В англоязычной корпоративной культуре существует особое отношение к дням недели. В пятницу говорят Happy Friday, это понятно. В четверг говорят Happy Friday eve, то есть “Ура, пятница уже завтра”. А в среду... Ох, в среду...
В среду говорят Happy hump day. Но это чисто американское выражение, и я не встречала его на своей первой работе, потому что первая корпорация была не американской. А вот вторая — была. И стоило мне начать работу, как мне пожелали Happy humping. Это такая разновидность упомянутой фразы Happy hump day. Я подскочила на стуле и перечитала сообщение несколько раз, потому что Happy humping для меня звучало невероятно вульгарно. Я знала два значения слова hump: 1) холм, бугор 2) трахать. Соответственно, Happy humping для меня звучало как пожелание хороших потрахушек. Возникали, как говорится, вопросики. Что тут у вас за корпоративная культура и обязательно ли в этом участвовать?!
Hump в данном случае означает середину недели. То есть если представить себе неделю в виде холма, то с понедельника по вторник мы поднимаемся на холм, в среду мы находимся на вершине холма, а с четверга по пятницу мы спускаемся с холма.
Но я всё ещё считаю желать кому-то Happy humping очень плохой идеей...
В среду говорят Happy hump day. Но это чисто американское выражение, и я не встречала его на своей первой работе, потому что первая корпорация была не американской. А вот вторая — была. И стоило мне начать работу, как мне пожелали Happy humping. Это такая разновидность упомянутой фразы Happy hump day. Я подскочила на стуле и перечитала сообщение несколько раз, потому что Happy humping для меня звучало невероятно вульгарно. Я знала два значения слова hump: 1) холм, бугор 2) трахать. Соответственно, Happy humping для меня звучало как пожелание хороших потрахушек. Возникали, как говорится, вопросики. Что тут у вас за корпоративная культура и обязательно ли в этом участвовать?!
Hump в данном случае означает середину недели. То есть если представить себе неделю в виде холма, то с понедельника по вторник мы поднимаемся на холм, в среду мы находимся на вершине холма, а с четверга по пятницу мы спускаемся с холма.
Но я всё ещё считаю желать кому-то Happy humping очень плохой идеей...
На днях в Польше разгорелся большой скандал, связанный с языком. В его центре оказался 77-летний профессор Ежи Бральчик – автор многочисленных книг и передач по популяризации лингвистики. Профессор высказал идеи, которые идут вразрез с политкорректностью и новой этикой. Либеральные медиа разобрали не только его недавние высказывания, но и припомнили противоречивые фразы, сказанные филологом в прошлом.
1. Профессор высказался против формулировки “студентские персоны” (osoby studenckie), заметив, что такая погоня за небинарностью выглядит очень ненатурально. Лингвист более молодого поколения, Матеуш Адамчик, ответил, что дело не только в небинарности. Дело в том, что “студентской персоной” можно назвать человека любого пола и гендера, в то время как традиционное выражение “студенты и студентки” не покрывает всего разнообразия идентификаций.
2. Также Бральчик высказался против выражения “человеческие и нечеловеческие личности” (osoby ludzkie и osoby nieludzkie). Под человеческой личностью понимаются люди, под нечеловеческой личностью – животные. Я не могу сказать, что это выражение встречается часто, нет. Но его можно встретить как у зоозащитников (чаще радикальных), так и у ученых, которые занимаются изучением поведения животных.
3. Животным у Бральчика вообще сильно досталось. Так, согласно лингвисту, польское слово “адопция” (т.е. усыновление, удочерение) можно применять только к детям, а никак не к кошкам и собакам. Кроме того, он отметил, что даже самая любимая собака всё равно “подыхает”, а не “умирает”. Самая яркая реакция на это, которую я видела, была такова: “Моя собака всё равно умрёт, – точно также, как умру и я, а “подыхает” – так это моя вера в таких интеллектуалов”.
