tgoop.com/translationlifestyle/291
Last Update:
Чудесное исцеление
Диагноз: фобия технического перевода
Врач: Римма Храбрых, Галина Богомазова
Лечение: просмотр вебинара, работа в поле
(перевод сайта по нефтегазу, сайта по оборудованию для бурения, брошюры с техническими характеристиками генератора)
Раньше я воспринимала специализацию как ограничение, но последнее время в моей голове начало что-то сдвигаться, и я поняла, что процессы важнее тематики. В то же время, я все еще уверена, что не нужно гнаться за всем, и пытаться переводить вообще все, если что-то более менее понятно, то вам нужен хороший консультант. Мне повезло, у меня самый лучший консультант по нефтегазу.
Вообще я три года проработала именно техническим переводчиком в металлургической лаборатории, уйдя оттуда, я не особо стремилась в техпер, понимая, что есть еще много интересного. И вот я в бизнес переводе (что, конечно, тоже весьма обтекаемое понятие), и мне предлагают перевести сайт, но сайты бывают разными, и на этот раз им оказался сайт нефтеперерабатывающей компании. Было жутко интересно, но я боялась, что не вывезу специфику, и попросила Галю помочь, это оказалось наилучшим вариантом. Со временем переводов в нефтегазе стало больше, и чаще всего я прошу Галю выступить консультантом, итог: клиенты в восторге, я тоже)))
А на днях я посмотрела вебинар Риммы про технический перевод, где она как ниндзя хладнокровно разделалась со всеми моими ограничениями по поводу технического перевода. Спасибо, Римма! Теперь, когда я вижу заказ на технический перевод, я не сразу закрываю его, а сначала узнаю подробностей. А еще: технический перевод – это часто очень красиво и четко)))))
BY Жизнь в переводе и о переводах
Share with your friend now:
tgoop.com/translationlifestyle/291