На днях прошла Очень сложная елка, в которой мне посчастливилось поучаствовать. Хочу поблагодарить коллег:
• Екатерину Чашникову за рассказ о том, как преводчику может помочь искусственный интеллект,
• Екатерину Лобкову за напоминание о том, как важно переводчику думать о своем железе,
• Екатерину Лозовик за напоминание о том, как важно искать второе и третье решение (и за лающего аллигатора с Чарльзом, конечно),
• Галину Богомазову за удивительное сочетание переводческого профессионализма в самом лучшем понимании этого слова и человечности,
• и, конечно, Римму Храбрых за потрясающую теплую и поддерживающую обстановку.
Спасибо, коллеги!
*Побежала пересматривать другие ёлки.
• Екатерину Чашникову за рассказ о том, как преводчику может помочь искусственный интеллект,
• Екатерину Лобкову за напоминание о том, как важно переводчику думать о своем железе,
• Екатерину Лозовик за напоминание о том, как важно искать второе и третье решение (и за лающего аллигатора с Чарльзом, конечно),
• Галину Богомазову за удивительное сочетание переводческого профессионализма в самом лучшем понимании этого слова и человечности,
• и, конечно, Римму Храбрых за потрясающую теплую и поддерживающую обстановку.
Спасибо, коллеги!
*Побежала пересматривать другие ёлки.
web.telegram.org
Telegram is a cloud-based mobile and desktop messaging app with a focus on security and speed.
С бюро переводов все не так однозначно. Кто-то из переводчиков считает, что работа на БП – настоящее рабство, а кто-то сосредотачивает все усилия именно на них. Расскажу о своем отношении
Плюсы:
1. Самый главный плюс для меня – это контроль качества. В хороших БП организована грамотная обратная связь, которую не получить от прямых заказчиков
2. Еще один плюс – это простота. Вам не нужно искать заказ, договариваться, форматировать и верстать файл, работать с правками, финансами, юридической стороной..
3. Специализация. Опять же в хороших БП переводчик чаще переводит тексты одной тематики, погружаюсь в нее с различных сторон
Минусы:
1. Для меня самый большой минус в сложности (конечно, относительной) получения оплаты. Обычно от передачи заказа до оплаты должно пройти некоторое время, которое я непременно забываю, и нужно заполнить несколько документов. Впрочем, если у вас достаточно самодисциплины или вы плодотворно работаете с одним бюро, этот недостаток несущественен
2. Ставка. Если честно, не считаю это большой проблемой. Чаще я работаю с прямыми заказчиками, но если в данный момент у меня нет заказов, считаю, что работа с БП совсем мне не повредит. К тому же, все мои внутренние вопросы относительно ставок решаются мантрой «справедливая цена – это та, о которой договорились».
А как у вас? Любите работать с бюро переводов?
Плюсы:
1. Самый главный плюс для меня – это контроль качества. В хороших БП организована грамотная обратная связь, которую не получить от прямых заказчиков
2. Еще один плюс – это простота. Вам не нужно искать заказ, договариваться, форматировать и верстать файл, работать с правками, финансами, юридической стороной..
3. Специализация. Опять же в хороших БП переводчик чаще переводит тексты одной тематики, погружаюсь в нее с различных сторон
Минусы:
1. Для меня самый большой минус в сложности (конечно, относительной) получения оплаты. Обычно от передачи заказа до оплаты должно пройти некоторое время, которое я непременно забываю, и нужно заполнить несколько документов. Впрочем, если у вас достаточно самодисциплины или вы плодотворно работаете с одним бюро, этот недостаток несущественен
2. Ставка. Если честно, не считаю это большой проблемой. Чаще я работаю с прямыми заказчиками, но если в данный момент у меня нет заказов, считаю, что работа с БП совсем мне не повредит. К тому же, все мои внутренние вопросы относительно ставок решаются мантрой «справедливая цена – это та, о которой договорились».
А как у вас? Любите работать с бюро переводов?