4. Одна из самых интересных позиций в этом списке – это определение силезского как диалекта или как языка. Силезия – это историческая область, которая находится на территории современных Польши, Чехии и Германии. Польше Силезия отошла только после окончания Второй Мировой Войны. Силезия до сих пор сохраняет свою автономность в культурном и языковом плане. В переписи населения жители этой области часто заявляют, что владеют двумя языками: польским и силезским. Недавно в парламент был внесен законопроект признания силезского отдельным государственным языком, и, несмотря на большинство проголосовавших “за”, президент этот проект не подписал. Власть имущие боятся Силезии. Боятся ее автономизации. Бральчик заявил, что силезский – это диалект польского. Тем самым он занял консервативную, провластную позицию. А сам силезский… Он построен на основе польской грамматики с большим количеством заимствований из немецкого и чешского. У лингвистов на протяжении десятилетий было много идей, как отличить диалект от языка, но “политическое” определение звучит так: “Язык — это диалект, у которого есть армия и флот”.
Были в этом списке и феминитивы, но это настолько очевидно, что писать об этом я не буду.
Я рассказываю эту историю вовсе не для того, чтобы в конце показать, как правильно. Никто не знает, как правильно. Язык – это живой организм, находящийся в постоянном развитии. И это развитие происходит благодаря каждому носителю языка, который делает свой личный выбор: умирает у него собака или подыхает. Учится он со студентками и студентами, или со студентскими персонами.
Но из этой истории можно сделать универсальные выводы:
1. Вопросы языка всегда и везде сильно связаны с политикой и самоопределением (см. силезский диалект/язык).
2. Вопросы языка и языковых норм очень важны для людей в любых культурах, потому что от выбранных человеком норм зависит разделение на “своих” и “чужих”.
3. С возрастом люди чаще всего становятся более консервативными.
1. Профессор высказался против формулировки “студентские персоны” (osoby studenckie), заметив, что такая погоня за небинарностью выглядит очень ненатурально. Лингвист более молодого поколения, Матеуш Адамчик, ответил, что дело не только в небинарности. Дело в том, что “студентской персоной” можно назвать человека любого пола и гендера, в то время как традиционное выражение “студенты и студентки” не покрывает всего разнообразия идентификаций.
2. Также Бральчик высказался против выражения “человеческие и нечеловеческие личности” (osoby ludzkie и osoby nieludzkie). Под человеческой личностью понимаются люди, под нечеловеческой личностью – животные. Я не могу сказать, что это выражение встречается часто, нет. Но его можно встретить как у зоозащитников (чаще радикальных), так и у ученых, которые занимаются изучением поведения животных.
3. Животным у Бральчика вообще сильно досталось. Так, согласно лингвисту, польское слово “адопция” (т.е. усыновление, удочерение) можно применять только к детям, а никак не к кошкам и собакам. Кроме того, он отметил, что даже самая любимая собака всё равно “подыхает”, а не “умирает”. Самая яркая реакция на это, которую я видела, была такова: “Моя собака всё равно умрёт, – точно также, как умру и я, а “подыхает” – так это моя вера в таких интеллектуалов”.
4. Одна из самых интересных позиций в этом списке – это определение силезского как диалекта или как языка. Силезия – это историческая область, которая находится на территории современных Польши, Чехии и Германии. Польше Силезия отошла только после окончания Второй Мировой Войны. Силезия до сих пор сохраняет свою автономность в культурном и языковом плане. В переписи населения жители этой области часто заявляют, что владеют двумя языками: польским и силезским. Недавно в парламент был внесен законопроект признания силезского отдельным государственным языком, и, несмотря на большинство проголосовавших “за”, президент этот проект не подписал. Власть имущие боятся Силезии. Боятся ее автономизации. Бральчик заявил, что силезский – это диалект польского. Тем самым он занял консервативную, провластную позицию. А сам силезский… Он построен на основе польской грамматики с большим количеством заимствований из немецкого и чешского. У лингвистов на протяжении десятилетий было много идей, как отличить диалект от языка, но “политическое” определение звучит так: “Язык — это диалект, у которого есть армия и флот”.
Были в этом списке и феминитивы, но это настолько очевидно, что писать об этом я не буду.
Я рассказываю эту историю вовсе не для того, чтобы в конце показать, как правильно. Никто не знает, как правильно. Язык – это живой организм, находящийся в постоянном развитии. И это развитие происходит благодаря каждому носителю языка, который делает свой личный выбор: умирает у него собака или подыхает. Учится он со студентками и студентами, или со студентскими персонами.
