Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/thetranslatorblog/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
the translator@thetranslatorblog P.178
THETRANSLATORBLOG Telegram 178
#одинденьпереводчика

Мария Стефанец, редактирую и перевожу в бутиковом агентстве (языковая пара: EN-RU), работаю преимущественно удаленно, живу в Санкт-Петербурге

Мой день

06:30 — подъем. Так рано по собственной воле я просыпаюсь в двух случаях: когда (а) еду работать в коворкинг; (б) нужно раньше закончить (а потому и начать) рабочий день. Сегодня я работаю из дома. Нужно освободиться не позже 16:00, чтобы успеть на VK Loc Talks, встреча локализаторов пройдет в офисе у Красного моста.

06:45–07:00 — утренний кофе. Я пью фильтр с молоком.

07:00–12:00 — работаю.
1. «Отмечаюсь» в чате.
2. Проверяю почту.
3. Постредактирую машинный перевод (задача до конца года) — открываю проект на платформе SmartCAT и оригиналы в формате pdf. С оригиналами сверяюсь на случай ошибок разверстки. Текст на перевод объемный — сотни страниц. Чтобы успеть к сроку, нужно обрабатывать несколько десятков в день. Когда заканчиваю очередную партию файлов, скачиваю отчет QA и исправляю ошибки, выявленные в результате автоматической проверки (особое внимание уделяю датам и числам). Слежу за прогрессом.
4. Звонок менеджеру для обсуждения отдельных вопросов.

12:00–12:30 — что-то типа обэда (стихийное явление, обычно выглядит как «что-нибудь пожевать пока работаю»).

Я наиболее продуктивна в первой половине дня, после обеда силы и желание жить начинают меня покидать (очень не кстати, потому что день будет долгим).

12:30–16:00 — работаю.
1. Постредактирую МП с парой перерывов по 10–15 минут.
2. Отвечаю на письмо соискателя.
3. Заполняю таблицы (а) загруженности редактора-переводчика; (б) ошибок верстальщиков (на проекте по постредактированию, например, это неверное распознавание цифро-буквенных кодов). С помощью первой я контролирую объем выполненных работ за месяц; на основе второй мы с коллегами формируем отзывы для верстальщиков и принимаем решения о продолжении или прекращении сотрудничества с последними.

Рабочий день завершен. (По ощущениям где-то здесь у меня закончился один день и начался следующий 🤪)

*В 17:00 по пятницам каждые две недели я провожу онлайн-встречу для коллег из отделов продаж и производства. На этой встрече мы:
1. Обсуждаем, как прошел период, какие задачи удалось решить, кого и за что мы бы хотели поблагодарить, что мы могли сделать лучше;
2. Ставим и разбираем задачи на следующие две недели.

Я все фиксирую на виртуальных досках в Мурале

Что примерно пишу я

Получилось: сдали перевод книги на два языка
Спасибо: фрилансеру В. З. за стабильно высокое качество перевода
Что могли сделать лучше: чаще включать камеры на созвонах

Как раз сегодня мы должны были созвониться, но перенесли звонок на понедельник, так как я заканчиваю рабочий день раньше обычного. В планах — поговорить об оптимизации работы с внештатными исполнителями.

16:00–17:00 — дорога на встречу локализаторов. Пишу этот пост. Читаю новости в профильных ТГ-каналах, с особым интересом слежу за анонсами мероприятий — уже на следующий год, так как сейчас мне нужно сосредоточиться на исполнительских задачах.

17:00–20:00 — VK Loc Talks, партнерская конференция B2B. Как я люблю офлайн! Моя компания — Наталья Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода. Вижу знакомых: Марию Рудь и Андрея Минчукова из ВКонтакте, Юлию Епифанцеву из PROMT. Слушаю доклады. Спикеры рассказывают о контроле качества, машинном переводе в локализации, российском CAT-инструменте Gardarica. С финальной части Sparkling networking придется уйти раньше, чем мне бы хотелось, так как у меня есть еще одно важное дело.

20:30 — активация у ортодонта.

21:00 — дорога домой, дописываю пост. Отдых. Впереди целые выходные и никакого будильника!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/thetranslatorblog/178
Create:
Last Update:

#одинденьпереводчика

Мария Стефанец, редактирую и перевожу в бутиковом агентстве (языковая пара: EN-RU), работаю преимущественно удаленно, живу в Санкт-Петербурге

Мой день

06:30 — подъем. Так рано по собственной воле я просыпаюсь в двух случаях: когда (а) еду работать в коворкинг; (б) нужно раньше закончить (а потому и начать) рабочий день. Сегодня я работаю из дома. Нужно освободиться не позже 16:00, чтобы успеть на VK Loc Talks, встреча локализаторов пройдет в офисе у Красного моста.

