tgoop.com/thetranslatorblog/178
Last Update:
#одинденьпереводчика
Мария Стефанец, редактирую и перевожу в бутиковом агентстве (языковая пара: EN-RU), работаю преимущественно удаленно, живу в Санкт-Петербурге
Мой день
06:30 — подъем. Так рано по собственной воле я просыпаюсь в двух случаях: когда (а) еду работать в коворкинг; (б) нужно раньше закончить (а потому и начать) рабочий день. Сегодня я работаю из дома. Нужно освободиться не позже 16:00, чтобы успеть на
06:45–07:00 — утренний кофе. Я пью фильтр с молоком.
07:00–12:00 — работаю.
1. «Отмечаюсь» в чате.
2. Проверяю почту.
3. Постредактирую машинный перевод (задача до конца года) — открываю проект на платформе SmartCAT и оригиналы в формате pdf. С оригиналами сверяюсь на случай ошибок разверстки. Текст на перевод объемный — сотни страниц. Чтобы успеть к сроку, нужно обрабатывать несколько десятков в день. Когда заканчиваю очередную партию файлов, скачиваю отчет QA и исправляю ошибки, выявленные в результате автоматической проверки (особое внимание уделяю датам и числам). Слежу за прогрессом.
4. Звонок менеджеру для обсуждения отдельных вопросов.
12:00–12:30 — что-то типа обэда (стихийное явление, обычно выглядит как «что-нибудь пожевать пока работаю»).
Я наиболее продуктивна в первой половине дня, после обеда силы и желание жить начинают меня покидать (очень не кстати, потому что день будет долгим).
12:30–16:00 — работаю.
1. Постредактирую МП с парой перерывов по 10–15 минут.
2. Отвечаю на письмо соискателя.
3. Заполняю таблицы (а) загруженности редактора-переводчика; (б) ошибок верстальщиков (на проекте по постредактированию, например, это неверное распознавание цифро-буквенных кодов). С помощью первой я контролирую объем выполненных работ за месяц; на основе второй мы с коллегами формируем отзывы для верстальщиков и принимаем решения о продолжении или прекращении сотрудничества с последними.
Рабочий день завершен. (По ощущениям где-то здесь у меня закончился один день и начался следующий
*В 17:00 по пятницам каждые две недели я провожу онлайн-встречу для коллег из отделов продаж и производства. На этой встрече мы:
1. Обсуждаем, как прошел период, какие задачи удалось решить, кого и за что мы бы хотели поблагодарить, что мы могли сделать лучше;
2. Ставим и разбираем задачи на следующие две недели.
Я все фиксирую на виртуальных досках в Мурале
Что примерно пишу я
Получилось: сдали перевод книги на два языка
Спасибо: фрилансеру В. З. за стабильно высокое качество перевода
Что могли сделать лучше: чаще включать камеры на созвонах
Как раз сегодня мы должны были созвониться, но перенесли звонок на понедельник, так как я заканчиваю рабочий день раньше обычного. В планах — поговорить об оптимизации работы с внештатными исполнителями.
16:00–17:00 — дорога на встречу локализаторов. Пишу этот пост. Читаю новости в профильных ТГ-каналах, с особым интересом слежу за анонсами мероприятий — уже на следующий год, так как сейчас мне нужно сосредоточиться на исполнительских задачах.
17:00–20:00 —
20:30 — активация у ортодонта.
21:00 — дорога домой, дописываю пост. Отдых. Впереди целые выходные и никакого будильника!