TRANSLATIONDEPT Telegram 1624
🔴 دوره پروژه‌محور بهینه‌سازی ترجمه با کمک هوش مصنوعی 🔴

۱. هدف اصلی این دوره چیست و چگونه می‌تواند به مترجمان حرفه‌ای کمک کند؟

این دوره با هدف آموزش استفاده مؤثر از ابزارهای هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای بهبود سرعت، کیفیت و دقت ترجمه طراحی شده است. مترجمان با شرکت در این دوره می‌توانند از تکنیک‌های جدید برای مدیریت بهتر پروژه‌های ترجمه استفاده کنند و سطح کاری خود را ارتقا دهند.

۲. این دوره شامل چه مباحث و ابزارهایی است؟

این دوره شامل آموزش مباحثی از جمله موراد زیر است:
• استفاده از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) برای مدیریت بهتر پروژه‌ها
• روش‌های ویرایش و اصلاح ترجمه‌های ماشینی
• آشنایی با تکنیک‌های بهینه‌سازی فرایند ترجمه و کاهش زمان صرف شده

۳. آیا یادگیری مهارت مهندسی پرامپت (Prompt Engineering) نیز در این دوره گنجانده شده است؟

بله، مهارت مهندسی پرامپت به‌طور ویژه‌ای در این دوره آموزش داده می‌شود. مترجمان یاد می‌گیرند که چگونه پرامپت‌های خاصی ایجاد کنند تا خروجی‌های دقیق‌تری از ابزارهای ترجمه ماشینی دریافت کنند و کیفیت نهایی ترجمه را بهبود بخشند.

۴. آیا این دوره مناسب مترجمان تازه‌کار است یا فقط حرفه‌ای‌ها می‌توانند شرکت کنند؟

این دوره به گونه‌ای طراحی شده که هم برای مترجمان حرفه‌ای و هم برای کسانی که تازه وارد عرصه ترجمه شده‌اند مفید باشد. مطالب آموزشی به صورت مرحله‌ای و با رویکردی ساده ارائه می‌شوند تا همه شرکت‌کنندگان بتوانند از آن بهره ببرند.

۵. آیا این دوره به دانش فنی نیاز دارد؟

خیر، نیاز به دانش فنی خاصی نیست و تمامی ابزارها و روش‌ها به‌صورت قابل فهم و کاربردی آموزش داده می‌شوند. مترجمان فقط با آشنایی اولیه با اصول ترجمه می‌توانند در این دوره شرکت کنند.

۶. دستاوردهای این دوره چیست؟

در پایان این دوره، شرکت‌کنندگان خواهند توانست:
• با استفاده از ابزارهای CAT و هوش مصنوعی، سرعت و کیفیت ترجمه‌های خود را بهبود دهند
• ویرایش ترجمه‌های ماشینی را با دقت بیشتری انجام دهند
• پروژه‌های ترجمه خود را با زمان‌بندی و مدیریت بهتری انجام دهند
• بهره‌وری خود را با استفاده از ابزارهای جدید و هوشمند بهبود بخشند.

پیش ثبت نام و مشاوره:
https://survey.porsline.ir/s/24EsVyp8
@TPD_admin

@BTSSBU



tgoop.com/translationdept/1624
Create:
Last Update:

🔴 دوره پروژه‌محور بهینه‌سازی ترجمه با کمک هوش مصنوعی 🔴

۱. هدف اصلی این دوره چیست و چگونه می‌تواند به مترجمان حرفه‌ای کمک کند؟

این دوره با هدف آموزش استفاده مؤثر از ابزارهای هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای بهبود سرعت، کیفیت و دقت ترجمه طراحی شده است. مترجمان با شرکت در این دوره می‌توانند از تکنیک‌های جدید برای مدیریت بهتر پروژه‌های ترجمه استفاده کنند و سطح کاری خود را ارتقا دهند.

۲. این دوره شامل چه مباحث و ابزارهایی است؟

این دوره شامل آموزش مباحثی از جمله موراد زیر است:
• استفاده از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) برای مدیریت بهتر پروژه‌ها
• روش‌های ویرایش و اصلاح ترجمه‌های ماشینی
• آشنایی با تکنیک‌های بهینه‌سازی فرایند ترجمه و کاهش زمان صرف شده

۳. آیا یادگیری مهارت مهندسی پرامپت (Prompt Engineering) نیز در این دوره گنجانده شده است؟

بله، مهارت مهندسی پرامپت به‌طور ویژه‌ای در این دوره آموزش داده می‌شود. مترجمان یاد می‌گیرند که چگونه پرامپت‌های خاصی ایجاد کنند تا خروجی‌های دقیق‌تری از ابزارهای ترجمه ماشینی دریافت کنند و کیفیت نهایی ترجمه را بهبود بخشند.

۴. آیا این دوره مناسب مترجمان تازه‌کار است یا فقط حرفه‌ای‌ها می‌توانند شرکت کنند؟

این دوره به گونه‌ای طراحی شده که هم برای مترجمان حرفه‌ای و هم برای کسانی که تازه وارد عرصه ترجمه شده‌اند مفید باشد. مطالب آموزشی به صورت مرحله‌ای و با رویکردی ساده ارائه می‌شوند تا همه شرکت‌کنندگان بتوانند از آن بهره ببرند.

۵. آیا این دوره به دانش فنی نیاز دارد؟

خیر، نیاز به دانش فنی خاصی نیست و تمامی ابزارها و روش‌ها به‌صورت قابل فهم و کاربردی آموزش داده می‌شوند. مترجمان فقط با آشنایی اولیه با اصول ترجمه می‌توانند در این دوره شرکت کنند.

۶. دستاوردهای این دوره چیست؟

در پایان این دوره، شرکت‌کنندگان خواهند توانست:
• با استفاده از ابزارهای CAT و هوش مصنوعی، سرعت و کیفیت ترجمه‌های خود را بهبود دهند
• ویرایش ترجمه‌های ماشینی را با دقت بیشتری انجام دهند
• پروژه‌های ترجمه خود را با زمان‌بندی و مدیریت بهتری انجام دهند
• بهره‌وری خود را با استفاده از ابزارهای جدید و هوشمند بهبود بخشند.

پیش ثبت نام و مشاوره:
https://survey.porsline.ir/s/24EsVyp8
@TPD_admin

@BTSSBU

BY دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی




Share with your friend now:
tgoop.com/translationdept/1624

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels fall into two types: The Channel name and bio must be no more than 255 characters long Ng, who had pleaded not guilty to all charges, had been detained for more than 20 months. His channel was said to have contained around 120 messages and photos that incited others to vandalise pro-government shops and commit criminal damage targeting police stations. Administrators
from us


Telegram دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی
FROM American