1 января 1905 года в османском календаре. До середины 19. века, в Османской империи использовался исламский календарь (Хиджра). Затем они переходят на rumi takvim (юлианский календарь, который использовался как фискальный календарь с 17 века). Исламский календарь оставался для религиозных сфер жизни.Тут же мы видим, в верхнем правом углу-календарь по Хиджре 1322 год месяц Шавваль, в правом левом-юлианский (руми) на османском 1320 месяц Кануни Эввель (декабрь), затем мелким шрифтом на болгарском тот же юлианский календарь, под ним на греческом тоже юлианский, справа на французском григорианский, под греческим на армянском, и в самом внизу на иврите. Вот такой многоязычный календарь, календарь календарей.
🌱Омела (рождественское растение, mistletoe, слева) добавляет празднично-новогоднюю ноту.
Фото @themuslimarchive
#1января
🌱Омела (рождественское растение, mistletoe, слева) добавляет празднично-новогоднюю ноту.
Фото @themuslimarchive
#1января
Слово дня -«шахмаран», с перс. شاه Шах+ماران
маран (змеи, ед.ч.мар), царь змей, точнее царица, 👸🏽🐍. Мифологическое существо, наполовину женщина, наполовину змея. Легенды о Шахмаран сохранились в турецком, персидском, курдском фольклоре. Особенно широко распространились изображения Шахмаран в Анатолии, есть мнения что жила она в тех краях, в окрестностях Тарсуса или Мардина.
Героиня месопотамийских легенд вдруг всплыла в кумыкском тексте, small world.
маран (змеи, ед.ч.мар), царь змей, точнее царица, 👸🏽🐍. Мифологическое существо, наполовину женщина, наполовину змея. Легенды о Шахмаран сохранились в турецком, персидском, курдском фольклоре. Особенно широко распространились изображения Шахмаран в Анатолии, есть мнения что жила она в тех краях, в окрестностях Тарсуса или Мардина.
Героиня месопотамийских легенд вдруг всплыла в кумыкском тексте, small world.
#утреннийкофесгазетой@sayahathistory
Приятельница выслала первые страницы двух газет, помочь определить язык, какой же из тюркских это может быть. Газета та же «Біздің Отан» (наша родина) правда в двух разных вариантах. Этот вариант на казахском, таком же какой используется сейчас в Казахстане а вот второй вариант немного отличается где отандаСтар,стали отандаШтар (соотечественники) дейін стало кадар (как в турецком), скорее всего это влияние уйгурского (но это не точно). Год выпуска-1977, с главным заголовком «Ақ Жайықтан Алтайға дейін», арабский алфавит, и заголовок «от Урала до Алтая», отандас(ш)тар подсказывали, что газета выходила не для тех кто живет на родине, а скорее за ее пределами. Так и вышло, газета выходила для қандастар(заграничных казахов), выпускалась обществом «Отан» в Москве, в основном для казахов проживающих в Китае вплоть до 1990, затем ее переименовали в «Шалқар»( с каз. просторный), газета все еще выходит, охватывает новости диаспоры, культуры, истории и т.д, и также на төте жазу.
Приятельница выслала первые страницы двух газет, помочь определить язык, какой же из тюркских это может быть. Газета та же «Біздің Отан» (наша родина) правда в двух разных вариантах. Этот вариант на казахском, таком же какой используется сейчас в Казахстане а вот второй вариант немного отличается где отандаСтар,стали отандаШтар (соотечественники) дейін стало кадар (как в турецком), скорее всего это влияние уйгурского (но это не точно). Год выпуска-1977, с главным заголовком «Ақ Жайықтан Алтайға дейін», арабский алфавит, и заголовок «от Урала до Алтая», отандас(ш)тар подсказывали, что газета выходила не для тех кто живет на родине, а скорее за ее пределами. Так и вышло, газета выходила для қандастар(заграничных казахов), выпускалась обществом «Отан» в Москве, в основном для казахов проживающих в Китае вплоть до 1990, затем ее переименовали в «Шалқар»( с каз. просторный), газета все еще выходит, охватывает новости диаспоры, культуры, истории и т.д, и также на төте жазу.
Ташкентте 1923 жылы басылған, ”Қыз Жібек” кітапшасы, төте жазумен жазылған.
Алдағы бетте: “Айналайын, жеңеше - ау, бері таман кел деді. Басындағы сәукеле(ні), алып маған бер дейді.”
Суреттер @oldlibri -ден алынған.
Алдағы бетте: “Айналайын, жеңеше - ау, бері таман кел деді. Басындағы сәукеле(ні), алып маған бер дейді.”