Начиталась Ильяховых, сижу пилю процессы. В момент "выпиливания" мозг страшно ругается, но зато потом, когда задача повторяется, страстно благодарит))
Посмотрела интересный вебинар от Gamelocalization. Мне, как переводчику, было полезно посмотреть на процессы перевода/локализации с точки зрения менеджера проектов. Что для себя еще раз отметила:
- ты не один в поле, даже если иногда кажется,
- коммуникация нередко важнее hard skills,
- если видишь ошибку/опечатку/что-то нелогичное в оригинале, обязательно скажи заказчику или менеджеру. Ничего революционного, но напомнить себе о коммуникации и процессах еще раз тоже важно
- ты не один в поле, даже если иногда кажется,
- коммуникация нередко важнее hard skills,
- если видишь ошибку/опечатку/что-то нелогичное в оригинале, обязательно скажи заказчику или менеджеру. Ничего революционного, но напомнить себе о коммуникации и процессах еще раз тоже важно
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
Запись вебинара с Данилой Сырцовым из Levsha разберем:
📚 Что качать
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом
Если у вас остались вопросы, то задавайте их в комментариях под этой записью. И спасибо всем, кто пришел на прямой эфир 🫶🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводе я уже давно, но считаю, что официально заплыла в открытый океан фриланса в апреле прошлого года, когда начала искать заказы на биржах фрилансеров. Ох, сколько всего произошло за эти 1,5 года, задачи поражают своим разнообразием, и хоть иногда приходит мысль променять открытое море фриланса на оборудованный бассейн штата, но пока наслаждаюсь свободой)) Несмотря на то, что я за специализацию и очень четко ограничиваю тематики перевода, не берусь за многие, только за последний год я успела перевести курс по проектному менеджменту, несколько нефтегазовых сайтов (спасибо моему консультанту @galina_bogom), аудиторские отчеты и технологические карты швейного изделия, а с легкой руки одной заказчицы вошла в IT, которого раньше боялась, и многое другое. Помогала людям переводить документы для визы, научным институтам — корректировать экономические книги, а международным компаниям —локализировать контент. Помимо перевода, я занималась локализацией, редактированием, корректурой и копирайтингом. Пути фрилансера неисповедимы!
Образование переводчика (как и любого хорошего специалиста, я думаю) никогда не останавливается. Меня поражает, какое множество качественного материала можно сейчас найти и платно, и бесплатно. Мои последние находки:
1. Курс в открытом доступе на YouTube (спасибо, Ксения!) Да, там база, но ее нужно освежать, тем более Ксения дает очень много практических примеров "с полей".
2. Курс на Stepik "Статьи для IT: как объяснять и распространять значимые идеи" хоть и не про перевод, но помогает понять некоторых заказчиков))
3. Мне повезло, и одна моя организация-заказчик за МЕСЯЦ (а не в последний момент, как обычно) предупредила меня о корректуре четырех книг и у меня было время подготовиться. Курс на Stepik "Профессия корректор" опять же очень базовый, но если вы уже что-то знаете, он расставит ваши знания по полочкам
4. Очаровательный вдохновляющий вебинар от ШАП про перевод в кулинарной тематике
1. Курс в открытом доступе на YouTube (спасибо, Ксения!) Да, там база, но ее нужно освежать, тем более Ксения дает очень много практических примеров "с полей".
2. Курс на Stepik "Статьи для IT: как объяснять и распространять значимые идеи" хоть и не про перевод, но помогает понять некоторых заказчиков))
3. Мне повезло, и одна моя организация-заказчик за МЕСЯЦ (а не в последний момент, как обычно) предупредила меня о корректуре четырех книг и у меня было время подготовиться. Курс на Stepik "Профессия корректор" опять же очень базовый, но если вы уже что-то знаете, он расставит ваши знания по полочкам
4. Очаровательный вдохновляющий вебинар от ШАП про перевод в кулинарной тематике
YouTube
Портфолио переводчика. Ксения Горелова.
ПОРТФОЛИО👇
Портфолио — это примеры ваших работ. Наличие портфолио обязательно! Оно показывает вашему потенциальному заказчику, как вы переводите. Даже если у вас ещё не было заказов и нечего показывать, вы можете загрузить в портфолио свои переводы из института.…
Портфолио — это примеры ваших работ. Наличие портфолио обязательно! Оно показывает вашему потенциальному заказчику, как вы переводите. Даже если у вас ещё не было заказов и нечего показывать, вы можете загрузить в портфолио свои переводы из института.…
Переводчик помимо основных функций выполняет роль редактора, корректора, иногда копирайтера. Если честно, не могу пройти спокойно, если вижу ошибку/опечатку в оригинале, особенно, если это сайт, например. Лично я уже решила для себя дилемму: писать или нет заказчику об ошибках, теперь всегда пишу, потому что считаю, что мы в одной команде) Но раньше была не уверена в обратной реакции. У вас были заказчики, которым не понравились ваши примечания?
