tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1006
Last Update:
За 20 років у ремеслі я дійшов єретичної думки, що найкраща примітка — відсутність примітки. Самодостатньому і самототожному перекладу примітка не потрібна.
Думка ця, ясна річ, не має універсального характеру. Ніщо не має універсального характеру, бо навіть субота для людини, а не людина для суботи.
Second best — якнайкоротша примітка. Так от, дуже часто перекладачі докладають зайве зусилля, і виходить overkill — шум, а не сигнал.
От, наприклад, нам повідомляють, що відтінок блакитного названо на честь доньки Теодора Рузвельта, 26-го президента США. Як переконатися, що його номер у цьому контексті нічого не значить? Дуже просто: поставити подумки 25 або 27. Що помінялося по суті?
Буває, номери президентів справді важливі, і просто так викинути їх не можна. Але це, як і все інше в перекладі, залежить від контексту.
Уявімо жінку, яка була замужем 12 разів. Якщо абстрагуватися від нюансів, то значення матимуть перші три і, скажімо, останні два. Щоб відрізняти сьомого від восьмого потрібна причина.
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1006