Суреттер @oldlibri -ден алынған.
Критическое эссе о крымско-татарской литературе поэта, тюрколога , профессора Бекира Чобанзаде.
Прожил он не долгую но яркую жизнь. Родился в Крыму, окончив новометодную школу джадиди-усал( самая первая новометодная школа открылась как раз именно там, оттуда родом и Гаспринский) поступает в Стамбул, после возвращается домой откуда его призывают на западный фронт, так он попадает в плен к венграм. В Будапеште он поступает в университет, его знания французского (из Стамбульского Галатасарая), османского, русского, родного крымско-татарского замечают и после защиты он становится молодым профессором в Будапеште. Помимо тюркологии, его увлекает советская политика, не теряя времени, в Будапеште он возглавляет «Венгерскую коммуну», правда после ее разгромления вынужден бежать в Стамбул, позже его приглашают в Бакинский университет, где он активно занимается переходом с арабской письменности к латинской. Большая часть его работ посвящена грамматике тюркских языков, в особенности кумыкскому, крымско-татарскому. В конце жизни, преподавал в Ташкенте и Бухаре. В 1937 попадает под Сталинские репрессии, обвинен в участии в пантюркистских организациях.
Язык его текста, как и сам крымскотатарский, очень интересный. Смесь кыпчакско-огузская, держит в тонусе. Если часть предложения очень кыпчакская (для меня схожа с казахским) то огузская (османская) заставляет вспомнить турецкий (ну и османский) который я давно не открывала, и многое забыла.
Он пишет, «изучив, исследовав вдоль и поперек Крым (крымскую литературу) нужно непременно отправляться в культурные центры, в Стамбул и Ленинград.»
Язык его текста, как и сам крымскотатарский, очень интересный. Смесь кыпчакско-огузская, держит в тонусе. Если часть предложения очень кыпчакская (для меня схожа с казахским) то огузская (османская) заставляет вспомнить турецкий (ну и османский) который я давно не открывала, и многое забыла.
Он пишет, «изучив, исследовав вдоль и поперек Крым (крымскую литературу) нужно непременно отправляться в культурные центры, в Стамбул и Ленинград.»
Несколько дней назад увидела твит, теперь покоя не дает, это текст на Польской арабице, 19 в.,хранится в библиотеке Львова. Скорее всего текст написан татарами-Липка(Лепка) проживающими с 14-15 вв. в Польше, Беларуси и Литве. Моего польского маловато для «арабицы», а жаль.
#sayahat_history_языки
#sayahat_history_языки
4-й Татарский Полк, армии Речи Посполитой (Польского Королевства и Литовского Княжества).
Литовский князь Витовт ( 1350-1430) в качестве благодарности за верную службу во время войны против Тевтонского ордена, предложил выходцам Золотой орды и Крымского ханства, которые в последствии начали называться татарами-липка (литовскими) землю и убежище, так татары появились на территории сегодняшней Польши, Литвы и Беларуси. Позже татары получили титул дворянства и свой герб за то, что сражались в рядах польской армии.
Фото из инстаграма @polishmuslimarchive
Литовский князь Витовт ( 1350-1430) в качестве благодарности за верную службу во время войны против Тевтонского ордена, предложил выходцам Золотой орды и Крымского ханства, которые в последствии начали называться татарами-липка (литовскими) землю и убежище, так татары появились на территории сегодняшней Польши, Литвы и Беларуси. Позже татары получили титул дворянства и свой герб за то, что сражались в рядах польской армии.
Фото из инстаграма @polishmuslimarchive
Из недавней истории Казахстана.
В семейном книжном клубе прочитали книгу Тоғжан Касеновой “Атомная степь”. Недавно вышел перевод этой книги на русский, под редактурой @makisheva , книга читается на одном дыхании, а также имеется перевод қазақша, на английском она вышла чуть ранее. Тоғжан Касенова, эксперт по ядерной политике, занимается этой темой на академическом уровни, но с таким небезразличным, душевным подходом, между строк чувствуется ее любовь к родной земле.
Читая книгу приходит понимание, что с одной стороны важно знать о полигоне и последствиях атомных испытаний, а с другой стороны, антиядерное движение можно рассматривать как кирпичик в формировании идентичности и важный шаг на путь к независимости. Атомные взрывы проводились с 1949 года и вплоть до 1989 года. На местном уровни, были попытки предать гласности о вреде взрывов и остановить их, но все было тщетно, наука Советского Союза развивалась вопряки вреду человеческой жизни и к сожалению в первую очередь пострадала казахская земля и люди проживающие там.