Как распознать мошенника на бирже фриланса.
Уже больше года работаю на разных биржах фриланса, и более того, все мои крупные заказчики (в том числе международные компании и научные институты) оттуда.
Признаюсь честно, мне тоже «повезло» попасть на удочку мошенников пару раз, расскажу о своих принципах безопасности сейчас. Хочу предупредить, что мой опыт субъективен, и возможно, я упускаю что-то важное, или, напротив, думаю предвзято.
✅ Описание заказа
Кажется, самый большой процент мошенников можно отсеять уже на стадии просмотра описания.
И тут есть два варианта:
- повторение скрипта один в один, эти фразы гуляют по биржам из месяца в месяц, и вы легко начнете их различать, если посмотрите заказы хотя бы за последнюю неделю.
- попытка «залезть в шкуру переводчика». Это забавный случай. Мошенники хотят выглядеть «максимально знающими» и поэтому предлагают переводчику: «отправить глоссарий» (как часто вам давали глоссарий для перевода? Не спорю, такое бывает в научных кругах, например, но это скорее исключение), «текст совсем несложный» (для меня эта фраза – триггер, тут либо мошенник, либо человек, который бы «и сам перевел, да не успевает» … в общем, по возможности, я стараюсь такие заказы не брать), «дедлайн указан в заказе».
✅ Сам заказчик
Здесь я смотрю на два момента:
- отзывы специалистов
В идеале они должны быть, хотя бы один, отсутствие отзывов тоже не 100% показатель, но если есть еще несколько факторов, то лучше подумать…
- дата регистрации
Бывает, что человек буквально сегодня зарегистрировался на бирже как раз, чтобы выложить этот заказ, и этот фактор в одиночку не показатель.
✅ Общение с заказчиком
Если на ранних этапах вы были внимательны, и вам удалось уйти от явных угроз, расслабляться пока рано.
При первом общении переводчик часто пытается спросить подробности задачи, чтобы выполнить перевод как можно лучше, и если заказчик теряется, возможно, заказ иллюзорный. Например, однажды я спросила у заказчика, для чего нужен перевод, где его разместят, заказчик уверено ответил, что в публичном блоге. Когда же я попросила отправить ссылку на блог, для того, чтобы посмотреть стилистику материала, он растерялся. Впоследствии заказ действительно оказался мошенническим.
✅ Оплата заказа
Тут у меня работает правило: если заказ крупный или я работаю с заказчиком в первый раз, я стараюсь просить предоплату. Думаю, это также актуально для устного перевода.
Однако, и тут бывают разные случаи мошенничества, которые мы вроде и знаем, но иногда нет-нет, да и попадаемся.
Но даже если вы видите все красные флаги разом, но задача кажется вам интересной и реалистичной, попробовать стоит)) Если у вас и не будет гонорара за одну задачу, зато останется опыт.
Уже больше года работаю на разных биржах фриланса, и более того, все мои крупные заказчики (в том числе международные компании и научные институты) оттуда.
Признаюсь честно, мне тоже «повезло» попасть на удочку мошенников пару раз, расскажу о своих принципах безопасности сейчас. Хочу предупредить, что мой опыт субъективен, и возможно, я упускаю что-то важное, или, напротив, думаю предвзято.
✅ Описание заказа
Кажется, самый большой процент мошенников можно отсеять уже на стадии просмотра описания.
И тут есть два варианта:
- повторение скрипта один в один, эти фразы гуляют по биржам из месяца в месяц, и вы легко начнете их различать, если посмотрите заказы хотя бы за последнюю неделю.
- попытка «залезть в шкуру переводчика». Это забавный случай. Мошенники хотят выглядеть «максимально знающими» и поэтому предлагают переводчику: «отправить глоссарий» (как часто вам давали глоссарий для перевода? Не спорю, такое бывает в научных кругах, например, но это скорее исключение), «текст совсем несложный» (для меня эта фраза – триггер, тут либо мошенник, либо человек, который бы «и сам перевел, да не успевает» … в общем, по возможности, я стараюсь такие заказы не брать), «дедлайн указан в заказе».
✅ Сам заказчик
Здесь я смотрю на два момента:
- отзывы специалистов
В идеале они должны быть, хотя бы один, отсутствие отзывов тоже не 100% показатель, но если есть еще несколько факторов, то лучше подумать…
- дата регистрации
Бывает, что человек буквально сегодня зарегистрировался на бирже как раз, чтобы выложить этот заказ, и этот фактор в одиночку не показатель.