Но из этой истории можно сделать универсальные выводы:
1. Вопросы языка всегда и везде сильно связаны с политикой и самоопределением (см. силезский диалект/язык).
2. Вопросы языка и языковых норм очень важны для людей в любых культурах, потому что от выбранных человеком норм зависит разделение на “своих” и “чужих”.
3. С возрастом люди чаще всего становятся более консервативными.
Forwarded from Дискурс
Не только «курва, я пьердоле». Как устроен польский мат
«бобр курва» — пожалуй, самое известное польское выражение последних лет. На завирусившемся видео его произносит мужчина, случайно увидевший на улице бобра. И переводится оно «бобёр блядь». Какие еще примечательные ругательства есть в польском и как устроена его обсценная лексика, специально для самиздата рассказывает переводчица Ирина Фих.
В статье о польском мате читайте: как выстраиваются многоэтажные ругательства-вёнзанки, какими эвфемизмами вроде «ноги бабочки» можно заменить «курву», какие матерные лозунги поляки часто используют на митингах, что значит «я пьердоле», как по-польски высказывать недовольство маленькой зарплатой и, главное, почему кота так сильно перехуярило.
🔗 Читать на сайте | Открыть без VPN
За помощь в подготовке материала самиздат благодарит автора блога @polskizm — Викторию Миловидову, а также переводчицу Кристину Воронцову.
В спецпроекте Дискурса «Мат народов мира» лингвисты объясняют, как устроена обсценная лексика в разных языках, и делятся культурными отсылками и хлесткими выражениями, которые помогут передать самые сложные эмоции, все чаще возникающие от того, что происходит вокруг.
✨ Поддержать | Предложить материал
«бобр курва» — пожалуй, самое известное польское выражение последних лет. На завирусившемся видео его произносит мужчина, случайно увидевший на улице бобра. И переводится оно «бобёр блядь». Какие еще примечательные ругательства есть в польском и как устроена его обсценная лексика, специально для самиздата рассказывает переводчица Ирина Фих.
В статье о польском мате читайте: как выстраиваются многоэтажные ругательства-вёнзанки, какими эвфемизмами вроде «ноги бабочки» можно заменить «курву», какие матерные лозунги поляки часто используют на митингах, что значит «я пьердоле», как по-польски высказывать недовольство маленькой зарплатой и, главное, почему кота так сильно перехуярило.
За помощь в подготовке материала самиздат благодарит автора блога @polskizm — Викторию Миловидову, а также переводчицу Кристину Воронцову.
В спецпроекте Дискурса «Мат народов мира» лингвисты объясняют, как устроена обсценная лексика в разных языках, и делятся культурными отсылками и хлесткими выражениями, которые помогут передать самые сложные эмоции, все чаще возникающие от того, что происходит вокруг.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В форме для комментариев мне задали следующий вопрос: есть ли в польском языке в быту разница в названии чая и других травяных настоев, или всё называют одним словом herbata?
И разница есть! Чай как напиток из чайных листьев называется herbata, а все травяные чаи называются herbatka – всё просто. Хотя кому я вру, чай в польском языке – это совершенно не просто. Хоть он и называется “хербата”, но воду для него кипятят всё же в чайнике, а не в “хербатнике”. Потому что “хербатник” – это печенье к чаю. В Польше чаще всего употребляют пакетированный чай. В гостях у поляков не раз и не два я бывала разочарована, когда хозяйка дома говорила “У меня много разных чаев”, а затем вытаскивала упаковки с пакетиками. Когда мы подарили знакомой заварочный чайник, она смотрела на нас так, словно мы хотим вовлечь ее в производство наркотиков. При этом в Польше есть магазины, которые продают рассыпной чай с самыми разными вкусами. Круглый год они стоят пустые, но в декабре к ним выстраиваются огромные очереди, потому что чай считается хорошим подарком на Рождество. У нас с мужем даже появилась примета: “Как понять, что скоро Рождество? На прилавках нет рыбы, а в чайный не пробиться”. Надо ли говорить, что весь остальной год поляки совершенно равнодушны что к рыбе, что к чаю.
