tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1033
Last Update:
О, спорт! Ты — мир!
Був у моєму піонерському дитинстві такий плакат. Так от, щоби правильно перекладати про спорт, його треба любити. Бути аполлоном і афродітою перекладачу й перекладачці не обов’язково, але розбиратися в тому, про що перекладаєш, треба.
У автора герой питає:
— Is it stick pocket or any pocket?
У перекладача:
— В одну лузу чи як?
Stick/any pocket — це два типи більярдної партії. В одній очко зараховується за будь-яку лузу, а в іншій лузу треба наперед «замовити» — повідомити супернику, куди ти битимеш.
Перегорнімо сторінку. У автора village cricket level і National Village Cricket Tournament. У перекладача гравці сільських команд і Національний сільський кубок. Слово village у цьому контексті означає не сільський, а любительський, непрофесійний [спорт].
Любительський спорт в Англії має особливий культурний (і, не побоюсь цього слова, онтологічний) статус. Перекладач, який претендує на реноме знавця, має його розуміти. Інакше переклад виходить сільський.
BY Прим. пер.
Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/1033