✅ Общение с заказчиком
Если на ранних этапах вы были внимательны, и вам удалось уйти от явных угроз, расслабляться пока рано.
При первом общении переводчик часто пытается спросить подробности задачи, чтобы выполнить перевод как можно лучше, и если заказчик теряется, возможно, заказ иллюзорный. Например, однажды я спросила у заказчика, для чего нужен перевод, где его разместят, заказчик уверено ответил, что в публичном блоге. Когда же я попросила отправить ссылку на блог, для того, чтобы посмотреть стилистику материала, он растерялся. Впоследствии заказ действительно оказался мошенническим.
✅ Оплата заказа
Тут у меня работает правило: если заказ крупный или я работаю с заказчиком в первый раз, я стараюсь просить предоплату. Думаю, это также актуально для устного перевода.
Однако, и тут бывают разные случаи мошенничества, которые мы вроде и знаем, но иногда нет-нет, да и попадаемся.
Но даже если вы видите все красные флаги разом, но задача кажется вам интересной и реалистичной, попробовать стоит)) Если у вас и не будет гонорара за одну задачу, зато останется опыт.
Стадии «юридического взросления» переводчика
🫣 «Я в домике»
Нет ответственности – нет спроса
Как ограничивает: когда из-за того, что вы не зарегистрированы официально, можете работать только в штате/бюро переводов как физическое лицо. Хочу сразу оговориться, что любое бюро при прочих равных намного охотнее выберет самозанятого или ИП, по абсолютно прагматическим причинам.
🤓 «Я встаю на ноги»
Оформление самозанятости, могу отправить чек и плачу налоги
😎 «Я отвечаю за себя»
Оформлен официально, могу сам составить и подписать договор и выдать акт
Если честно, это самая кайфовая стадия. Для перехода к ней нужно лишь немного решимости, в законе (в идеале) все достаточно четко и понятно, а самим готовить договоры — всегда интереснее (и зачастую выгоднее, вы сами прописываете понятные условия и защищаете себя).
Как бизнес-переводчик, постоянно имею дело с договорами. Помню, когда я только училась на переводчика, многие признавали, что не очень большая часть их работы ведется официально. Сейчас многое поменялось, могу смело сказать, что большинство серьезных проектов официальны, более того, именно возможность официального оформления и готовность взять на себя часть юридических вопросов помогли и помогают мне находить постоянных заказчиков, крупные заказы и «громкие имена»
Как перейти из второй стадии в третью?
- однажды сесть и написать/найти/подготовить несколько базовых договоров для себя под разные случаи,
- всегда инициировать законную сделку,
- выдавать чеки физическим лицам тоже,
- гордиться собой как законной частью общества
- смотреть, как растут официальные доходы)))
Вдохновлено:
Онлайн-конференция «Живая как жизнь 2024». Юридические аспекты профессии переводчика
https://www.youtube.com/watch?v=pebJ0_7oCvE
😎
🫣 «Я в домике»
Нет ответственности – нет спроса
Как ограничивает: когда из-за того, что вы не зарегистрированы официально, можете работать только в штате/бюро переводов как физическое лицо. Хочу сразу оговориться, что любое бюро при прочих равных намного охотнее выберет самозанятого или ИП, по абсолютно прагматическим причинам.
🤓 «Я встаю на ноги»
Оформление самозанятости, могу отправить чек и плачу налоги
😎 «Я отвечаю за себя»
Оформлен официально, могу сам составить и подписать договор и выдать акт
Если честно, это самая кайфовая стадия. Для перехода к ней нужно лишь немного решимости, в законе (в идеале) все достаточно четко и понятно, а самим готовить договоры — всегда интереснее (и зачастую выгоднее, вы сами прописываете понятные условия и защищаете себя).
Как бизнес-переводчик, постоянно имею дело с договорами. Помню, когда я только училась на переводчика, многие признавали, что не очень большая часть их работы ведется официально. Сейчас многое поменялось, могу смело сказать, что большинство серьезных проектов официальны, более того, именно возможность официального оформления и готовность взять на себя часть юридических вопросов помогли и помогают мне находить постоянных заказчиков, крупные заказы и «громкие имена»
Как перейти из второй стадии в третью?
