tgoop.com/taliya_nur/158
Last Update:
Русские слова, которых нет в английском (и немецком): трудности перевода
Спустя год жизни за границей я с полной уверенностью могу сказать: я обожаю русский язык!🫶🏼 С его помощью можно оказывается передать столько оттенков и смыслов!
Встречаясь с иностранцем и будучи человеком довольно эмоциональным, мне важно быть максимально понятой и доносить все свои чувства. Каково же было мое изумление, когда я столкнулась с тем, что многие привычные слова невозможно перевести дословно на английский (и иногда на немецкий). Они просто теряют свою глубину и то, что делает их такими красивыми🥲
Возможно лингвисты со мной поспорят, пишите, я буду только рада найти аналоги)
Итак, какие слова есть только в русском (почувствуйте мою «боль»):
Тоска
Глубокое чувство печали, меланхолии и тоски по чему-то (например, по дому). В английском можно приблизительно перевести как melancholy или longing, но это не передает всю глубину эмоции.
Забота
Care вроде бы близко, но в русском это понятие шире - это и опека, и внимание, и искренняя поддержка.
Невтерпёж
Это уникальное слово про то, когда невозможно больше терпеть и хочется сделать что-то прямо сейчас. Английский использует фразы вроде I can’t wait или impatient, но аналога с тем же оттенком эмоциональной экспрессии нет.
Лад
Гармония, порядок или согласие, будь то в отношениях, музыке или мире. Но в английском harmony и order передают только часть смысла
Собеседник
О, это было даже смешно, когда я узнала про interlocutor😅 Не знаю, кто такое использует в речи)) а хотелось-то просто сказать, что человек – приятный собеседник. Conversation partner для меня тоже звучит суховато и формально.
Душевный
Что-то искреннее, тёплое, эмоциональное, близкое к сердцу. В английском можно выразить через heartfelt или soulful, но они не полностью передают смысл.
Быт
Daily life или everyday life на английском описывают повседневность, но не уклад жизни, атмосферу и всю суть этого понятия.
Задумчивость
Состояние лёгкой меланхолии и глубокой сосредоточенности на своих мыслях. Английское pensiveness близко, но звучит как-то академично и не передаёт того же настроения.
Напряжёнка
Tension в английском говорит о напряженном состоянии, но не имеет того же разговорного и эмоционального оттенка как в русском.
Задор
Воодушевление, азарт, энергия для действия. Английское enthusiasm для меня не всегда передает именно этот смысл.
Пережиток
Что-то устаревшее, сохранившееся из прошлого. В английском можно сказать relic of the past, но для меня прям как-то со скрипом..
Есть еще множество других примеров, но конкретно эти слова мне понадобилось использовать самой, и я была очень удивлена.
Конечно мы находим синонимы и отлично понимаем друг друга) Но как же иногда хочется красиво выразиться на великом и могучем!😌
BY Меня зовут Талия
Share with your friend now:
tgoop.com/taliya_nur/158