А вот ещё немного внутренних процессов 👀 Вторая половина книги ещё на редактуре, первую уже записывают ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Catcher sound
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Теперь расскажем историю проекта, во многом определившего наш дальнейший путь – «Четвертое крыло».
Скажем сразу: мы не знали, на что подписываемся! Это был наш первый опыт работы над аудиосериалом киношного формата. На руках у нас была лишь первая половина книги (вторая половина ещё была в редактуре) и сжатые сроки в 2 месяца. Наверняка мы знали только одно: на главной роли нам нужна она – мать драконов – Марина Гладкая. А компанию ей, без сомнения, должен был составить Михаил Хрусталев в роли Тейрна. И тут закрутилось!
За два месяца работы мы подобрали невероятный актерский состав из 14 человек, написали 5 музыкальных тем (в «Железном пламени» их было уже 20!), провели в студии на записи более 140 часов и ещё столько же потратили на монтаж, а polnalyubvi за неделю с нуля создала саундтрек. Каждому персонажу мы подарили свой собственный голос и индивидуальность, а их было около сотни!
Этот аудиосериал стер грань между книгой, кино и реальностью. При помощи звуковых эффектов мы добились ощущения полного присутствия, когда каждое падение, биение сердца и взмах крыльев дракона над ухом.
Результат вы можете послушать сами, если ещё не слышали! А пока мы предлагаем на минутку заглянуть в святую святых. Туда, где творится вся магия – на студию во время записи первого сезона «Четвертого крыла».
Скажем сразу: мы не знали, на что подписываемся! Это был наш первый опыт работы над аудиосериалом киношного формата. На руках у нас была лишь первая половина книги (вторая половина ещё была в редактуре) и сжатые сроки в 2 месяца. Наверняка мы знали только одно: на главной роли нам нужна она – мать драконов – Марина Гладкая. А компанию ей, без сомнения, должен был составить Михаил Хрусталев в роли Тейрна. И тут закрутилось!
За два месяца работы мы подобрали невероятный актерский состав из 14 человек, написали 5 музыкальных тем (в «Железном пламени» их было уже 20!), провели в студии на записи более 140 часов и ещё столько же потратили на монтаж, а polnalyubvi за неделю с нуля создала саундтрек. Каждому персонажу мы подарили свой собственный голос и индивидуальность, а их было около сотни!
Этот аудиосериал стер грань между книгой, кино и реальностью. При помощи звуковых эффектов мы добились ощущения полного присутствия, когда каждое падение, биение сердца и взмах крыльев дракона над ухом.
Результат вы можете послушать сами, если ещё не слышали! А пока мы предлагаем на минутку заглянуть в святую святых. Туда, где творится вся магия – на студию во время записи первого сезона «Четвертого крыла».
❤4
Книжное дело
🔹 Переводы
С января по сентябрь выпущено 12900 книг, переведенных со 115 языков мира. Рейтинг популярных языков особо не меняется, в топе все еще английский, французский и немецкий, но есть любопытная динамика. Количество переводов с английского стабильно падает, а вот переводов с итальянского, испанского, китайского, корейского становится все больше. Причем показатели по этим четырем языкам за 9 месяцев 2024 года превысили показатели всего 2023!
С января по сентябрь выпущено 12900 книг, переведенных со 115 языков мира. Рейтинг популярных языков особо не меняется, в топе все еще английский, французский и немецкий, но есть любопытная динамика. Количество переводов с английского стабильно падает, а вот переводов с итальянского, испанского, китайского, корейского становится все больше. Причем показатели по этим четырем языкам за 9 месяцев 2024 года превысили показатели всего 2023!
Новая порция статистики книжной палаты на канале «Книжное дело»
(нажмите на цитату, чтобы прочитать пост целиком)
(нажмите на цитату, чтобы прочитать пост целиком)
❤9
Переводчик ведущему редактору:
Не успеваю сдать перевод в срок. Кошка прошла по клавиатуре и удалила файл👀
А какие самые эпичные объяснения пропущенного дедлайна были у вас?🙃
(история из нашего разговора с Алёной Щербаковой)
Не успеваю сдать перевод в срок. Кошка прошла по клавиатуре и удалила файл
А какие самые эпичные объяснения пропущенного дедлайна были у вас?
(история из нашего разговора с Алёной Щербаковой)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👻24😁8❤1
Отличный вопрос в «Рыдакторах».
Рада видеть (немного) комментариев от издательств, где договор заказа заключают все же до начала работы. Остальные 🗿🗿🗿
Из причин пока увидела только одну — сроки на выпуск книг редакторам спускают свыше, и они так ускоряют процесс.