Многие, наверное, видели этот мем, где все славянские языки говорят “чай”, и только польский язык говорит “хербата”. Интересно, как так вышло? А если я скажу, что и “чай”, и “хербата” этимологически происходят от одного и того же слова?!
Итак, слово “хербата” имеет латинское происхождение. Строго говоря, это не одно слово, а два: “herba thea”. Расшифровать латинское слово “herba” довольно просто, достаточно вспомнить английское слово “herb” – ‘трава’. В широком смысле “herb” – это любое растение, не являющееся деревом и используемое в кулинарии, парфюмерии или медицине. Что касается “thea”, то это устаревшее родовое название чая на латыни.
Оке-ей, мы поняли про “хербату”, но как же она связана с чаем?! Тут дело в диалектах китайского языка. Почему китайцы держатся за свою сложную иероглифическую письменность? Да потому, что она в буквальном смысле обеспечивает взаимопонимание носителей разных диалектов китайского. Если показать одно и то же предложение носителям разных диалектов, они воспроизведут совершенно разные звуковые ряды, но в голове у них появится один и тот же смысл – благодаря письменности. И так было с чаем. Один и тот же иероглиф, обозначающий чай – 茶, в диалекте хоккиен читался как “те”, а в кантонских и мандаринских диалетах как “ча/чай”. В зависимости от того, с какими китайцами контактировали жители Европы, такое произношение слова “чай” они и забрали в свои языки.
Кроме того, была выявлена еще одна закономерность в названиях чая. “Cha if by the land, tea if by the sea” – “чай, если ввезен по земле; tea, если ввезен по морю”.
Вот такое потрясающее языковое путешествие чая!
И разница есть! Чай как напиток из чайных листьев называется herbata, а все травяные чаи называются herbatka – всё просто. Хотя кому я вру, чай в польском языке – это совершенно не просто. Хоть он и называется “хербата”, но воду для него кипятят всё же в чайнике, а не в “хербатнике”. Потому что “хербатник” – это печенье к чаю. В Польше чаще всего употребляют пакетированный чай. В гостях у поляков не раз и не два я бывала разочарована, когда хозяйка дома говорила “У меня много разных чаев”, а затем вытаскивала упаковки с пакетиками. Когда мы подарили знакомой заварочный чайник, она смотрела на нас так, словно мы хотим вовлечь ее в производство наркотиков. При этом в Польше есть магазины, которые продают рассыпной чай с самыми разными вкусами. Круглый год они стоят пустые, но в декабре к ним выстраиваются огромные очереди, потому что чай считается хорошим подарком на Рождество. У нас с мужем даже появилась примета: “Как понять, что скоро Рождество? На прилавках нет рыбы, а в чайный не пробиться”. Надо ли говорить, что весь остальной год поляки совершенно равнодушны что к рыбе, что к чаю.
Многие, наверное, видели этот мем, где все славянские языки говорят “чай”, и только польский язык говорит “хербата”. Интересно, как так вышло? А если я скажу, что и “чай”, и “хербата” этимологически происходят от одного и того же слова?!
Итак, слово “хербата” имеет латинское происхождение. Строго говоря, это не одно слово, а два: “herba thea”. Расшифровать латинское слово “herba” довольно просто, достаточно вспомнить английское слово “herb” – ‘трава’. В широком смысле “herb” – это любое растение, не являющееся деревом и используемое в кулинарии, парфюмерии или медицине. Что касается “thea”, то это устаревшее родовое название чая на латыни.
Оке-ей, мы поняли про “хербату”, но как же она связана с чаем?! Тут дело в диалектах китайского языка. Почему китайцы держатся за свою сложную иероглифическую письменность? Да потому, что она в буквальном смысле обеспечивает взаимопонимание носителей разных диалектов китайского. Если показать одно и то же предложение носителям разных диалектов, они воспроизведут совершенно разные звуковые ряды, но в голове у них появится один и тот же смысл – благодаря письменности. И так было с чаем. Один и тот же иероглиф, обозначающий чай – 茶, в диалекте хоккиен читался как “те”, а в кантонских и мандаринских диалетах как “ча/чай”. В зависимости от того, с какими китайцами контактировали жители Европы, такое произношение слова “чай” они и забрали в свои языки.
