедшие века
Некоторые девизы подчёркивают веру в божественное руководство на пути постижения научных премудростей. Вспомним, что некоторые выдающиеся учёные прошлого, например, Ньютон или Паскаль, были глубоко верующими людьми.
Другие девизы говорят о важности моральных норм, что тоже немаловажно, особенно для неокрепшей психики студента.
Наконец, девизы отражают дух учебного заведения, олицетворяют образовательные идеалы, которые остаются актуальными на протяжении долгого времени. Тем самым сохраняются и подчёркиваются традиции и связь между поколениями учёных и исследователей, преподавателей и студентов, людей науки.
Девизы – это часть корпоративной культуры. Они объединяют студентов из разных стран. Услышав знакомые словосочетания, настоящие и бывшие студенты из самых разных уголков земли, учившиеся в одном alma mater, ощущают себя частью одной команды.
Девизы самых известных университетов мира и России:
● Оксфорд: Dominus illuminatio mea – «Господь – мой свет»;
● Кембридж: Hinc lucem et pocula sacra – «Здесь [мы обретаем] свет и священные сосуды [т.е. знания]»;
● Болонский университет (старейший европейский университет, основанный еще в 1088): Alma Mater Studiorum – «Кормящая мать учёных занятий» (отсюда и Alma Mater вообще);
● Сорбонна: Hic et ubique terrarum – «Здесь и всюду на Земле»;
● Йельский университет: Lux et veritas – «Свет и истина»;
● Гарвард: Veritas – «Истина»;
● Колумбийский университет: In Lumine Tuo Videbimus Lumen – «В Твоём свете мы увидим свет»;
● Пенсильванский университет: Leges sine moribus vanae – «Законы без морали бесполезны»;
● Университет Аризоны: Sursum – «Вверх»;
● МГУ: Scientia est clara cognitio veritatis, illustratio mentis –«Наука есть ясное познание истины, просвещение разума». Этого девиза нет на самом гербе МГУ, но его можно найти, например, в брендбуке ВУЗа. Взят он из «Риторики» Ломоносова.
● СпбГУ: Hic tuta perennat – «Здесь в безопасности пребывает». На гербе СпбГУ изображена Минерва, богиня мудрости. Она находится под сенью императорского орла, т.е. государства. Поэтому мудрость и знания пребывают в стенах университета в безопасности.
Таким образом, латинские девизы на гербах университетов – не просто украшение, а мощные мотиваторы, способные вдохновлять, объединять и направлять студентов, создавая корпоративный дух и сохраняя славные традиции прошлого.
Salve, Latina
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
De Civitate Dei contra paganos («О граде Божьем против язычников») – один из основных трудов Августина. Речь в нём идёт не только о богословских вопросах, но и о политике, истории, общественных отношениях и даже таких чисто философских вопросах как, например, суть времени. Давайте прочтём один отрывок (IV, 4) из этого сочинения, где Августин рассуждает о близости несправедливого государства к шайке бандитов.
🏛 Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia? quia et latrocinia quid sunt nisi parua regna? Manus et ipsa hominum est, imperio principis regitur, pacto societatis astringitur, placiti lege praeda diuiditur. Hoc malum si in tantum perditorum hominum accessibus crescit, ut et loca teneat sedes constituat, ciuitates occupet populos subiuget, euidentius regni nomen adsumit, quod ei iam in manifesto confert non dempta cupiditas, sed addita inpunitas. Eleganter enim et ueraciter Alexandro illi Magno quidam comprehensus pirata respondit. Nam cum idem rex hominem interrogaret, quid ei uideretur, ut mare haberet infestum, ille libera contumacia: Quod tibi, inquit, ut orbem terrarum; sed quia <id> ego exiguo nauigio facio, latro uocor; quia tu magna classe, imperator.
👀 Обратим внимание
>Hoc malum si in tantum perditorum hominum accessibus crescit, ut et loca teneat, sedes constituat, ciuitates occupet populos subiuget – хороший пример ut consecutivum: «Если зло сие благодаря притоку падших людей столь возрастает, что и земли удерживает, и границы устанавливает, государства захватывает и народы подчиняет...». В главном предложении глагол в praesens (crescit), поэтому в придаточном ставим тоже praesens, но только coniunctivi.