Понятно, что правдивых, откровенных ответов в комментариях в паблике можно больше не ждать, потому что их читают начальники 🤯 И не только читают, но и показывают свое присутствие. Есть же ⏳
#договорсиздательством
Рада видеть (немного) комментариев от издательств, где договор заказа заключают все же до начала работы. Остальные 🗿🗿🗿
Из причин пока увидела только одну — сроки на выпуск книг редакторам спускают свыше, и они так ускоряют процесс.
Понятно, что правдивых, откровенных ответов в комментариях в паблике можно больше не ждать, потому что их читают начальники 🤯 И не только читают, но и показывают свое присутствие. Есть же ⏳
#договорсиздательством
Telegram
Рыдакторы
Давно интересно, почему издательство заключает с контрагентами договор после сдачи работы, а не до ее начала? По крайней мере, так заведено в издательствах, которые предлагали мне работу. Получается, что исполнитель должен сдать свою работу без ошибок и вовремя…
🤪12❤1
Forwarded from Алиорам алтайский
Электронный документооборот, наконец-то!
Некоторое время назад у меня был пост про любимые этапы в работе над переводом. А знаете, какой мой самый нелюбимый? Обмен документами с издательством.
Пока идет перевод, вы спокойно общаетесь по почте или в телеграме. Смайлики, стикеры, чатики — все как в лучших домах Филадельфии.
Но когда речь идет о выплате гонорара... Распечатайте, пожалуйста, акты в двух экземплярах и отправьте нам заказным письмом. А что, деды наши печатали и отправляли, и мы отправим, не развалимся. Бесит!
Да, почта России сейчас работает намного (НАМНОГО) лучше, чем даже пять лет назад, но все равно тратить на это время ужасно лень.
И вот, сбылось, наконец-то! Получил от любимой «Альпины» первый договор в электронном виде, который можно спокойно подписать электронной подписью. Красота-то какая, прям как будто XXI век наступил.
Надеюсь, и остальные издательства скоро подтянутся.
Некоторое время назад у меня был пост про любимые этапы в работе над переводом. А знаете, какой мой самый нелюбимый? Обмен документами с издательством.
Пока идет перевод, вы спокойно общаетесь по почте или в телеграме. Смайлики, стикеры, чатики — все как в лучших домах Филадельфии.
Но когда речь идет о выплате гонорара... Распечатайте, пожалуйста, акты в двух экземплярах и отправьте нам заказным письмом. А что, деды наши печатали и отправляли, и мы отправим, не развалимся. Бесит!
Да, почта России сейчас работает намного (НАМНОГО) лучше, чем даже пять лет назад, но все равно тратить на это время ужасно лень.
И вот, сбылось, наконец-то! Получил от любимой «Альпины» первый договор в электронном виде, который можно спокойно подписать электронной подписью. Красота-то какая, прям как будто XXI век наступил.
Надеюсь, и остальные издательства скоро подтянутся.
🔥39👍13❤6💘3
Интересно, а какие профессиональные кошмары у переводчиков? 🙃 ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Irina Epifanova)
Воспоминаниями одной там соцсети принесло.
Приснился очередной профессиональный кошмар. Во сне звонит главный редактор и говорит, мол, безобразие, ты сборник стихов сдала, он уже вышел и продаётся, а там Маяковский, а где же договор?!
И я в ужасе начинаю лепетать что-то невразумительное, а потом такая: «Погодите-погодите. Он же в 1930 году умер. А как же срок действия авторского права?»)
#будни_и_праздники
Приснился очередной профессиональный кошмар. Во сне звонит главный редактор и говорит, мол, безобразие, ты сборник стихов сдала, он уже вышел и продаётся, а там Маяковский, а где же договор?!
И я в ужасе начинаю лепетать что-то невразумительное, а потом такая: «Погодите-погодите. Он же в 1930 году умер. А как же срок действия авторского права?»)
#будни_и_праздники
❤16😁11
Отличный разговор с Алёной Колесовой, директором по маркетингу, и Ириной Рябцовой, переводчицей и издателем «Дома историй» — про бумажные, электронные и аудиокниги, про отличия работы с переводными книгами и написанными отечественными авторами.
#какиздаюткниги
#ктоиздаеткниги
#какиздаюткниги
#ктоиздаеткниги
55 выпуск 3 сезона
Издатель и маркетолог «Дома историй» про ценообразование, цикл из 47 томов и будущее бумажной книги — Подкаст «Кочан капусты за…
В 55-м выпуске подкаста «Кочан капусты за авторский лист» мы беседуем с Ириной Рябцовой, издателем «Дома историй» и переводчицей, и Алёной Колесовой, директором по маркетингу этого же издательства, и обсуждаем реалии книжного мира.____Литературный кл
❤🔥21❤3👍1
Вечное желание сэкономить деньги и время в ущерб качеству + как ИИ якобы поможет в борьбе с пиратством 🤦♀️
Ответ японской ассоциации переводчиков
The company claims that it can translate, from Japanese to English, up to 500 manga titles per month — a figure Orange pegs at about five times the current industry rate.