Кроме того, была выявлена еще одна закономерность в названиях чая. “Cha if by the land, tea if by the sea” – “чай, если ввезен по земле; tea, если ввезен по морю”.
Вот такое потрясающее языковое путешествие чая!
Есть ли что-то общее у слов “линза” и “чечевица”? Ну, вообще-то у них есть не только что-то общее, а вообще всё! Во многих языках слова для “линзы” и “чечевицы” одинаковы. Это обусловлено формой этих предметов: если посмотреть на зернышко чечевицы, то оно округлое, плоское по краям и выдающееся в середине. Точно так же выглядит плоско-выпуклая линза (плоская с одной стороны и поднимающаяся куполом с другой).
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
После выхода этого поста мне написал друг-физик и рассказал, что в “Занимательной физике” Перельмана вместо слова “линза” используется слово “чечевица”. Этот факт очень удивлял его в детстве. Там даже есть фраза “зажигательная чечевица” (прям взрывает этот танцпол!). “Занимательная физика” вышла в 1913 году, и по ней видно, что слово “линза” уже входит в обиход, но слово “чечевица” всё ещё используется. А в универсальной русской энциклопедии, словаре Брокгауза и Ефрона, который выходил в 1890–1907 годах, линзы пока что названы либо стеклами, либо чечевицами.
У моей бабушки было выражение для описания ситуации, когда человек ужасно занят: ни вздохнуть, ни пёрнуть. Иногда я смотрю на свой календарь и произношу мотивационную фразу: “Ну что ж, вздыхать и пердеть будем в свободное от работы время!”. Когда поляки спрашивают в такой фазе, как у меня дела, то я обычно пожимаю плечами и говорю: “Знаешь, у нас есть такое выражение…”. Поляки приходят от выражения в восторг.
Но когда я рассказала о нем подруге из Вологды, она ответила, что употребляет его в совершенно другом контексте: когда одежда чересчур тесная.
Но когда я рассказала о нем подруге из Вологды, она ответила, что употребляет его в совершенно другом контексте: когда одежда чересчур тесная.
Мне стало интересно, что значит это выражение для вас:
Anonymous Poll
18%
Я его вообще первый раз слышу
39%
Я очень занят!
13%
Мне мала одежда!
25%
И занят, и жмёт!
6%
Какое-то другое тайное значение
Знаете, как сказать на английском “каждая собака”? В таком обобщающем и слегка негативном, презрительном значении? “Everybody and his brother”. “Каждый и его брат”, и глаза закатываем.
Но пока я готовила этот пост, то выяснила, что у этого выражения есть куча вариантов: everybody and his mother/uncle/cousin и даже та самая собака, “dog”! Но “брат” всё-таки встречается чаще. Кроме того, меняться может и местоимение: где-то пишут his, а где-то their.
Отличное выражение! Как ни скажи, всё правильно. Глаза только не забывайте закатывать.
Но пока я готовила этот пост, то выяснила, что у этого выражения есть куча вариантов: everybody and his mother/uncle/cousin и даже та самая собака, “dog”! Но “брат” всё-таки встречается чаще. Кроме того, меняться может и местоимение: где-то пишут his, а где-то their.
Отличное выражение! Как ни скажи, всё правильно. Глаза только не забывайте закатывать.
Существует такая концепция, как “гейдар” или “гей-радар”. Проще всего это явление описать русской поговоркой “рыбак рыбака видит издалека”. А если серьезно, то это способность определять сексуальную ориентацию других людей на основании их внешних признаков и своих внутренних ощущений. Внешние признаки тут понимаются очень широко: это и одежда, и жесты, и речь, и вкусы. Такое умение по понятным причинам более развито у не-гетеросексуальных людей. Но концепция эта спорная, необщепринятая, и всё еще недостаточно изученная. Некоторые исследования подтверждают существование этого феномена, а некоторые полностью отрицают. Хотя если мы справляемся с определением возраста, или настроения, или социального положения по внешнему виду, то почему бы нам не уметь определять ориентацию? Само слово “гей-радар” употребляется не только по отношению к геям, но и к другим группам. Однако последние языковые исследования на материале английского, французского, итальянского и нидерландского языка, направленные именно на геев, показывают:
1. Для речи геев характерен более широкий диапазон тона. То есть их низкий тон ниже, чем у гетеросексуальных людей, а их высокий, – соответственно, выше. Плюс они быстрее переходят от низких к высоким звукам в рамках одного предложения.
