Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/thetranslatorblog/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
the translator@thetranslatorblog P.211
THETRANSLATORBLOG Telegram 211
#одинденьпереводчика

Кто я: Мария Ладыженская, маркетинговый переводчик и редактор, рабочие языки: английский и эстонский, нерабочие: все остальные. Как у истинного филолога-лингвиста список обновляется несколько раз в год. Редко, но делюсь своими (языковыми и не только) размышлениями в своем мини-канале. Работаю на себя с выпуска из СПбГУ в 2011 г. У меня четыре постоянных клиента, заказы от которых приходят ежедневно в разном объеме. В течение 10 лет совмещала фриланс с работой в отделе локализации разных компаний (на позициях от менеджера до директора отдела качества). Сегодня совмещаю фриланс с бытом и увлечениями 🙃

08:00–09:00 — просыпаюсь стандартно без будильника. Одним глазом просматриваю рабочую почту и двумя — любимые телеграм-каналы (от обзоров ресторанов и выставок до личных маленьких блогов). Я живу в англоязычной среде, и для меня важно быть в курсе живого русского языка. Читаю одну ненудную новостную рассылку.
09:00–09:30 — делаю зарядку, завариваю непакетированный чай (текущий фаворит — улун с персиком и свежей мятой), готовлю завтрак (стандартно 3 вида полезной гранолы с кефиром).
09:30–13:00 — сажусь за рабочий стол с гранолой и чаем и в уме прописываю план на день, исходя из полученных запросов на перевод и редактуру (люблю тренировать мозг и чистые блокноты). Редактирую ежедневный дроп от постоянного клиента (обновления/изменения в UI) и начинаю работу над переводом большой маркетинговой статьи (3,5 тыс. слов) с английского.
13:00–13:20 — встаю из-за стола на 20-минутный перерыв, в течение которого нахаживаю около 2к шагов под один из подкастов радио Monocle, грея уши британским акцентом и бархатным голосом Эндрю Така (вживую он еще приятнее). Параллельно придумываю и готовлю обед мужу, который также работает из дома.
13:30–15:00 — заканчиваю перевод большой статьи. В тексте встречаются названия блюд — отвлекаюсь на пару минут (ок, ок, максимум на полчаса), гуглю и придумываю на их основе (или нет) ужин. Получаю сообщение от редактора статьи, сданной мной на прошлой неделе. До сих пор волнуюсь, когда вижу превью сообщения на экране телефона. Но все обошлось, редактор похвалил.
15:00–15:30 — обед строго без гаджетов, созерцаю деревья за окном, размышляю о низком качестве оригинала только что переведенной статьи. Вздыхаю и закатываю глаза.
15:30–18:00 — второй забег — осталось перевести еще одну статью на 2,5 тыс. слов. Перевожу быстро, потому что знаю тематику от и до и словарем (переводным и синонимов) пользуюсь редко (но так было не всегда).
18:00–18:20 — переодеваюсь в спортивное и делаю быстрый воркаут — пилатес, барре, HIIT или танцы, чтобы стрясти с себя все эти маркетинговые уловки типа «свяжитесь с нами прямо сейчас» и «предложение сгорит через 10 секунд».
18:25–20:00 — готовлю ужин и параллельно слушаю лекцию очередного купленного курса (от таро до копирайтинга). Кормлю мужа (не с ложечки) и себя под какой-нибудь сериал на нетфликсе.
20:00–21:30 — 12-минутная прогулка до почтовых ящиков (долго объяснять) + 1,5к шагов. Потом либо сажусь вышивать под подкаст на русском языке (например Зачем я это увидел?), либо леплю что-нибудь (не)суразное из глины, либо пеку хлеб по новому рецепту (нутово-гречишный на сыворотке не пробовали? И не надо.). После целого дня усиленной работы мозга для меня важно поработать руками.
22:30–23:30 — перед сном читаю бумажную книгу (сейчас заканчиваю «Историю Франции» Андре Моруа), добавляю в Notion очередную тему для своего блога (например про французский хлеб «фугас» и гравера Уткина) и пробегаюсь по французским журналам на планшете. Засыпаю в мечтах о круассане на завтрак из местной пекарни, ведь завтра суббота 💤



tgoop.com/thetranslatorblog/211
Create:
Last Update:

