tgoop.com/slovaoslovah/724
Last Update:
Больше всего в художественном переводе мне нравится уровень глубины погружения в текст, который он от тебя требует.
Когда ты читаешь на родном языке, многие вещи воспринимаются как что-то само собой разумеющееся, слишком понятное. Ты глотаешь фразы не прожевывая, не чувствуя их вкус. С чтением на иностранном языке — другая проблема: не-родной язык ощутимо глушит эмоциональные переживания, и ты воспринимаешь текст, как сквозь мутное стекло.
А вот в процессе перевода происходит магия. Тебе нужно задумываться над смыслом каждой фразы, пытаться понять выбор слов и исходный замысел автора = ты не можешь просто взять и пропустить что-то. Более того, нужно не только замечать слова, но еще и пытаться понять их выбор, авторский замысел, и в конце-концов сделать что-то похожее, но на своем родном языке.
И вот тут даже самые обычные предложения вдруг расцветают в своей многозначительности и глубине. Образы из тусклых, становятся яркими. Ты проживаешь текст так, будто под микроскопом рассматриваешь крошечные клетки, из которых он состоит.
Вот для иллюстрации кусочек из Набокова: «Great mountains of unbearable solidity and height sum up, in terms of granite and groaning firs, the ultimate truth of his being».
Он прекрасен сам по себе, но вы просто не представляете, как увлекательно превращать это в «Невыносимо огромные горы на языке гранита и стонущих елей обнажают истину его бытия». И как много открывается по пути.