The company’s ultimate goal: translate 50,000 manga titles in the next five years.
Orange stated in its press release that only approximately 2% of manga released annually in Japan has been officially translated into English, “partly due to the difficult and lengthy translation process and the limited number of translators.” The lag time between Japanese-language releases and their localized counterparts is a contributing factor to the global piracy market, <...> CODA and other anti-piracy groups believe AI translation could reduce that lag time and, in turn, the demand for unauthorized localized versions.
Ответ японской ассоциации переводчиков
❤11🤡3🌚1
Forwarded from Steklo Press (18+)
Друзья, мы ищем профессионалов в области перевода для работы с художественной литературой, а именно: перевода с английского на казахский языки 🤩
Если у вас есть опыт в этой сфере и вы хотите с нами поработать, присылайте резюме со списком изданных книг (обязательно) на почту editor@steklo.press с темой письма «Переводчик». Если нас заинтересует ваша кандидатура, мы отправим вам тестовое задание ✉️
С нетерпением ждем откликов!
Если у вас есть опыт в этой сфере и вы хотите с нами поработать, присылайте резюме со списком изданных книг (обязательно) на почту editor@steklo.press с темой письма «Переводчик». Если нас заинтересует ваша кандидатура, мы отправим вам тестовое задание ✉️
С нетерпением ждем откликов!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🥴4👍3
Конкурс переводов современной драматургии на русский язык
Вы переводите современную драматургию и тексты для театра, написанные на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии, на русский язык? Вы верите, что ваша работа может быть интересна русскоязычным театрам мира? Тогда этот конкурс для вас!
Принимаются переводы, созданные между 2016 и 2024 годами.
Пожалуйста, заполните форму заявки и загрузите текст вашего перевода пьесы. Файлы необходимо назвать латиницей - фамилия автора перевода_год создания.doc/docx/rtf (пример: Avtorov_2024.doc/docx/rtf).
Окончание приёма заявок: 15 декабря 2024 года
Результаты отбора будут объявлены 21 марта 2025 года
Три отобранных текста будут представлены на коммуникационных платформах и ежегодной конференции международной сети EURODRAM (eurodram.org).
#конкурс
Вы переводите современную драматургию и тексты для театра, написанные на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии, на русский язык? Вы верите, что ваша работа может быть интересна русскоязычным театрам мира? Тогда этот конкурс для вас!
Принимаются переводы, созданные между 2016 и 2024 годами.
Пожалуйста, заполните форму заявки и загрузите текст вашего перевода пьесы. Файлы необходимо назвать латиницей - фамилия автора перевода_год создания.doc/docx/rtf (пример: Avtorov_2024.doc/docx/rtf).
Окончание приёма заявок: 15 декабря 2024 года
Результаты отбора будут объявлены 21 марта 2025 года
Три отобранных текста будут представлены на коммуникационных платформах и ежегодной конференции международной сети EURODRAM (eurodram.org).
#конкурс
❤13👍8🔥2
❤️🔥 Какой крутой список! Спасибо за упоминание 🙏
Люблю канал Ирины и если бы я себя не сдерживала, тут было бы гораздо больше репостов ))
Всем, кто недавно подписался — привет! 👋 Напоминаю, что здесь происходит
Люблю канал Ирины и если бы я себя не сдерживала, тут было бы гораздо больше репостов ))
Всем, кто недавно подписался — привет! 👋 Напоминаю, что здесь происходит
Telegram
Старый пёс, канарейка и ужин
И ещё одна подборка каналов книжных людей.
Вот здесь уже были писатели, а здесь — критики, обозреватели и издатели. Сегодня будут переводчики, литературные агенты и книготорговцы.
Ещё раз оговорюсь, что не ставила перед собой цели собрать здесь все-все…
Вот здесь уже были писатели, а здесь — критики, обозреватели и издатели. Сегодня будут переводчики, литературные агенты и книготорговцы.
Ещё раз оговорюсь, что не ставила перед собой цели собрать здесь все-все…
👍11❤9
«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?
Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей • 5 декабря, Москва
Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26
Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей • 5 декабря, Москва
Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26
👍14❤4❤🔥3🔥3💘1
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
#обратнаясвязь
Кстати, книга Лены про перевод уже отправилась в типографию, и на неё сейчас можно оформить предзаказ со скидкой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤4💘1