#одинденьпереводчика

Кто я: Мария Ладыженская, маркетинговый переводчик и редактор, рабочие языки: английский и эстонский, нерабочие: все остальные. Как у истинного филолога-лингвиста список обновляется несколько раз в год. Редко, но делюсь своими (языковыми и не только) размышлениями в своем мини-канале. Работаю на себя с выпуска из СПбГУ в 2011 г. У меня четыре постоянных клиента, заказы от которых приходят ежедневно в разном объеме. В течение 10 лет совмещала фриланс с работой в отделе локализации разных компаний (на позициях от менеджера до директора отдела качества). Сегодня совмещаю фриланс с бытом и увлечениями 🙃

08:00–09:00 — просыпаюсь стандартно без будильника. Одним глазом просматриваю рабочую почту и двумя — любимые телеграм-каналы (от обзоров ресторанов и выставок до личных маленьких блогов). Я живу в англоязычной среде, и для меня важно быть в курсе живого русского языка. Читаю одну ненудную новостную рассылку.
09:00–09:30 — делаю зарядку, завариваю непакетированный чай (текущий фаворит — улун с персиком и свежей мятой), готовлю завтрак (стандартно 3 вида полезной гранолы с кефиром).
09:30–13:00 — сажусь за рабочий стол с гранолой и чаем и в уме прописываю план на день, исходя из полученных запросов на перевод и редактуру (люблю тренировать мозг и чистые блокноты). Редактирую ежедневный дроп от постоянного клиента (обновления/изменения в UI) и начинаю работу над переводом большой маркетинговой статьи (3,5 тыс. слов) с английского.
13:00–13:20 — встаю из-за стола на 20-минутный перерыв, в течение которого нахаживаю около 2к шагов под один из подкастов радио Monocle, грея уши британским акцентом и бархатным голосом Эндрю Така (вживую он еще приятнее). Параллельно придумываю и готовлю обед мужу, который также работает из дома.
13:30–15:00 — заканчиваю перевод большой статьи. В тексте встречаются названия блюд — отвлекаюсь на пару минут (ок, ок, максимум на полчаса), гуглю и придумываю на их основе (или нет) ужин. Получаю сообщение от редактора статьи, сданной мной на прошлой неделе. До сих пор волнуюсь, когда вижу превью сообщения на экране телефона. Но все обошлось, редактор похвалил.
15:00–15:30 — обед строго без гаджетов, созерцаю деревья за окном, размышляю о низком качестве оригинала только что переведенной статьи. Вздыхаю и закатываю глаза.
15:30–18:00 — второй забег — осталось перевести еще одну статью на 2,5 тыс. слов. Перевожу быстро, потому что знаю тематику от и до и словарем (переводным и синонимов) пользуюсь редко (но так было не всегда).
18:00–18:20 — переодеваюсь в спортивное и делаю быстрый воркаут — пилатес, барре, HIIT или танцы, чтобы стрясти с себя все эти маркетинговые уловки типа «свяжитесь с нами прямо сейчас» и «предложение сгорит через 10 секунд».
18:25–20:00 — готовлю ужин и параллельно слушаю лекцию очередного купленного курса (от таро до копирайтинга). Кормлю мужа (не с ложечки) и себя под какой-нибудь сериал на нетфликсе.
20:00–21:30 — 12-минутная прогулка до почтовых ящиков (долго объяснять) + 1,5к шагов. Потом либо сажусь вышивать под подкаст на русском языке (например Зачем я это увидел?), либо леплю что-нибудь (не)суразное из глины, либо пеку хлеб по новому рецепту (нутово-гречишный на сыворотке не пробовали? И не надо.). После целого дня усиленной работы мозга для меня важно поработать руками.
22:30–23:30 — перед сном читаю бумажную книгу (сейчас заканчиваю «Историю Франции» Андре Моруа), добавляю в Notion очередную тему для своего блога (например про французский хлеб «фугас» и гравера Уткина) и пробегаюсь по французским журналам на планшете. Засыпаю в мечтах о круассане на завтрак из местной пекарни, ведь завтра суббота 💤

BY the translator


Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/211

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. Telegram has announced a number of measures aiming to tackle the spread of disinformation through its platform in Brazil. These features are part of an agreement between the platform and the country's authorities ahead of the elections in October. How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place.
from us


Telegram the translator
FROM American