👋 Возможно, вы удивитесь (я сама в первый раз удивилась), но на самом деле... все наоборот. Название для книги выбирает издательство. Более того, это целый процесс, над которым работают одновременно переводчик, редакторы и даже художественные редакторы.
📌Переводчик - это, как говорится, база. Чтобы адаптировать название, сначала надо перевести оригинальное. Иногда прямой перевод отлично играет, но бывает, что в названии прячется игра слов, идиома или отсылка, которая русскоязычному читателю ну никак не отзовется. Или вызовет в голове совершенно не ту картинку. В таких случаях я пишу комментарий редактору и предлагаю другие варианты, а редактор выбирает или придумывает новые.
💡 Например, если бы мы оставили прямой перевод названия в серии "Мона", то он звучал бы как "День архидемона". А весь прикол в том, что там прячется отсылка к фильму "День сурка". Немцы сами не оставили ему оригинальное название, и он у них "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("И каждый день тебя приветствует сурок"), но оно у них так же узнаваемо и тоже стало крылатым. Автор заменяет "сурка" на "демона", и все понимают отсылку к фильму... а вот у нас из-за слишком короткого сочетания никто ничего не понял бы. Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.
📌В издательстве редакторы анализируют, не совпадает ли название с другими книгами (чтобы избежать ассоциаций или как раз их создать); какой вариант больше зацепит читателя (я знаю случай, когда привлекали даже фокус-группу); будет ли название смотреться с другими книгами серии. 📌А потом вместе с дизайнерами и художественными редакторами бывает и "примерка" на обложку. Ведь важно, чтобы название еще красиво смотрелось. К примеру, слишком длинное слово придется писать более мелким шрифтом, чтобы оно банально влезло, и т.д.
📚 Ну и, конечно, этот процесс упрощается, если мы заранее знаем названия всех книг в серии. Тогда их можно сразу перевести так, чтобы они сочетались между собой: один раз мы с редактором запарились ответственно подошли к процессу и подбирали даже вид глаголов - чтобы звучало! ▪️
👋 Возможно, вы удивитесь (я сама в первый раз удивилась), но на самом деле... все наоборот. Название для книги выбирает издательство. Более того, это целый процесс, над которым работают одновременно переводчик, редакторы и даже художественные редакторы.
📌Переводчик - это, как говорится, база. Чтобы адаптировать название, сначала надо перевести оригинальное. Иногда прямой перевод отлично играет, но бывает, что в названии прячется игра слов, идиома или отсылка, которая русскоязычному читателю ну никак не отзовется. Или вызовет в голове совершенно не ту картинку. В таких случаях я пишу комментарий редактору и предлагаю другие варианты, а редактор выбирает или придумывает новые.
💡 Например, если бы мы оставили прямой перевод названия в серии "Мона", то он звучал бы как "День архидемона". А весь прикол в том, что там прячется отсылка к фильму "День сурка". Немцы сами не оставили ему оригинальное название, и он у них "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("И каждый день тебя приветствует сурок"), но оно у них так же узнаваемо и тоже стало крылатым. Автор заменяет "сурка" на "демона", и все понимают отсылку к фильму... а вот у нас из-за слишком короткого сочетания никто ничего не понял бы. Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.
📌В издательстве редакторы анализируют, не совпадает ли название с другими книгами (чтобы избежать ассоциаций или как раз их создать); какой вариант больше зацепит читателя (я знаю случай, когда привлекали даже фокус-группу); будет ли название смотреться с другими книгами серии. 📌А потом вместе с дизайнерами и художественными редакторами бывает и "примерка" на обложку. Ведь важно, чтобы название еще красиво смотрелось. К примеру, слишком длинное слово придется писать более мелким шрифтом, чтобы оно банально влезло, и т.д.
📚 Ну и, конечно, этот процесс упрощается, если мы заранее знаем названия всех книг в серии. Тогда их можно сразу перевести так, чтобы они сочетались между собой: один раз мы с редактором запарились ответственно подошли к процессу и подбирали даже вид глаголов - чтобы звучало! ▪️
Matt Hussey, editorial director at NEAR Protocol also responded to this news with “#meIRL”. Just as you search “Bear Market Screaming” in Telegram, you will see a Pepe frog yelling as the group’s featured image. “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. bank east asia october 20 kowloon The Channel name and bio must be no more than 255 characters long It’s easy to create a Telegram channel via desktop app or mobile app (for Android and iOS):
from us