tgoop.com/thetranslatorblog/297
Last Update:
#одинденьпереводчика
Всем привет! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Работаю только с английским и специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор. Многие знают меня по выступлениям на конференциях, вебинарам и блогу, который я начала вести в «Городе переводчиков» и теперь продолжаю на канале Мастерская медицинского и фармацевтического перевода (и параллельно собираю большой фармацевтический словарь). Меня очень давно, еще со времен раннего ЖЖ, привлекали рассказы в формате «один день», и я охотно согласилась написать пост для рубрики #одинденьпереводчика на канале Марии.
Я на фрилансе с 2010 года (и это однозначно моя стихия, несмотря на всю неопределенность), работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми клиентами. С 2022 года также работаю медицинским писателем, создаю рекламные материалы в разных форматах, образовательные материалы и пишу научные статьи на русском и английском языках.
У меня двое детей, муж тоже работает дома, и для рассказа #одинденьпереводчика я решила выбрать наш обычный будний день, когда мальчики утром идут в сад и школу.
7:30 — подъем. Дети могут встать раньше, но, к счастью, они уже достаточно большие (6 и 10 лет), чтобы тихонько заниматься чем-то до моего будильника, за редким исключением.
Я утром всегда пью воду, делаю зарядку (многолетняя привычка) и завтракаю. Обычно успеваю после завтрака написать письмо или позаниматься 5 минут в приложении Drops (мы живем в Черногории, и я учу сербский).
9:00 — младший в саду, я иду гулять. Если нет дождя или срочного дела вроде встречи или горящего дедлайна, я всегда стараюсь полчаса-час провести на улице, размяться и настроиться на работу. Иду к морю или могу прогуляться до какого-нибудь магазина или административного учреждения. Обычно во время этих прогулок я продумываю какую-нибудь задачу на день или делаю на ходу (или в очереди) заметки для постов в Телеграм / LinkedIn.
10-14 — работаю с короткими перерывами на домашние дела (давно отлаженная комбинация метода помидора и флай-леди). Это самое продуктивное время, когда можно выполнить большой кусок перевода или редактуры, вычитать текст начисто, написать качественный черновик и так далее, либо выделить несколько часов на решение какой-то сложной (или нудной) административной задачи, для которой нужна тишина и концентрация.
Но бывает и так, что утром приходит много писем, нужно созвониться с клиентом для обсуждения ТЗ, сдать несколько мелких файлов по разным проектам. В любом случае, я рада, что у меня есть эти несколько часов утром, поскольку для меня это время максимальной продуктивности.
14-15 — возвращаются из школы и сада дети, мы обедаем и немного отдыхаем. Концептуально, с этого момента распорядок зависит от дня недели. В одни дни я гуляю вечером с детьми, в другие — муж. Еще у детей есть кружки и секции в разные дни во второй половине дня. Еще, конечно, корректировки вносит работа. Мои клиенты находятся в разных часовых поясах (Индия, Европа, США) и могут прислать запрос в любое время дня. В течение своего рабочего дня я стараюсь быстро отвечать на письма и удовлетворять срочные запросы постоянных клиентов.
19:30 — ужин, потом дети ложатся спать. Мы с мужем по очереди читаем им перед сном.
21-21:30 — дети засыпают. У меня есть примерно 2 часа свободного времени, которое я могу потратить как отдых, так и на работу, по ситуации. Многие интересные мысли и креативные решения мне приходят перед сном. Но в 23:30 я стараюсь уже лечь спать.
Такое вот переплетение работы и семейной жизни, которое сформировалось в пандемию. Я рада, что в далеком 2010-м выбрала фриланс, потому что этот формат работы позволяет мне активно участвовать в жизни детей. Также я знаю, что отношусь к людям с так называемым «рывковым», не линейным типом продуктивности, и переключения между работой и другими делами благоприятно влияют на мою продуктивность.
BY the translator
Share with your friend now:
tgoop.com/thetranslatorblog/297