👋 Возможно, вы удивитесь (я сама в первый раз удивилась), но на самом деле... все наоборот. Название для книги выбирает издательство. Более того, это целый процесс, над которым работают одновременно переводчик, редакторы и даже художественные редакторы.
📌Переводчик - это, как говорится, база. Чтобы адаптировать название, сначала надо перевести оригинальное. Иногда прямой перевод отлично играет, но бывает, что в названии прячется игра слов, идиома или отсылка, которая русскоязычному читателю ну никак не отзовется. Или вызовет в голове совершенно не ту картинку. В таких случаях я пишу комментарий редактору и предлагаю другие варианты, а редактор выбирает или придумывает новые.
💡 Например, если бы мы оставили прямой перевод названия в серии "Мона", то он звучал бы как "День архидемона". А весь прикол в том, что там прячется отсылка к фильму "День сурка". Немцы сами не оставили ему оригинальное название, и он у них "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("И каждый день тебя приветствует сурок"), но оно у них так же узнаваемо и тоже стало крылатым. Автор заменяет "сурка" на "демона", и все понимают отсылку к фильму... а вот у нас из-за слишком короткого сочетания никто ничего не понял бы. Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.
📌В издательстве редакторы анализируют, не совпадает ли название с другими книгами (чтобы избежать ассоциаций или как раз их создать); какой вариант больше зацепит читателя (я знаю случай, когда привлекали даже фокус-группу); будет ли название смотреться с другими книгами серии. 📌А потом вместе с дизайнерами и художественными редакторами бывает и "примерка" на обложку. Ведь важно, чтобы название еще красиво смотрелось. К примеру, слишком длинное слово придется писать более мелким шрифтом, чтобы оно банально влезло, и т.д.
📚 Ну и, конечно, этот процесс упрощается, если мы заранее знаем названия всех книг в серии. Тогда их можно сразу перевести так, чтобы они сочетались между собой: один раз мы с редактором запарились ответственно подошли к процессу и подбирали даже вид глаголов - чтобы звучало! ▪️
👋 Возможно, вы удивитесь (я сама в первый раз удивилась), но на самом деле... все наоборот. Название для книги выбирает издательство. Более того, это целый процесс, над которым работают одновременно переводчик, редакторы и даже художественные редакторы.
📌Переводчик - это, как говорится, база. Чтобы адаптировать название, сначала надо перевести оригинальное. Иногда прямой перевод отлично играет, но бывает, что в названии прячется игра слов, идиома или отсылка, которая русскоязычному читателю ну никак не отзовется. Или вызовет в голове совершенно не ту картинку. В таких случаях я пишу комментарий редактору и предлагаю другие варианты, а редактор выбирает или придумывает новые.
💡 Например, если бы мы оставили прямой перевод названия в серии "Мона", то он звучал бы как "День архидемона". А весь прикол в том, что там прячется отсылка к фильму "День сурка". Немцы сами не оставили ему оригинальное название, и он у них "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("И каждый день тебя приветствует сурок"), но оно у них так же узнаваемо и тоже стало крылатым. Автор заменяет "сурка" на "демона", и все понимают отсылку к фильму... а вот у нас из-за слишком короткого сочетания никто ничего не понял бы. Или первый том "Изары" - в оригинале это "Вечный огонь". Сами понимаете - у нас совсем другая ассоциация.
📌В издательстве редакторы анализируют, не совпадает ли название с другими книгами (чтобы избежать ассоциаций или как раз их создать); какой вариант больше зацепит читателя (я знаю случай, когда привлекали даже фокус-группу); будет ли название смотреться с другими книгами серии. 📌А потом вместе с дизайнерами и художественными редакторами бывает и "примерка" на обложку. Ведь важно, чтобы название еще красиво смотрелось. К примеру, слишком длинное слово придется писать более мелким шрифтом, чтобы оно банально влезло, и т.д.
📚 Ну и, конечно, этот процесс упрощается, если мы заранее знаем названия всех книг в серии. Тогда их можно сразу перевести так, чтобы они сочетались между собой: один раз мы с редактором запарились ответственно подошли к процессу и подбирали даже вид глаголов - чтобы звучало! ▪️
A few years ago, you had to use a special bot to run a poll on Telegram. Now you can easily do that yourself in two clicks. Hit the Menu icon and select “Create Poll.” Write your question and add up to 10 options. Running polls is a powerful strategy for getting feedback from your audience. If you’re considering the possibility of modifying your channel in any way, be sure to ask your subscribers’ opinions first. Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. Telegram is a leading cloud-based instant messages platform. It became popular in recent years for its privacy, speed, voice and video quality, and other unmatched features over its main competitor Whatsapp. Telegram Channels requirements & features
from us