Notice: file_put_contents(): Write of 2785 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10977 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
«Стан-Центр»@stan_center P.3819
STAN_CENTER Telegram 3819
«Русский текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить»

Иранский русист и переводчик Маджид Ахмади (на снимке) в интервью изданию «Мел» рассказал, как объясняет иранскому читателю тонкости русской культуры:

«В Иране много книг русских авторов, но большинство переведено на персидский через языки-посредники — английский, французский, немецкий. Из-за этого в них много пробелов и неточностей — это как откусить очень вкусное яблоко и выбросить. Как раз поэтому я и занимаюсь переводом: знаю русский, понимаю эту страну и могу передать то, чего не хватало.

У меня своя технология перевода текстов, которая состоит из нескольких этапов. На первом я выключаю мозг и пишу впечатления от прочитанного текста так, как чувствую. На следующем этапе я включаю мозг и сравниваю исходный текст с тем, что я написал, заполняю пробелы. На третьем этапе я снова читаю текст и помечаю места, где нужны сноски.

От других переводчиков меня отличает большое количество сносок в работе, около двух на странице. Я подробно изучаю каждое незнакомое слово и явление. Ведь текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить контекстом и максимально погрузить читателя в русскую культуру. Например, "хрущёвку" обычный переводчик переводит как "здание". Но ведь это не просто здание — нужно дать пояснение, что в конце 50–60-х был специальный проект с пятиэтажными домами.

На последнем этапе перевода я полностью читаю готовый текст: сверяю его с исходным, проверяю сноски. Потом я даю работу на прочтение своему брату: он немного знает русский и выполняет роль своего рода цензора. Самый сложный этап в переводе наступает дальше — коммуникация с редактором. В Иране мало редакторов, которые знают русский, и у них своё представление о тексте. Но ведь я же не могу переделать текст автора ради их понимания».



tgoop.com/stan_center/3819
Create:
Last Update:

«Русский текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить»

Иранский русист и переводчик Маджид Ахмади (на снимке) в интервью изданию «Мел» рассказал, как объясняет иранскому читателю тонкости русской культуры:

«В Иране много книг русских авторов, но большинство переведено на персидский через языки-посредники — английский, французский, немецкий. Из-за этого в них много пробелов и неточностей — это как откусить очень вкусное яблоко и выбросить. Как раз поэтому я и занимаюсь переводом: знаю русский, понимаю эту страну и могу передать то, чего не хватало.

У меня своя технология перевода текстов, которая состоит из нескольких этапов. На первом я выключаю мозг и пишу впечатления от прочитанного текста так, как чувствую. На следующем этапе я включаю мозг и сравниваю исходный текст с тем, что я написал, заполняю пробелы. На третьем этапе я снова читаю текст и помечаю места, где нужны сноски.

От других переводчиков меня отличает большое количество сносок в работе, около двух на странице. Я подробно изучаю каждое незнакомое слово и явление. Ведь текст — это как тёмная комната, которую я должен осветить контекстом и максимально погрузить читателя в русскую культуру. Например, "хрущёвку" обычный переводчик переводит как "здание". Но ведь это не просто здание — нужно дать пояснение, что в конце 50–60-х был специальный проект с пятиэтажными домами.

На последнем этапе перевода я полностью читаю готовый текст: сверяю его с исходным, проверяю сноски. Потом я даю работу на прочтение своему брату: он немного знает русский и выполняет роль своего рода цензора. Самый сложный этап в переводе наступает дальше — коммуникация с редактором. В Иране мало редакторов, которые знают русский, и у них своё представление о тексте. Но ведь я же не могу переделать текст автора ради их понимания».

BY «Стан-Центр»




Share with your friend now:
tgoop.com/stan_center/3819

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. With Bitcoin down 30% in the past week, some crypto traders have taken to Telegram to “voice” their feelings. In the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram, members are only allowed to post voice notes of themselves screaming. Anything else will result in an instant ban from the group, which currently has about 75 members. Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place. The Channel name and bio must be no more than 255 characters long
from us


Telegram «Стан-Центр»
FROM American