2. Звуки А, И, У в речи геев имеют большую продолжительность, чем в речи гетеросексуальных людей. При этом интересно, что удлиняются не только гласные. Звук С у геев тоже произносится дольше.
3. Для геев характерна более четкая артикуляция звуков вплоть до гиперкоррекции (это когда говорят как диктор на радио, проговаривая каждый звук).
Все эти черты принято считать более феминными практически во всех культурах. Учитывая универсальность этой установки, ученые выдвинули гипотезу, что она обусловлена не культурой, а биологией, – точнее, уровнем тестостерона. Но измерив уровень тестостерона у гомо- и гетеросексуальных мужчин, ученые обнаружили, что этот уровень одинаков в обеих группах.
Далее исследователи заинтересовались, как меняется способ произношения у гетеросексуальных мужчин (потому что у них он тоже меняется!). Гетеросексуальные мужчины стараются звучать более низко в компании других мужчин, в ситуациях лидерства и принятия решений, а также – когда находятся рядом с женщиной, которую считают симпатичной. Гомосексуальные мужчины звучат более высоко в компании тех, перед кем уже сделан каминг-аут, а также с мужчинами, которых они только считают геями, не зная на 100%. Наблюдения за ютуберами также показали, что в видео, записанных после публичного каминг-аута, геи начинают звучать более высоко.
Меня всегда потрясает, когда ответ на какой-то сложный вопрос обнаруживается в языке. Может, и нет никакого сверхъестественного чутья, а есть просто языковая наблюдательность, в которой люди не отдают себе отчет?
1. Для речи геев характерен более широкий диапазон тона. То есть их низкий тон ниже, чем у гетеросексуальных людей, а их высокий, – соответственно, выше. Плюс они быстрее переходят от низких к высоким звукам в рамках одного предложения.
2. Звуки А, И, У в речи геев имеют большую продолжительность, чем в речи гетеросексуальных людей. При этом интересно, что удлиняются не только гласные. Звук С у геев тоже произносится дольше.
3. Для геев характерна более четкая артикуляция звуков вплоть до гиперкоррекции (это когда говорят как диктор на радио, проговаривая каждый звук).
Все эти черты принято считать более феминными практически во всех культурах. Учитывая универсальность этой установки, ученые выдвинули гипотезу, что она обусловлена не культурой, а биологией, – точнее, уровнем тестостерона. Но измерив уровень тестостерона у гомо- и гетеросексуальных мужчин, ученые обнаружили, что этот уровень одинаков в обеих группах.
Далее исследователи заинтересовались, как меняется способ произношения у гетеросексуальных мужчин (потому что у них он тоже меняется!). Гетеросексуальные мужчины стараются звучать более низко в компании других мужчин, в ситуациях лидерства и принятия решений, а также – когда находятся рядом с женщиной, которую считают симпатичной. Гомосексуальные мужчины звучат более высоко в компании тех, перед кем уже сделан каминг-аут, а также с мужчинами, которых они только считают геями, не зная на 100%. Наблюдения за ютуберами также показали, что в видео, записанных после публичного каминг-аута, геи начинают звучать более высоко.
Меня всегда потрясает, когда ответ на какой-то сложный вопрос обнаруживается в языке. Может, и нет никакого сверхъестественного чутья, а есть просто языковая наблюдательность, в которой люди не отдают себе отчет?
А давайте доебемся до мышей?! А как?
Есть такой старый анекдот.
Семья потомственных циркачей-лилипутов. Отец 150 см, мать 140 см, сын 130 см ростом. Сын привел девушку знакомиться с родителями – а она еще ниже. Отец говорит:
– Сынок… Мы этак доебемся до мышей!