- однажды сесть и написать/найти/подготовить несколько базовых договоров для себя под разные случаи,
- всегда инициировать законную сделку,
- выдавать чеки физическим лицам тоже,
- гордиться собой как законной частью общества
- смотреть, как растут официальные доходы)))
Вдохновлено:
Онлайн-конференция «Живая как жизнь 2024». Юридические аспекты профессии переводчика
https://www.youtube.com/watch?v=pebJ0_7oCvE
😎
YouTube
Конференция 2024. День 2. Юридические аспекты профессии переводчика
Творческий юрист Наталья Левених
«Просто прослушать конференцию» недостаточно. Неприятное осознание. Как бы ни было соблазнительно послушать и вдохновиться выступлениями под уборочку, КПД тут близится к нулю. Даже аккуратное конспектирование в тетрадочку не поможет (раньше я так не думала). Работает только одно — применение навыков. Посмотрел вебинар про стандарты работы переводчика? Поменял текст своего типового договора в разделе «Качество оказываемых услуг». Послушал про технический потенциал? Прочитал руководство своей кошки и несколько раз применил пару приемов. Вдохновился речью о портфолио? Оформил пару кейсов, не важно как, без перфекционизма, когда они понадобятся, скажете себе «спасибо». А так просто «смотреть в стол», к сожалению, не помогает. С мастер-классами и курсами такая же петрушка. Грустно((
Forwarded from Безжалостная Ильяхова (Ирина Ильяхова)
Сначала подумать хорошо
По моим наблюдениям чаще всего люди не хотят работать плохо, делать назло и лениться — просто всякое случается, у всех бывают ошибки. Я в себе прямо систематически вырабатываю привычку сначала подумать о ситуации хорошо. И это нефига непросто.
Кто-то из команды опаздывает на встречу
— Ууу, забил просто, не уважает правила
— Заработался наверное, напомню, дам ссылку
Кто-то что-то забыл, ошибся
—Невнимательный! Вечно всё путает
— Хм, надо спросить, почему так произошло. Возможно, у нас что-то с процессом случилось, надо найти, где ломается
Кто-то слишком резко ответил
—Не видит моей ценности, а я же столько хорошего делаю и че он вообще
Наверное, устал, замотался. Спрошу, что именно вызвало такую реакцию. Да и просто спрошу, как дела
Кто-то не слишком ровно припарковал машину
—Вот же мудак
— Да, не очень удобно поставил. Может проблемы какие или не увидел
Вот вам моя история. Два дня назад я еду домой и вдруг моя машина посреди дороги начинает пикать, глушит мотор и закрывает двери. Дергую ручку двери, она начинает орать, что ее вскрывают.
Я тык-мык в темноте пытаюсь нащупать телефон, вскрываю метку, что-то там опять тык-мык, машина заводится. Проезжает опять какое-то расстояния, опять меня запирает.
Я еле-еле так доехала домой, увидела первое свободное место и на послдених минутах пиканья въехала и оставила как есть. Вытерла пот и ушла домой жаловаться мужу. Оказалось, в метке контакт отсоединился. В общем, надо сигналку ремонтировать.
Поставила машину как мудак, ну вот такой день. На следующий день краснела.
Или у меня было, что я в запаре приехала в офис, потому что никак не могла уйти от ребенка, опаздывая, припарковалась и убежала. Потом мне на весь чат кластера кидают фотку моей криво стоящей машины и говорят, что я плохой человек. А я даже и не видела, что она криво стоит!
Женщина в кафе пьет кофе, смотря в одну точку, а ребенок уминает какую-то еду под мультики
— Вот же мать какая! Развивает у ребенка плохие пищевые привычки! Не может уделить время малышу
— Устала наверное ужасно (или мигрень)
Недавно такой матерью была я, потому что муж был в командировке, няня ушла, а у меня была ужасная страшная безумная мигрень, и я просто не могла вынести ни одного резкого звука.
Приносят невкусный кофе в знакомом кафе
— Совсем испортились!
— Наверное, новый бариста, тяжело пока. Попрошу переделать
Подруга проигнорировала др
— Ну понятно...
— Да замоталась, работы наверное много, еще и ребенок
На рабочей встрече не может связать два слова
— Плохо подготовился!
— Мигрень может, выглядит уставшей
Кто-то пишет по работе поздно
— Хотят, чтобы я работал и ночью
— Забыл, что в другом часовом почте. Попрошу ставить отложки
И это тоже бываю я: если сбивается режим сна, меня мучают мигрени, развивается ужасная светобоязнь, и мне физически тяжело говорить, связывать мысли.