Обычно говоря о Семипалатинском полигоне, говорят о рождейнии детей с патологиями, отклонениями, чуть реже об онкологии, которая выросла в несколько раз из-за атомных взрывов, а вот о высоком уровни психологических
заболеваниях с летальными исходами в этом регионе, как-то умалчивалось.
Книга состоит из двух частей, в первой части описывается история возникновения полигона, о сотрудниках, военных которые часто были вынуждены там быть на службе, а самое главное об обычных людях живущих в аулах рядом с полигоном. Они продолжали пасти скот, пить воду из зараженных водоемов. Один из ужасающих фактов в том, что людей не инструктировали, не предупреждали заранее, разве что “ не смотрите на гриб”, “ложитесь на пол”. Пострадали не только люди, но и флора и фауна региона,многие животные сгорали заживо.
Сотрудники были мотивированы своими амбициями и научными целями Москвы, и к месту где проводились испытания - не имели никаких чувств, эмоций, привязанности, а том что это важная для казахов земля-родина Абая, Шәкәріма они даже не задумывались.
Уже в 1957 Мухтар Әуезов, как уроженец Семипалатинска, поднял вопрос о закрытие полигона на конференции в Токио. И лед тронулся только уже ближе к 1990-м годам, обычными людьми, местными властями, активным участием Олжаса Сулейменова, а позже политикой Назарбаева, вторая часть книги как раз о политике Казахстана, установления связей с Американскими дипломатами и закрытие полигона.
Мама и старшие сестры вспоминали что в 1990х, темы связанные с заболеваниями возникшими от ядерных испытаний исследовались, о них писались диссертации. Проводились выставки на тему полигона, например в Караганде. Вспомнили что даже в нашем родовом ауле, были случае с “полигонными” заболеваниями, и люди знали что нужно бежать к реке при взрывах, и это не Семипалатинская область, а уже Карагандинская, т.е масштабы вреда от атомных взрывов покрывают огромную территорию.
Прочитать эту книгу, по рефлексировать на эту тему в семейном кругу, думаю имело терапевтический эффект для нас всех.
#sayahat_history_книги
В семейном книжном клубе прочитали книгу Тоғжан Касеновой “Атомная степь”. Недавно вышел перевод этой книги на русский, под редактурой @makisheva , книга читается на одном дыхании, а также имеется перевод қазақша, на английском она вышла чуть ранее. Тоғжан Касенова, эксперт по ядерной политике, занимается этой темой на академическом уровни, но с таким небезразличным, душевным подходом, между строк чувствуется ее любовь к родной земле.
Читая книгу приходит понимание, что с одной стороны важно знать о полигоне и последствиях атомных испытаний, а с другой стороны, антиядерное движение можно рассматривать как кирпичик в формировании идентичности и важный шаг на путь к независимости. Атомные взрывы проводились с 1949 года и вплоть до 1989 года. На местном уровни, были попытки предать гласности о вреде взрывов и остановить их, но все было тщетно, наука Советского Союза развивалась вопряки вреду человеческой жизни и к сожалению в первую очередь пострадала казахская земля и люди проживающие там.
Обычно говоря о Семипалатинском полигоне, говорят о рождейнии детей с патологиями, отклонениями, чуть реже об онкологии, которая выросла в несколько раз из-за атомных взрывов, а вот о высоком уровни психологических
заболеваниях с летальными исходами в этом регионе, как-то умалчивалось.
Книга состоит из двух частей, в первой части описывается история возникновения полигона, о сотрудниках, военных которые часто были вынуждены там быть на службе, а самое главное об обычных людях живущих в аулах рядом с полигоном. Они продолжали пасти скот, пить воду из зараженных водоемов. Один из ужасающих фактов в том, что людей не инструктировали, не предупреждали заранее, разве что “ не смотрите на гриб”, “ложитесь на пол”. Пострадали не только люди, но и флора и фауна региона,многие животные сгорали заживо.
Сотрудники были мотивированы своими амбициями и научными целями Москвы, и к месту где проводились испытания - не имели никаких чувств, эмоций, привязанности, а том что это важная для казахов земля-родина Абая, Шәкәріма они даже не задумывались.
Уже в 1957 Мухтар Әуезов, как уроженец Семипалатинска, поднял вопрос о закрытие полигона на конференции в Токио. И лед тронулся только уже ближе к 1990-м годам, обычными людьми, местными властями, активным участием Олжаса Сулейменова, а позже политикой Назарбаева, вторая часть книги как раз о политике Казахстана, установления связей с Американскими дипломатами и закрытие полигона.