>Nam cum idem rex hominem interrogaret, ... inquit – cum historicum. В придаточном предложении видим imperfectum coniunctivi, а значит подчеркивается одновременность: «пока один спрашивал, другой сказал».
📝 Полезные слова
latro, onis m – разбойник 👹
latrocinium, i n – однокоренное с latro. Отложительный глагол latrocinor (latro+ формант -cinor) означает «разбойничать, грабить» или же «заниматься наёмничеством».
Например, у Цицерона: «nulli erant antea maritumi praeter Etruscos et Poenos. alteri mercandi causa, latrocinandi alteri». (De rep. II, 9) («ведь из самих варваров ранее никто не жил у моря, кроме этрусков и пунийцев; одни из них жили у моря с целью торговли, а с целью разбоя – другие»).
contumacia, ae f – упорство, строптивость
Существительное является производным от прилагательного contumax, ācis (упорный, строптивый). Оно же, в свою очередь, скорее всего восходит к глаголу tumeo (набухать, надуваться и в переносном значении – быть надменным). Иной вариант этимологии приводит нас к contemno, что означает «быть надменным, презирать», хотя, как представляется, этот более сомнителен.
Интересно, что это слово может иметь и положительную коннотацию. В «Тускуланских беседах» Цицерон пишет о Сократе, что тот «...nec iudicibus supplex fuit adhibuitque liberam contumaciam a magnitudine animi ductam, non a superbia» («и перед судьями не угодничал, а держался своего вольного упорства» (порожденного высоким духом, не гордыней!) (Tusc. I, 71).
astringo, strīnxī, strictum, ere – стягивать, сдавливать, соединять. Среди дериватов этого глагола вы, возможно, знаете и английский to strain, попавший на остров через французское посредство.
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Латинские надписи на легионерских щитах – отдельный вид искусства: одни из них суровы, а другие, как видим, довольно игривы 😏 Познакомимся с коллекцией отечественных реконструкторов.
1️⃣ HIC HABITAT FELICITAS – тут живёт счастье (рядом с изображением крылатого фаллоса)
2️⃣ VIVERE MILITARE EST – жить значит сражаться (Сенека, «Письма», XCVI, 5)
3️⃣ QVO VADIS – камо грядеши (фраза, сказанная, по преданию, апостолом Петром Христу)
4️⃣ DIVS CASTVLVS – великий Кастул (был такой мученик при Диоклетиане, возможно, речь про него)
5️⃣ AMOR ETIAM DEOS TANGIT / MAGNA RES EST AMOR – любовь трогает даже богов / любовь – великое дело
6️⃣ LVCIVS CORNELIVS SALVVS – Луций Корнелий Сальв (имя владельца) либо Луций Корнелий невредим
7️⃣ DECIMVS TVLLIVS SEVERVS – Децим Туллий Север (имя владельца) либо Децим Туллий суров
❤️🔥 За фото сердечно благодарим Владислава Озерецковского, Айзена Альтена, Алекса Фомина, а также владельцев этих прекрасных щитов из I, IX, X, XVIII и других легионов.
Salve, Latina!
🔜 #SL_ceterum
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что подарить любителям античности на праздник? Собрали для вас несколько готовых идей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Эта версия не из Яндекс-дзена – её рассказал сам Лукиан
Посвящался он у римлян Сатурну (тому же Кроносу), покровителю земледелия. К этому времени заканчивались все сельскохозяйственные работы. В период праздника исчезали границы между рабами и господами, они пировали вместе или даже господа прислуживали рабам.
Изначально Сатурналии праздновались всего 1 день ☹️ Однако позже власти учли пожелания трудящихся и продлили торжество: во времена Августа он праздновался 3 дня, а любитель развлечений Калигула продлил его до 4-х. Традиционные праздничные дни: 17-23 декабря.
