Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/thetranslatorblog/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
the translator@thetranslatorblog P.183
THETRANSLATORBLOG Telegram 183
#одинденьпереводчика
Кирилл Батыгин (Цзи Бохань) — последовательный устный и письменный переводчик с китайского и английского, редактор, консультант. По образованию — политолог и юрист-цивилист. Семь лет работал в ИА «Синьхуа» — ведущем информационном агентстве КНР. Сейчас — независимый переводчик и предприниматель, руководитель личного проекта — Содружества переводчиков MandarinPro. Среди партнеров команды — Музеи Московского Кремля, Большой театр, ГУМ, «Бабушка Агафья» и Natura Siberica, ГИТИС, The Moscow Times, «Политех» и многие другие организации (в портфолио — более 250 компаний и структур различных направлений). Участник переводческой резиденции Дома творчества «Переделкино» по китайскому языку (2022 год). Переводчик и редактор книг, на данный момент опубликовано 22 книги в его переводе/редактуре. В частности, Кирилл выступил литературным редактором и дополнительным переводчиком романа «Смерть пахнет сандалом» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня. Роман будет опубликован издательством Inspiria в 2024 году.



tgoop.com/thetranslatorblog/183
Create:
Last Update:

#одинденьпереводчика
Кирилл Батыгин (Цзи Бохань) — последовательный устный и письменный переводчик с китайского и английского, редактор, консультант. По образованию — политолог и юрист-цивилист. Семь лет работал в ИА «Синьхуа» — ведущем информационном агентстве КНР. Сейчас — независимый переводчик и предприниматель, руководитель личного проекта — Содружества переводчиков MandarinPro. Среди партнеров команды — Музеи Московского Кремля, Большой театр, ГУМ, «Бабушка Агафья» и Natura Siberica, ГИТИС, The Moscow Times, «Политех» и многие другие организации (в портфолио — более 250 компаний и структур различных направлений). Участник переводческой резиденции Дома творчества «Переделкино» по китайскому языку (2022 год). Переводчик и редактор книг, на данный момент опубликовано 22 книги в его переводе/редактуре. В частности, Кирилл выступил литературным редактором и дополнительным переводчиком романа «Смерть пахнет сандалом» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня. Роман будет опубликован издательством Inspiria в 2024 году.

BY the translator




Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/183

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Ng Man-ho, a 27-year-old computer technician, was convicted last month of seven counts of incitement charges after he made use of the 100,000-member Chinese-language channel that he runs and manages to post "seditious messages," which had been shut down since August 2020. On Tuesday, some local media outlets included Sing Tao Daily cited sources as saying the Hong Kong government was considering restricting access to Telegram. Privacy Commissioner for Personal Data Ada Chung told to the Legislative Council on Monday that government officials, police and lawmakers remain the targets of “doxxing” despite a privacy law amendment last year that criminalised the malicious disclosure of personal information. Content is editable within two days of publishing
from us


Telegram the translator
FROM American