Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/thetranslatorblog/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
the translator@thetranslatorblog P.213
THETRANSLATORBLOG Telegram 213
Меня зовут Рита Ключак, я живу в Подмосковье и перевожу с/на немецкий: днем на работе, а вечером дома для издательств.

Исторически мой первый иностранный язык английский, но с ним я никогда не работала, перевожу только когда мы большой семьей встречаемся с родственниками из Англии.

Еще я веду блоги pobuchteam и WBI

Я училась в Волгоградском государственном университете, а в сентябре поступила туда же в аспирантуру.
Учеба отняла последние крохи свободного времени, так что с января я перешла на четырехдневную рабочую неделю с возможностью вернуться на фултайм.

Я работаю в немецкой организации в Москве. Политика компании не предусматривает активное освещение работы в соцсетях, поэтому мало кто знает, где я работаю. В свое время это (а еще переезд в Москву, где у меня нет друзей) стало стимулом вести блог, чтобы хоть как-то социализироваться)

Распорядок дня сильно зависит от того, есть ли у меня книга в работе.
Сейчас нет, зато в начале прошлого года мне с разницей в неделю сделали сразу два предложения, от которых невозможно отказаться, так что я полгода жила между Канадой и Ирландией («мои» немецкие авторы почему-то очень любят англоязычный сеттинг).
Так что в распорядке дня будет и перевод книги.

#одинденьпереводчика

5:00-5:15 Подъем и раздупление. Я жаворонок до мозга костей, но к концу недели мне обычно нужно время поваляться;

5:20-6:00 Завтрак и сборы на работу. Люблю в тишине почитать какой-нибудь срач в X и проверить, что нового произошло за ночь в Телеграме;

6:00-7:30 Дорога на работу. Я живу в Подмосковье и ни за что не променяю лес на близость к работе. Раньше мой рабочий день начинался в 8:00, но во время пандемии я поменяла график, чтобы ездить на работу и домой в пустом метро.

Всю дорогу читаю или пишу посты для блогов (в том числе этот текст);

7:30-16:30 Работа.
Я выполняю функции референта. Это не переводческая должность, но я много перевожу с русского на немецкий и пишу сама. Носитель вычитывает, но с каждым годом правка становится все более косметической. Кэт-тулы у нас не предусмотрены, все в обычном вордовском файлике.
Иногда я перевожу устно на рабочих встречах, но ооочень редко, буквально пару раз в год. В основном это многочасовой шушутаж с немецкого на русский для единственного участника встречи, который не владеет немецким.

В обычный рабочий день у меня есть время проверить сообщения, иногда даже ответить на пару комментов;

16:30–18:00 Дорога домой.
После работы читать нет сил, так что я смотрю (вернее, слушаю) курсы, отвечаю на комментарии в каналах и думаю, о чем можно рассказать в блогах;

18:00–18:30 Ужин. Если муж дома, то он может меня накормить. Если нет, питаюсь
подножным кормом (ненавижу готовить, тем более среди недели);

18:30–19:00 Просто туплю или смотрю тиктоки) Параллельно собираю материалы для образовательной подписки на трех языках, которую мы ведем с подругой;

19:00-21:00 Зависит от приоритета. Если скоро дедлайн по учебе, то пишу статьи, но обычно это перевод книги.

На перевод я всегда прошу 4-5 месяцев, поэтому периоды активности у меня часто сменяются апатией. Я могу неделю не открывать книгу, а потом за выходные перевести авторский лист.

Я проанализировала, от чего у меня возникает прокрастинация: от нереалистичных требований к себе и каких-то странных KPI.

Поэтому я изменила подход к переводу книг: если раньше я садилась с твердым намерением с 19:00 до 21:00 перевести 4 страницы, то теперь моя цель: просто спокойно поработать без оглядки на результат.

Мне эта техника подошла, желание забить на все на две недели стало появляться гораздо реже.
На вычитку перевода я оставляю себе последний месяц, но читать стараюсь в первой половине дня, так что эта работа чаще выпадает на субботу.

В книжное межсезонье я по вечерам учусь на курсах перевода, бегаю в спортзале (не люблю на улице), играю на лепестковом барабане или выдумываю себе какое-то краткосрочное хобби типа римской мозаики;

21:00-22:00 Гуляем с собакой всей семьей и общаемся, по пути забираем посылки из пунктов выдачи или заходим в магазин;

22:00-23:00 Подготовка ко сну и отбой.



tgoop.com/thetranslatorblog/213
Create:
Last Update:

Меня зовут Рита Ключак, я живу в Подмосковье и перевожу с/на немецкий: днем на работе, а вечером дома для издательств.