Праздник начинался с жертвоприношения в храме Сатурна. Потом следовал пир на весь мир. Залы украшались ветвями лавра и зеленью, свечами и лампами, символизирующими жизнь и свет.
Во время Сатурналий римляне разводили вино особым способом. Если для повседневного употребления вино разбавляли 1:3, 1:4 или 2:5, то для Сатурналий пропорция составляла 1:1. А то какое это будет веселье?
Во время пиршеств жребием выбирали царя Сатурналий (иногда это был раб), и все подчинялись его приказам, даже самым абсурдным: петь, танцевать или мазать лицо чёрным. Нерон, будучи избранным царём Сатурналий, заставил петь Британника, своего сводного брата и сына Клавдия, желая посмеяться над ним и зная, что он плохо поёт.
После пира нужно было проветриться, и весёлой гурьбой римляне валили на улицы. В гости шли не с с пустыми руками, было принято дарить друг другу подарки: свечи и глиняные фигурки, а также еду (рыбу, колбасы, инжир, орехи, вино). Дарили и деньги. Во время пиров и прогулок римляне весело кричали «Io, Saturnalia!».
● В эти дни смягчались законы против азартных игр, поэтому все, включая рабов и детей, открыто играли в кости и другие игры, не боясь получить затрещину от хозяина или строгого отца.
● Римляне переставали носить официальные тоги и надевали развесёлые разноцветные туники, плащи и войлочные шапки, которые носили обычно вольноотпущенники, чтобы их не приняли за рабов. А рабы могли носить одежду хозяев.
● Во время Сатурналий статую Сатурна освобождали от шерстяных лент, которыми она была связана всё остальное время. Откуда взялся обычай связывать Сатурна, уже сами римляне ответить затруднялись. Например, Макробий в «Сатурналиях» (1, 8, 5) просто говорит об этом обычае, упоминая других авторов, но не поясняя, откуда он взялся.
December est mensis: cum maxime civitas sudat. Ius luxuriae publice datum est; ingenti apparatu sonant omnia, tamquam quicquam inter Saturnalia intersit et dies rerum agendarum; adeo nihil interest ut <non> videatur mihi errasse qui dixit olim mensem Decembrem fuisse, nunc annum.
Наступил декабрь; весь город в лихорадке; страсти к наслажденьям дана законная сила; везде шум невиданных приготовлений, словно есть разница между Сатурналиями и буднями. А разницы-то нет, и мне сдаётся, прав был тот, кто сказал, что раньше декабрь длился месяц, а теперь весь год.
🌾 Не забывали римляне и супругу Сатурна: 19 декабря праздновали Опалии в честь Опы, богини плодородия богатых посевов и жены Сатурна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
● Дион Кассий рассказывает забавный эпизод периода покорения Британии во времена Клавдия. Легионеры не захотели переправляться на остров, находящийся за пределами известного им мира. Полководец Авл Плавтий пытался уговорить воинов, но без особого успеха. Их смог переубедить бывший раб, отправленный Клавдием. Правда, легионеры вдоволь посмеялись над ним, крича «Ио, Сатурналии!» и намекая на то, что вольноотпущенник вёл себя, как полководец (LX.19.3);
● Катилина планировал свой государственный переворот и убийство сенаторов тоже во время Сатурналий 62 до н.э.;
● В эти же дни в 211 Каракалла убил своего брата и соправителя Гету. Нехорошо, очень нехорошо.
Так что традиция преподносить согражданам горькие пилюли на время пьяного веселья имеет давнюю историю.
Сатурналии праздновались даже после победы христианства в IV в. и позже. В 448 н.э., уже под названием «праздник рабов», Сатурналии упоминаются в «Списках» Полемия Сильвия, галльского чиновника времен Валентиниана III.
А кто-нибудь из вас планирует посатурналить?
● Погулять по городу, распевая весёлые песни?
● Поиграть в азартные игры?
● Подарить жене / мужу / начальнику глиняную фигурку?
● Пить почти неразбавленное фалернское?
Делимся идеями
Salve, Latina
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM