THETRANSLATORBLOG Telegram 127
Нейросеть заменит переводчика?

Ответ на этот вопрос зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим.

Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

Я работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):
· синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);
· орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);
· терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);
· точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, машинные неологизмы);
· стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);
· форматирование (теги, переменные, ссылки, искажение знаков, длина строки);
· зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал». С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск, загрузка документа в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, что для конфиденциальной информации вообще не подходит.

Пока что отношения сервисов для автоматического перевода на основе нейросетей и людей-переводчиков основаны не на конкуренции, а на взаимовыгодном сотрудничестве.



tgoop.com/thetranslatorblog/127
Create:
Last Update:

Нейросеть заменит переводчика?

Ответ на этот вопрос зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим.

Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

Я работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):
· синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);
· орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);
· терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);
· точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, машинные неологизмы);
· стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);
· форматирование (теги, переменные, ссылки, искажение знаков, длина строки);
· зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал». С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск, загрузка документа в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, что для конфиденциальной информации вообще не подходит.

Пока что отношения сервисов для автоматического перевода на основе нейросетей и людей-переводчиков основаны не на конкуренции, а на взаимовыгодном сотрудничестве.

BY the translator


Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/127

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared the group Tuesday morning on Twitter, calling out the "degenerate" community, or crypto obsessives that engage in high-risk trading. To upload a logo, click the Menu icon and select “Manage Channel.” In a new window, hit the Camera icon. best-secure-messaging-apps-shutterstock-1892950018.jpg Avoid compound hashtags that consist of several words. If you have a hashtag like #marketingnewsinusa, split it into smaller hashtags: “#marketing, #news, #usa. Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel.
from us


Telegram the translator
FROM American