tgoop.com/sidiperevody/1842
Last Update:
Честно скажу, я фанатка Национального корпуса русского языка, очень его люблю и часто пользуюсь. Это полезный инструмент для переводчика, если знать, как им оперировать.
К примеру, в нём можно проверить всевозможные сочетания слов, как принято употреблять то или иное выражение, с какого времени оно вошло в язык, какие бывают устойчивые сочетания, а как говорить не принято.
Помимо основного корпуса на сайте собрано множество других корпусов, в частности параллельные корпуса — английского языка, немецкого, итальянского и др., где уже можно выяснить, как переводилось то или иное слово или сочетание слов на русский язык и наоборот, с русского языка на необходимый вам язык.
Вот тут я рассказывала, что такое коллокации и как проверять сочетаемость слов.
Если вам интересно узнать больше — предлагаю в пятницу на конференции PROtranslation «Живая как жизнь» послушать лекцию Дмитрия Морозова о том, как с корпусом работать непосредственно переводчику (к слову, у конференции огромная программа и, думаю, каждый найдет для себя там что-то интересное).
А в ожидании пятницы можно посмотреть подробное видео о том, что такое корпус, какие вообще бывают корпуса и как всем этим богатством пользоваться https://www.youtube.com/watch?v=1OUWu7RcP0U&ab_channel=RuscorporaRU
BY Сиди переводи
Share with your friend now:
tgoop.com/sidiperevody/1842