Исторически мой первый иностранный язык английский, но с ним я никогда не работала, перевожу только когда мы большой семьей встречаемся с родственниками из Англии.

Еще я веду блоги pobuchteam и WBI

Я училась в Волгоградском государственном университете, а в сентябре поступила туда же в аспирантуру.
Учеба отняла последние крохи свободного времени, так что с января я перешла на четырехдневную рабочую неделю с возможностью вернуться на фултайм.

Я работаю в немецкой организации в Москве. Политика компании не предусматривает активное освещение работы в соцсетях, поэтому мало кто знает, где я работаю. В свое время это (а еще переезд в Москву, где у меня нет друзей) стало стимулом вести блог, чтобы хоть как-то социализироваться)

Распорядок дня сильно зависит от того, есть ли у меня книга в работе.
Сейчас нет, зато в начале прошлого года мне с разницей в неделю сделали сразу два предложения, от которых невозможно отказаться, так что я полгода жила между Канадой и Ирландией («мои» немецкие авторы почему-то очень любят англоязычный сеттинг).
Так что в распорядке дня будет и перевод книги.

#одинденьпереводчика

5:00-5:15 Подъем и раздупление. Я жаворонок до мозга костей, но к концу недели мне обычно нужно время поваляться;

5:20-6:00 Завтрак и сборы на работу. Люблю в тишине почитать какой-нибудь срач в X и проверить, что нового произошло за ночь в Телеграме;

6:00-7:30 Дорога на работу. Я живу в Подмосковье и ни за что не променяю лес на близость к работе. Раньше мой рабочий день начинался в 8:00, но во время пандемии я поменяла график, чтобы ездить на работу и домой в пустом метро.

Всю дорогу читаю или пишу посты для блогов (в том числе этот текст);

7:30-16:30 Работа.
Я выполняю функции референта. Это не переводческая должность, но я много перевожу с русского на немецкий и пишу сама. Носитель вычитывает, но с каждым годом правка становится все более косметической. Кэт-тулы у нас не предусмотрены, все в обычном вордовском файлике.
Иногда я перевожу устно на рабочих встречах, но ооочень редко, буквально пару раз в год. В основном это многочасовой шушутаж с немецкого на русский для единственного участника встречи, который не владеет немецким.

В обычный рабочий день у меня есть время проверить сообщения, иногда даже ответить на пару комментов;

16:30–18:00 Дорога домой.
После работы читать нет сил, так что я смотрю (вернее, слушаю) курсы, отвечаю на комментарии в каналах и думаю, о чем можно рассказать в блогах;

18:00–18:30 Ужин. Если муж дома, то он может меня накормить. Если нет, питаюсь
подножным кормом (ненавижу готовить, тем более среди недели);

18:30–19:00 Просто туплю или смотрю тиктоки) Параллельно собираю материалы для образовательной подписки на трех языках, которую мы ведем с подругой;

19:00-21:00 Зависит от приоритета. Если скоро дедлайн по учебе, то пишу статьи, но обычно это перевод книги.

На перевод я всегда прошу 4-5 месяцев, поэтому периоды активности у меня часто сменяются апатией. Я могу неделю не открывать книгу, а потом за выходные перевести авторский лист.

Я проанализировала, от чего у меня возникает прокрастинация: от нереалистичных требований к себе и каких-то странных KPI.

Поэтому я изменила подход к переводу книг: если раньше я садилась с твердым намерением с 19:00 до 21:00 перевести 4 страницы, то теперь моя цель: просто спокойно поработать без оглядки на результат.

Мне эта техника подошла, желание забить на все на две недели стало появляться гораздо реже.
На вычитку перевода я оставляю себе последний месяц, но читать стараюсь в первой половине дня, так что эта работа чаще выпадает на субботу.

В книжное межсезонье я по вечерам учусь на курсах перевода, бегаю в спортзале (не люблю на улице), играю на лепестковом барабане или выдумываю себе какое-то краткосрочное хобби типа римской мозаики;

21:00-22:00 Гуляем с собакой всей семьей и общаемся, по пути забираем посылки из пунктов выдачи или заходим в магазин;

22:00-23:00 Подготовка ко сну и отбой.

BY the translator


Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/213

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Select “New Channel” Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019. Telegram Android app: Open the chats list, click the menu icon and select “New Channel.” Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel. Step-by-step tutorial on desktop:
from us


Telegram the translator
FROM American