tgoop.com/translit_mag/318
Last Update:
Несколько дней назад ушла из жизни американская исследовательница "поэзии другими средствами" Мэрджори Перлофф (1931-2024). Ее единственным текстом, переведенным на русский была опубликованная в #13 [Транслит]: Школа языка статья "После языковой поэзии. Теоретическое недовольство новым"
"Только в конце XIX века инновация стала восприниматься как нечто одновременно полезное и необходимое, фактически как эквивалент авангарда, наиболее значительных движений начала века: от русского и итальянского футуризма к Дада, сюрреализму и т. п. Здесь я не могу отследить вариаций понятия, но важно отметить, что призыв «делать новое» был основной установкой и битников, и школы Black Mountain, и конкретистов, и Флюксуса, и Нью-Йорксой школы. В последние годы часто поднимается вопрос, как долго движение к новому будет продолжаться, особенно когда, как в случае «Подвижных границ» Слоан, 50 современных американских женщин-поэтов собраны под знаменем инновации. С такими цифрами сложно не задаться вопросом: кто же не является новатором? И как долго может поэт продолжать писать «по-новому», без понимания того, что в какой-то момент он непроизвольно делает нечто старое?"
(Перевод с англ. Н. Сафонова, иллюстрация: А. Кручковский, из серии "Записи А. Кручковского, непонятные ему самому", 2013 // [Текстологии], куратор А. Каркачева)
В том же выпуске опубликованы "Материалы" Лин Хеджинян, также недавно ушедшей из жизни (вопросы Д. Дьюрич, в пер. Е. Сусловой). Выкладываем этот материал в свободный доступ отдельно.
Весь выпуск #13 [Транслит]: Школа языка, посвященный американской "языковой поэзии", ее французской и российской ветвям, а также современной рецепции доступен по ссылке на pdf выше.
BY [Транслит]
Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/318