06:45–07:00 — утренний кофе. Я пью фильтр с молоком.

07:00–12:00 — работаю.
1. «Отмечаюсь» в чате.
2. Проверяю почту.
3. Постредактирую машинный перевод (задача до конца года) — открываю проект на платформе SmartCAT и оригиналы в формате pdf. С оригиналами сверяюсь на случай ошибок разверстки. Текст на перевод объемный — сотни страниц. Чтобы успеть к сроку, нужно обрабатывать несколько десятков в день. Когда заканчиваю очередную партию файлов, скачиваю отчет QA и исправляю ошибки, выявленные в результате автоматической проверки (особое внимание уделяю датам и числам). Слежу за прогрессом.
4. Звонок менеджеру для обсуждения отдельных вопросов.

12:00–12:30 — что-то типа обэда (стихийное явление, обычно выглядит как «что-нибудь пожевать пока работаю»).

Я наиболее продуктивна в первой половине дня, после обеда силы и желание жить начинают меня покидать (очень не кстати, потому что день будет долгим).

12:30–16:00 — работаю.
1. Постредактирую МП с парой перерывов по 10–15 минут.
2. Отвечаю на письмо соискателя.
3. Заполняю таблицы (а) загруженности редактора-переводчика; (б) ошибок верстальщиков (на проекте по постредактированию, например, это неверное распознавание цифро-буквенных кодов). С помощью первой я контролирую объем выполненных работ за месяц; на основе второй мы с коллегами формируем отзывы для верстальщиков и принимаем решения о продолжении или прекращении сотрудничества с последними.

Рабочий день завершен. (По ощущениям где-то здесь у меня закончился один день и начался следующий 🤪)

*В 17:00 по пятницам каждые две недели я провожу онлайн-встречу для коллег из отделов продаж и производства. На этой встрече мы:
1. Обсуждаем, как прошел период, какие задачи удалось решить, кого и за что мы бы хотели поблагодарить, что мы могли сделать лучше;
2. Ставим и разбираем задачи на следующие две недели.

Я все фиксирую на виртуальных досках в Мурале

Что примерно пишу я

Получилось: сдали перевод книги на два языка
Спасибо: фрилансеру В. З. за стабильно высокое качество перевода
Что могли сделать лучше: чаще включать камеры на созвонах

Как раз сегодня мы должны были созвониться, но перенесли звонок на понедельник, так как я заканчиваю рабочий день раньше обычного. В планах — поговорить об оптимизации работы с внештатными исполнителями.

16:00–17:00 — дорога на встречу локализаторов. Пишу этот пост. Читаю новости в профильных ТГ-каналах, с особым интересом слежу за анонсами мероприятий — уже на следующий год, так как сейчас мне нужно сосредоточиться на исполнительских задачах.

17:00–20:00 — VK Loc Talks, партнерская конференция B2B. Как я люблю офлайн! Моя компания — Наталья Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода. Вижу знакомых: Марию Рудь и Андрея Минчукова из ВКонтакте, Юлию Епифанцеву из PROMT. Слушаю доклады. Спикеры рассказывают о контроле качества, машинном переводе в локализации, российском CAT-инструменте Gardarica. С финальной части Sparkling networking придется уйти раньше, чем мне бы хотелось, так как у меня есть еще одно важное дело.

20:30 — активация у ортодонта.

21:00 — дорога домой, дописываю пост. Отдых. Впереди целые выходные и никакого будильника!

BY the translator


Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/178

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

On Tuesday, some local media outlets included Sing Tao Daily cited sources as saying the Hong Kong government was considering restricting access to Telegram. Privacy Commissioner for Personal Data Ada Chung told to the Legislative Council on Monday that government officials, police and lawmakers remain the targets of “doxxing” despite a privacy law amendment last year that criminalised the malicious disclosure of personal information. Image: Telegram. Members can post their voice notes of themselves screaming. Interestingly, the group doesn’t allow to post anything else which might lead to an instant ban. As of now, there are more than 330 members in the group. A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.” Activate up to 20 bots
from us


Telegram the translator
FROM American