Правда, мне очень помогает поймать себя и не подумать хорошо или нейтрально — да, многое идет неидеально, так бывает.
Мне кажется, особенно на удаленке это важно: коммуникация в чатах слепая. Никогда не знаешь, в какой эмоции был человек, когда писал, с каким посылом и как бы додумываешь. Его слова звучат в голове ровно так, как ты решил, чтобы они прозвучали. Если сам устал, то все слова могут звучать обвинительно — я таким тоже страдаю.
Это не значит находить оправдания или заниматься попустительством. Просто например в своей рабоче команде, в редакции я рассчитываю на то, что мы с ребятами в «долгом плавании». Если я буду думать о них плохо, то непонятно, зачем я вообще с ними работаю, почему я выбрала этих людей. Это какое-то ужасное неуважение к ним.
На самом деле, никому из нас невыгодно подводить других, факапить и лениться. По своим наблюдениям люди работают на бОльшую часть своих возможностей. Ну да, только возможности день ото дня разные: устают, сдуваются, болеют, делают личные дела.
Конечно, важно ловить косяки, плохо работающие процессы, чинить их. Но ни один процесс не работает сразу: нужно внедрять, тестировать, разъяснять, напоминать, ловить косяки. Вот я этим и занимаюсь.
По моим наблюдениям чаще всего люди не хотят работать плохо, делать назло и лениться — просто всякое случается, у всех бывают ошибки. Я в себе прямо систематически вырабатываю привычку сначала подумать о ситуации хорошо. И это нефига непросто.
Кто-то из команды опаздывает на встречу
— Заработался наверное, напомню, дам ссылку
Кто-то что-то забыл, ошибся
—
— Хм, надо спросить, почему так произошло. Возможно, у нас что-то с процессом случилось, надо найти, где ломается
Кто-то слишком резко ответил
—
Наверное, устал, замотался. Спрошу, что именно вызвало такую реакцию. Да и просто спрошу, как дела
Кто-то не слишком ровно припарковал машину
—
— Да, не очень удобно поставил. Может проблемы какие или не увидел
Вот вам моя история. Два дня назад я еду домой и вдруг моя машина посреди дороги начинает пикать, глушит мотор и закрывает двери. Дергую ручку двери, она начинает орать, что ее вскрывают.
Я тык-мык в темноте пытаюсь нащупать телефон, вскрываю метку, что-то там опять тык-мык, машина заводится. Проезжает опять какое-то расстояния, опять меня запирает.
Я еле-еле так доехала домой, увидела первое свободное место и на послдених минутах пиканья въехала и оставила как есть. Вытерла пот и ушла домой жаловаться мужу. Оказалось, в метке контакт отсоединился. В общем, надо сигналку ремонтировать.
Поставила машину как мудак, ну вот такой день. На следующий день краснела.
Или у меня было, что я в запаре приехала в офис, потому что никак не могла уйти от ребенка, опаздывая, припарковалась и убежала. Потом мне на весь чат кластера кидают фотку моей криво стоящей машины и говорят, что я плохой человек. А я даже и не видела, что она криво стоит!
Женщина в кафе пьет кофе, смотря в одну точку, а ребенок уминает какую-то еду под мультики
— Устала наверное ужасно (или мигрень)
Недавно такой матерью была я, потому что муж был в командировке, няня ушла, а у меня была ужасная страшная безумная мигрень, и я просто не могла вынести ни одного резкого звука.
Приносят невкусный кофе в знакомом кафе
— Наверное, новый бариста, тяжело пока. Попрошу переделать
Подруга проигнорировала др
— Да замоталась, работы наверное много, еще и ребенок
На рабочей встрече не может связать два слова
— Мигрень может, выглядит уставшей
Кто-то пишет по работе поздно
— Забыл, что в другом часовом почте. Попрошу ставить отложки
И это тоже бываю я: если сбивается режим сна, меня мучают мигрени, развивается ужасная светобоязнь, и мне физически тяжело говорить, связывать мысли.
Правда, мне очень помогает поймать себя и не подумать хорошо или нейтрально — да, многое идет неидеально, так бывает.
Мне кажется, особенно на удаленке это важно: коммуникация в чатах слепая. Никогда не знаешь, в какой эмоции был человек, когда писал, с каким посылом и как бы додумываешь. Его слова звучат в голове ровно так, как ты решил, чтобы они прозвучали. Если сам устал, то все слова могут звучать обвинительно — я таким тоже страдаю.