Мама и старшие сестры вспоминали что в 1990х, темы связанные с заболеваниями возникшими от ядерных испытаний исследовались, о них писались диссертации. Проводились выставки на тему полигона, например в Караганде. Вспомнили что даже в нашем родовом ауле, были случае с “полигонными” заболеваниями, и люди знали что нужно бежать к реке при взрывах, и это не Семипалатинская область, а уже Карагандинская, т.е масштабы вреда от атомных взрывов покрывают огромную территорию.
Прочитать эту книгу, по рефлексировать на эту тему в семейном кругу, думаю имело терапевтический эффект для нас всех.
#sayahat_history_книги
14 февраля еще и день Бабура, отличная напоминалочка почитать его «Бабурнаме», желательно в оригинале, на шагатайском.
Forwarded from Бахаристан
Happy Babur's day!
14 февраля 1483 года в Андижане родился Захир ад-Дин Мухаммад Бабур - потомок Амира Тимура, основатель династии и империи Бабуридов. Бабур также был выдающимся поэтом, оставил после себя обширное литературное наследие. Писал на чагатайском языке. Большой интерес вызывает автобиография "Бабурнаме" (изложены события с 1494 по 1529 гг.), в которой можно найти многие интересные факты, его личный взгляд на людей, обстоятельства и эпоху. Основу поэзии Бабура составляют стихи любовно-лирического содержания, написанные уже на состоявшейся традиции персидско-тюркской литературы. Значительное место занимает в лирике Бабура тема тоски по родине.
P.S. мем из твиттера https://x.com/Jordanova_An/status/1890312602674192774?t=7RTlZROgulGU4Fgg-oe4DA&s=19
14 февраля 1483 года в Андижане родился Захир ад-Дин Мухаммад Бабур - потомок Амира Тимура, основатель династии и империи Бабуридов. Бабур также был выдающимся поэтом, оставил после себя обширное литературное наследие. Писал на чагатайском языке. Большой интерес вызывает автобиография "Бабурнаме" (изложены события с 1494 по 1529 гг.), в которой можно найти многие интересные факты, его личный взгляд на людей, обстоятельства и эпоху. Основу поэзии Бабура составляют стихи любовно-лирического содержания, написанные уже на состоявшейся традиции персидско-тюркской литературы. Значительное место занимает в лирике Бабура тема тоски по родине.
P.S. мем из твиттера https://x.com/Jordanova_An/status/1890312602674192774?t=7RTlZROgulGU4Fgg-oe4DA&s=19
Из истории депортированных народов Казахстана
На выходных посмотрела на ютубе репортаж турка живущего в Казахстане о Ахыска турках/турках Месхетинцах, проживающих в Алматинской области с 1944 года. Они были депортированы Сталином из Южной Грузии, близ границ с Турцией (по одной из версий именно тесные связи, сотрудничество с Турцией было причиной их депортации) в Центральную Азию. Большая часть попала в Алматинскую область, где часть из них проживает и сейчас.
Свидетели тех лет до сих пор живы, их вывезли еще детьми, всего было вывезено около 90 аулов, в основном стариков, женщин и детей, тогда как мужчины были на фронте. Также было интересно услышать их язык, который они сохранили. Язык кстати, очень похож на современный турецкий, разве что окончания немного другие. https://m.youtube.com/watch?v=GNkkIGZFA8o
На выходных посмотрела на ютубе репортаж турка живущего в Казахстане о Ахыска турках/турках Месхетинцах, проживающих в Алматинской области с 1944 года. Они были депортированы Сталином из Южной Грузии, близ границ с Турцией (по одной из версий именно тесные связи, сотрудничество с Турцией было причиной их депортации) в Центральную Азию. Большая часть попала в Алматинскую область, где часть из них проживает и сейчас.
Свидетели тех лет до сих пор живы, их вывезли еще детьми, всего было вывезено около 90 аулов, в основном стариков, женщин и детей, тогда как мужчины были на фронте. Также было интересно услышать их язык, который они сохранили. Язык кстати, очень похож на современный турецкий, разве что окончания немного другие. https://m.youtube.com/watch?v=GNkkIGZFA8o
YouTube
AHISKA TÜRKLERİ’NİN KÖYÜNDE: Sürgün yıllarının acı dolu hikayesi - KAZAKHSTAN
Ahıska Türkleri sürgünü (Rusça: Депортация турок-месхетинцев) Sovyet hükûmetinin Ahıska Türklerine karşı gerçekleştirdiği zorunlu tehcir. 14 Kasım 1944 tarihinde gerçekleşen tehcirde 212 köyde yaşayan 92.307 ila 94.955 Ahıska Türkü zorla Gürcistan Sovyet…