tgoop.com/sysblok/1042
Last Update:
Все художественные тексты похожи друг на друга: как сюжетные тенденции выражаются на уровне слов
Герой покидает дом в поисках чего-то ценного. Герой находит большую любовь в конце истории или, наоборот, трагически погибает. Таинственный незнакомец приносит вести, становящиеся фундаментом для завязки сюжета. Вы наверняка встречали такие ходы во множестве сюжетов. А как выглядит «усреднённая» история? Существуют ли слова, которые наиболее характерны для завязки или финала книги? Попробуем разобраться, используя методы цифровой гуманитаристики!
Кратко: о чем статья?
Вы наверняка слышали о формуле волшебной сказки от Владимира Проппа, четырех типах сюжетов Хорхе Борхеса или 36-ти драматических ситуациях Жоржа Польти. Все они изучали сходства сюжетов художественных произведений.
Современные исследователи, Бен Шмидт и Дэвид Макклюр, задавались похожими вопросами, но применяли методы цифровой гуманитаристики. Мы решили последовать их примеру и изучить корпус русскоязычной художественной литературы, собранный в рамках проекта СОЦИОЛИТ, в котором можно найти тексты от Карамзина до Солженицына.
Оказалось, что русскоязычные и англоязычные тексты очень во многом похожи: и те, и другие произведения чаще всего начинаются с описания «характеристик» героев, семейных обстоятельств и места жительства. Зато вероятность найти любовь или погибнуть заметно возрастает к концу текста. Удивительно, но даже на месте очень частотного русскоязычного «гостя» возникает англоязычный stranger. Это выглядит так, что в европейском лингвокультурном коде есть единое понимание того, что может являться завязкой сюжета и наиболее интересно читателю, а что тяготеет к драматичному финалу или развязке произведения.
Проследить за ходом исследования и посмотреть, в какой части текста чаще встречается «лошадь», а в какой – «Россия», можно благодаря полной версии материала.
Время чтения: 10 минут.