Это не значит находить оправдания или заниматься попустительством. Просто например в своей рабоче команде, в редакции я рассчитываю на то, что мы с ребятами в «долгом плавании». Если я буду думать о них плохо, то непонятно, зачем я вообще с ними работаю, почему я выбрала этих людей. Это какое-то ужасное неуважение к ним.
На самом деле, никому из нас невыгодно подводить других, факапить и лениться. По своим наблюдениям люди работают на бОльшую часть своих возможностей. Ну да, только возможности день ото дня разные: устают, сдуваются, болеют, делают личные дела.
Конечно, важно ловить косяки, плохо работающие процессы, чинить их. Но ни один процесс не работает сразу: нужно внедрять, тестировать, разъяснять, напоминать, ловить косяки. Вот я этим и занимаюсь.
Как еще переводчику повысить квалификацию?
Первый способ мы уже обсудили: применять полученные навыки/ информацию/чужой опыт на деле.
Второй способ тоже звучит просто – учиться на своих ошибках. Звучит просто, а на деле сложно. «Запишу в список дел», «когда будет перерыв между заказами», и мое любимое (которое я чаще всего применяю) «ну в следующий раз то я так не сделаю», «запомню на всю жизнь». Неа, не запомню, буду тянуть за собой это колесо сансары, пока оно не вырастет в огромный снежный ком, и не принесет настоящую ошибку.
Пример. Помимо перевода я также занимаюсь корректурой. И вот во время корректуры многоязычной книги, я забыла проверить единообразие знаков препинания в текстах двух переводчиков, не критично, но неприятно. Раньше я откладывала на «между заказами», а теперь понимаю, что такие перерывы случаются все реже, и все больше в такие периоды после большой нагрузки я хочу просто отдохнуть. Поэтому стараюсь ввести новое правило – не двигаться дальше (или хотя бы не брать новых заказов по этой же тематике /в этой же области), пока не придумаю, как «предупредить» такую же ошибку в следующий раз. Пока помогают чек-листы и таблицы, но тут нужно смотреть по ситуации. А как у вас с работой над ошибками?
Первый способ мы уже обсудили: применять полученные навыки/ информацию/чужой опыт на деле.
Второй способ тоже звучит просто – учиться на своих ошибках. Звучит просто, а на деле сложно. «Запишу в список дел», «когда будет перерыв между заказами», и мое любимое (которое я чаще всего применяю) «ну в следующий раз то я так не сделаю», «запомню на всю жизнь». Неа, не запомню, буду тянуть за собой это колесо сансары, пока оно не вырастет в огромный снежный ком, и не принесет настоящую ошибку.
Пример. Помимо перевода я также занимаюсь корректурой. И вот во время корректуры многоязычной книги, я забыла проверить единообразие знаков препинания в текстах двух переводчиков, не критично, но неприятно. Раньше я откладывала на «между заказами», а теперь понимаю, что такие перерывы случаются все реже, и все больше в такие периоды после большой нагрузки я хочу просто отдохнуть. Поэтому стараюсь ввести новое правило – не двигаться дальше (или хотя бы не брать новых заказов по этой же тематике /в этой же области), пока не придумаю, как «предупредить» такую же ошибку в следующий раз. Пока помогают чек-листы и таблицы, но тут нужно смотреть по ситуации. А как у вас с работой над ошибками?
Если коротко спросить меня про цену перевода, я скажу «Depends». Когда-нибудь у меня будет более понятный прайс, но сейчас я скажу, что самое главное – не ставить себе границ. Вот это знаменитое высказывание Линды Евангелисты «Я даже не встану с постели меньше, чем за 10 тысяч долларов» вообще не работает. За пару лет свободного фрилансерского плавания я переводила страницу за 200 рублей и за 2000, причем не могу сказать, что текст за 2000 был в 10 раз сложнее. Факторов тут много: помимо характеристик самого заказа, важен заказчик…ваши компетенции и даже ваше состояние. Бывает, после сложного заказа, я и 100 тысяч долларов не встану. А бывает, когда пишу: я очень заинтересована в вашем заказе, поэтому предлагаю вам ставку ниже. Иногда получив гонорар, я вообще считаю, что за возможность переводить такие тексты мне самой бы надо заплатить как за обучение)) Главное – убрать ограничения в голове. Гибкость ценообразования – это потрясающая свобода.