То есть первичное значение этой фразы – “становиться меньше с каждой итерацией”. Но сейчас это выражение, игнорируя смысл и контекст оригинала, используется в значении “придираться к мелочам”.
И те, кто настаивает, что эта фраза должна использоваться только в первом значении, доебываются до мышей!!
Есть такой старый анекдот.
Семья потомственных циркачей-лилипутов. Отец 150 см, мать 140 см, сын 130 см ростом. Сын привел девушку знакомиться с родителями – а она еще ниже. Отец говорит:
– Сынок… Мы этак доебемся до мышей!
То есть первичное значение этой фразы – “становиться меньше с каждой итерацией”. Но сейчас это выражение, игнорируя смысл и контекст оригинала, используется в значении “придираться к мелочам”.
И те, кто настаивает, что эта фраза должна использоваться только в первом значении, доебываются до мышей!!
Знаете такое выражение?
Anonymous Poll
40%
Да, я регулярно доебываюсь до мышей в разных значениях
60%
Вообще нет!
Когда хотят описать что-то скрытое от глаз общественности, то часто предлагают “заглянуть за кулисы” или “исследовать закулисье”. Мне всегда нравилась эта театральная метафора. Можно также “исследовать внутреннюю кухню”, хотя это плеоназм (избыточность). Кухня и так внутренняя. Изредка можно встретить красивое слово “кулуары”, которое переводится всего-навсего как “коридоры” с французского. Хотя для меня использование этого слова всегда сигнализирует о том, что сейчас будут говорить о каких-то серых политических махинациях. Почему я это всё рассказываю? Я просто встретила чешскую метафору на этот счет, и она рассмешила меня своей буквальностью. “Загляните под крышку!” (Nahlédněte pod pokličku, где poklička – крышка от кухонной утвари). Открываешь кастрюлю, а там политики сидят булькают…
Вы когда-нибудь задумывались, почему рак как онкологическое заболевание называется так же, как рак-животное? Причем не только в русском, но и во многих других европейских языках. Произошло это из-за великого греческого врача, “отца медицины” Гиппократа, который, в числе прочего, исследовал опухоли. Он назвал злокачественную опухоль греческим словом для животного краб/рак – “карцинома” – просто из-за внешнего сходства. Она напомнила ему краба из-за наличия отростков, направленных в разные стороны. И хотя вовсе не все злокачественные образования выглядят именно так, название прижилось. Пару веков спустя римский ученый Авл Корнелий Цельс перевел это название на латынь, а оттуда началось его шествие по романским, германским и прочим языкам.
Дорогие читатели! Я всегда стараюсь выпускать как минимум два поста в неделю. Заготовки у меня пока что кончились, а писать их некогда, потому что я ухожу в отпуск. Если у вас есть предложения по темам, можно писать их в анонимную форму, как и любые комментарии по поводу канала. Как говорится, мы скоро вернемся с новыми страданиями.
Forwarded from Kirill & Andrea
Одно из самых смешных словацких слов в моем персональном списке - это слово "котёго" (с ударением на первый слог). Судя по всему, оно распространено больше в западной части Словакии, и на востоке о нем могут и не знать.
"Котёго" (koťogo) никак не связано с котами и имеет венгерское происхождение, что вполне понятно - поскольку столица Словакии расположена практически на границе Венгрии и Австрии, здесь много заимствований из венгерского и немецкого. Говорят, что раньше, во времена Австро-Венгрии, многие жители Братиславы владели тремя языками.
Итак, слово дня означает... кофеварку гейзерного типа 🙂 Судя по всему, название передает издающий кофеваркой звук, "буль-буль-буль" на венгерский лад.
"Котёго" (koťogo) никак не связано с котами и имеет венгерское происхождение, что вполне понятно - поскольку столица Словакии расположена практически на границе Венгрии и Австрии, здесь много заимствований из венгерского и немецкого. Говорят, что раньше, во времена Австро-Венгрии, многие жители Братиславы владели тремя языками.
Итак, слово дня означает... кофеварку гейзерного типа 🙂 Судя по всему, название передает издающий кофеваркой звук, "буль-буль-буль" на венгерский лад.