#одинденьпереводчика
Александр Бакштановский и переводы – друзья с 2011 года. Китайские коллеги зовут его «директором Чжаном» (псевдоним Чжан Цзыхао 张子豪). Языковая пара: китайский-русский.
Специализация:
- технический перевод
- юридический перевод
- финансовый перевод
- маркетинговый перевод
Отрасли перевода:
- нефтегаз (добыча и обработка)
- строительство
- агропромышленный комплекс
- международная логистика и ВЭД
- финансы и т.д.
Подробная информация на канале, либо на лендинге или в личном блоге.
Образование:
1. Байкальский государственный университет экономики и права (г. Иркутск; далее – БГУЭП), специальность «Гражданское право» (2005-2010 гг.);
2. БГУЭП, специальность «Переводчик китайского языка» (2005-2009 гг.);
3. БГУЭП, специальность «Финансы и кредит» (2005-2012 гг.);
4. Шэньянский строительный университет (Китай, г. Шэньян), магистратура на китайском языке, специальность «Менеджмент и строительное дело» (2014-2017 гг.).
Работа:
Сейчас в командировке в Ижевске (Россия, Удмуртия). Второй месяц уже. Проводим модернизацию, дооснащение, испытания и пуско-наладку автоматических ключей бурильщика (далее – АКБ). Оборудование используется в нефтедобывающей отрасли. Чем занимаюсь?
Вот примерный перечень:
- устный перевод на промышленном объекте. Основная задача – это дооснащение АКБ и испытания.
- письменный перевод и оформление Протоколов испытаний, а также Актов приемки-передачи, графика выполнения работ. Полная русификация интерфейса для АКБ.
- устная коммуникация между командой китайских инженеров и местными сотрудниками.
Местные и китайские коллеги высоко оценивают уровень переводчика:
- письменная рекомендация;
- видео-отзыв китайского инженера.
Александр Бакштановский и переводы – друзья с 2011 года. Китайские коллеги зовут его «директором Чжаном» (псевдоним Чжан Цзыхао 张子豪). Языковая пара: китайский-русский.
Специализация:
- технический перевод
- юридический перевод
- финансовый перевод
- маркетинговый перевод
Отрасли перевода:
- нефтегаз (добыча и обработка)
- строительство
- агропромышленный комплекс
- международная логистика и ВЭД
- финансы и т.д.
Подробная информация на канале, либо на лендинге или в личном блоге.
Образование:
1. Байкальский государственный университет экономики и права (г. Иркутск; далее – БГУЭП), специальность «Гражданское право» (2005-2010 гг.);
2. БГУЭП, специальность «Переводчик китайского языка» (2005-2009 гг.);
3. БГУЭП, специальность «Финансы и кредит» (2005-2012 гг.);
4. Шэньянский строительный университет (Китай, г. Шэньян), магистратура на китайском языке, специальность «Менеджмент и строительное дело» (2014-2017 гг.).
Работа:
Сейчас в командировке в Ижевске (Россия, Удмуртия). Второй месяц уже. Проводим модернизацию, дооснащение, испытания и пуско-наладку автоматических ключей бурильщика (далее – АКБ). Оборудование используется в нефтедобывающей отрасли. Чем занимаюсь?
Вот примерный перечень:
- устный перевод на промышленном объекте. Основная задача – это дооснащение АКБ и испытания.
- письменный перевод и оформление Протоколов испытаний, а также Актов приемки-передачи, графика выполнения работ. Полная русификация интерфейса для АКБ.
- устная коммуникация между командой китайских инженеров и местными сотрудниками.
Местные и китайские коллеги высоко оценивают уровень переводчика:
- письменная рекомендация;
- видео-отзыв китайского инженера.
tgoop.com/thetranslatorblog/202
Create:
Last Update:
Last Update:
#одинденьпереводчика
Александр Бакштановский и переводы – друзья с 2011 года. Китайские коллеги зовут его «директором Чжаном» (псевдоним Чжан Цзыхао 张子豪). Языковая пара: китайский-русский.
Специализация:
- технический перевод
- юридический перевод
- финансовый перевод
- маркетинговый перевод
Отрасли перевода:
- нефтегаз (добыча и обработка)
- строительство
- агропромышленный комплекс
- международная логистика и ВЭД
- финансы и т.д.
Подробная информация на канале, либо на лендинге или в личном блоге.
Образование:
1. Байкальский государственный университет экономики и права (г. Иркутск; далее – БГУЭП), специальность «Гражданское право» (2005-2010 гг.);
2. БГУЭП, специальность «Переводчик китайского языка» (2005-2009 гг.);
3. БГУЭП, специальность «Финансы и кредит» (2005-2012 гг.);
4. Шэньянский строительный университет (Китай, г. Шэньян), магистратура на китайском языке, специальность «Менеджмент и строительное дело» (2014-2017 гг.).
Работа:
Сейчас в командировке в Ижевске (Россия, Удмуртия). Второй месяц уже. Проводим модернизацию, дооснащение, испытания и пуско-наладку автоматических ключей бурильщика (далее – АКБ). Оборудование используется в нефтедобывающей отрасли. Чем занимаюсь?
Вот примерный перечень:
- устный перевод на промышленном объекте. Основная задача – это дооснащение АКБ и испытания.
- письменный перевод и оформление Протоколов испытаний, а также Актов приемки-передачи, графика выполнения работ. Полная русификация интерфейса для АКБ.
- устная коммуникация между командой китайских инженеров и местными сотрудниками.
Местные и китайские коллеги высоко оценивают уровень переводчика:
- письменная рекомендация;
- видео-отзыв китайского инженера.
Александр Бакштановский и переводы – друзья с 2011 года. Китайские коллеги зовут его «директором Чжаном» (псевдоним Чжан Цзыхао 张子豪). Языковая пара: китайский-русский.
Специализация:
- технический перевод
- юридический перевод
- финансовый перевод
- маркетинговый перевод
Отрасли перевода:
- нефтегаз (добыча и обработка)
- строительство
- агропромышленный комплекс
- международная логистика и ВЭД
- финансы и т.д.
Подробная информация на канале, либо на лендинге или в личном блоге.
Образование:
1. Байкальский государственный университет экономики и права (г. Иркутск; далее – БГУЭП), специальность «Гражданское право» (2005-2010 гг.);
2. БГУЭП, специальность «Переводчик китайского языка» (2005-2009 гг.);
3. БГУЭП, специальность «Финансы и кредит» (2005-2012 гг.);
4. Шэньянский строительный университет (Китай, г. Шэньян), магистратура на китайском языке, специальность «Менеджмент и строительное дело» (2014-2017 гг.).
Работа:
Сейчас в командировке в Ижевске (Россия, Удмуртия). Второй месяц уже. Проводим модернизацию, дооснащение, испытания и пуско-наладку автоматических ключей бурильщика (далее – АКБ). Оборудование используется в нефтедобывающей отрасли. Чем занимаюсь?
Вот примерный перечень:
- устный перевод на промышленном объекте. Основная задача – это дооснащение АКБ и испытания.
- письменный перевод и оформление Протоколов испытаний, а также Актов приемки-передачи, графика выполнения работ. Полная русификация интерфейса для АКБ.
- устная коммуникация между командой китайских инженеров и местными сотрудниками.
Местные и китайские коллеги высоко оценивают уровень переводчика:
- письменная рекомендация;
- видео-отзыв китайского инженера.
BY the translator
Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/202