Forwarded from Вавилонская рыбка
Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства и на Читай-городе, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Сегодня перевожу меню, вот такой бизнес-перевод. И хоть это всего пятое меню в моем переводе, этот процесс занимает особое место в моем сердце. Фактчеккинг при переводе меню — особое удовольствие)) За такую работу должны платить едой) Главное правило – Никогда! не садиться за работу на голодный желудок
Чудесное исцеление
Диагноз: фобия технического перевода
Врач: Римма Храбрых, Галина Богомазова
Лечение: просмотр вебинара, работа в поле
(перевод сайта по нефтегазу, сайта по оборудованию для бурения, брошюры с техническими характеристиками генератора)
Раньше я воспринимала специализацию как ограничение, но последнее время в моей голове начало что-то сдвигаться, и я поняла, что процессы важнее тематики. В то же время, я все еще уверена, что не нужно гнаться за всем, и пытаться переводить вообще все, если что-то более менее понятно, то вам нужен хороший консультант. Мне повезло, у меня самый лучший консультант по нефтегазу.
Вообще я три года проработала именно техническим переводчиком в металлургической лаборатории, уйдя оттуда, я не особо стремилась в техпер, понимая, что есть еще много интересного. И вот я в бизнес переводе (что, конечно, тоже весьма обтекаемое понятие), и мне предлагают перевести сайт, но сайты бывают разными, и на этот раз им оказался сайт нефтеперерабатывающей компании. Было жутко интересно, но я боялась, что не вывезу специфику, и попросила Галю помочь, это оказалось наилучшим вариантом. Со временем переводов в нефтегазе стало больше, и чаще всего я прошу Галю выступить консультантом, итог: клиенты в восторге, я тоже)))
А на днях я посмотрела вебинар Риммы про технический перевод, где она как ниндзя хладнокровно разделалась со всеми моими ограничениями по поводу технического перевода. Спасибо, Римма! Теперь, когда я вижу заказ на технический перевод, я не сразу закрываю его, а сначала узнаю подробностей. А еще: технический перевод – это часто очень красиво и четко)))))
Диагноз: фобия технического перевода
Врач: Римма Храбрых, Галина Богомазова
Лечение: просмотр вебинара, работа в поле
(перевод сайта по нефтегазу, сайта по оборудованию для бурения, брошюры с техническими характеристиками генератора)
Раньше я воспринимала специализацию как ограничение, но последнее время в моей голове начало что-то сдвигаться, и я поняла, что процессы важнее тематики. В то же время, я все еще уверена, что не нужно гнаться за всем, и пытаться переводить вообще все, если что-то более менее понятно, то вам нужен хороший консультант. Мне повезло, у меня самый лучший консультант по нефтегазу.
Вообще я три года проработала именно техническим переводчиком в металлургической лаборатории, уйдя оттуда, я не особо стремилась в техпер, понимая, что есть еще много интересного. И вот я в бизнес переводе (что, конечно, тоже весьма обтекаемое понятие), и мне предлагают перевести сайт, но сайты бывают разными, и на этот раз им оказался сайт нефтеперерабатывающей компании. Было жутко интересно, но я боялась, что не вывезу специфику, и попросила Галю помочь, это оказалось наилучшим вариантом. Со временем переводов в нефтегазе стало больше, и чаще всего я прошу Галю выступить консультантом, итог: клиенты в восторге, я тоже)))
А на днях я посмотрела вебинар Риммы про технический перевод, где она как ниндзя хладнокровно разделалась со всеми моими ограничениями по поводу технического перевода. Спасибо, Римма! Теперь, когда я вижу заказ на технический перевод, я не сразу закрываю его, а сначала узнаю подробностей. А еще: технический перевод – это часто очень красиво и четко)))))
Telegram
Überichte @ untersetze
Перевожу. Учусь переводить. Учу переводить. Учусь учить переводить.
Ваш сибирский переводчик нынче совсем не в Сибири)) но все равно на воркшопе по межкультурной коммуникации:
- Мам, я сказала мальчику Привет, а он меня не понял, что сказать?
- Скажи Hola!
И вот у неё уже третья подружка, о чем они говорят, ума не приложу
- Мам, я сказала мальчику Привет, а он меня не понял, что сказать?
- Скажи Hola!
И вот у неё уже третья подружка, о чем они говорят, ума не приложу