TUT_I_DALI_PRYM_PER Telegram 844
QA · 2

Все ніяк не доходили руки повідповідати на питання дорогих читачів. Спробую повернути їм епістолярний борг частинами.

Anna L
Де і як вчитися на перекладача художніх текстів? Чи завжди перекладачам потрібна вища освіта, чи самоосвіти теж може бути достатньо?


Перекладачу потрібна не вища освіта, а найвища ) Де і як її здобувати — питання можливостей і загального курсу, яким по життю пливеш. Серед хороших перекладачів бувають і автодидакти, і люди з університетською освітою. Найочевидніший шлях до перекладу — філфак у хорошому універитеті. Більшість перекладачів звідти. Але це не єдиноможливий шлях, існує безліч інших.

Я, наприклад, закінчив істфак провінційного педінституту у 90-ті роки — надворі було те, що російською називається безвременье. В дипломі написано «учитель історії і правознавства». (Він знадобився один раз — при вступі в аспірантуру. Більше ніхто ніколи про диплом не спитав.) Історична освіта дає фору при перекладі історичних книжок, бо тебе навчили відрізняти легата від прелата. А до перекладацької правди я вже доходив або своїм умом, або читав великих попередників: Чуковського, Рильського, Набокова, Лукаша з Кочуром і т. д. Корпус перекладознавчої літератури дуже великий — вивчати не перевивчати (хоча вона здебільшого нудна, як пейзаж у пустелі).

У книжці про стоїцизм Масімо Пільючі є розділ «Посади мудреця собі на плече», тобто знайди учителя. Переклад — це емпіричне ремесло, як вирізання апендициту. Щоб навчитися перекладати,треба перекладати. На практиці, ніхто ні в кого диплом не питатиме. Значення має як ти перекладаєш, а не що в тебе в дипломі написано.


Лід-9
Чому так мало перекладачів з мов сусідів (румунська, угорська, словацька, тощо)?


Коротка відповідь — немає ринку. Відсотків 90 % всього книжкового перекладу — це англійська мова. Якщо ви спеціалізуєтеся на угорській, то просто буде мало замовлень — ремесло не прогодує. У випадку угорської ще й мова складна — по-моєму, легше вивчити англійську плюс французьку, ніж угорську.

А чому немає ринку зрозуміло: невеличкі країни, не найбагатші, не найпопулярніші. Тут просто ефект масштабу спрацьовує — ці культури випромінюють менше книжок, ніж англомовні гіганти, ще й озброєні Голівудом.


Марія🍉 Абрамова🍉
Чому редактори часто такі недолугі?

Тут у мене є дві відповіді: одна марксистська, друга дарвіністська.

Дарвіністська полягає в тому, що редактори — це окрема гілка еволюції. Вони такі, як є. Плюс в їхньому прайді домінує альфа-самець — Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, — що не йде на користь біоценозу. Вихід тут один: обнять, понять, простить.

Марксистська відповідь — редакторам мало платять, тому з редакторського цеху вимиває складність. Їм просто не лишається ресурсів на те, щоб вільно дихати і розвиватися.

Хороший редактор — щастя для перекладача. Знайшли — тримайтеся за нього, любіть і вчасно підливайте вина у келих. Не знайшли — шукайте.

Далі буде...
111👍15😁14



tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844
Create:
Last Update:

QA · 2

Все ніяк не доходили руки повідповідати на питання дорогих читачів. Спробую повернути їм епістолярний борг частинами.

Anna L
Де і як вчитися на перекладача художніх текстів? Чи завжди перекладачам потрібна вища освіта, чи самоосвіти теж може бути достатньо?


Перекладачу потрібна не вища освіта, а найвища ) Де і як її здобувати — питання можливостей і загального курсу, яким по життю пливеш. Серед хороших перекладачів бувають і автодидакти, і люди з університетською освітою. Найочевидніший шлях до перекладу — філфак у хорошому універитеті. Більшість перекладачів звідти. Але це не єдиноможливий шлях, існує безліч інших.

Я, наприклад, закінчив істфак провінційного педінституту у 90-ті роки — надворі було те, що російською називається безвременье. В дипломі написано «учитель історії і правознавства». (Він знадобився один раз — при вступі в аспірантуру. Більше ніхто ніколи про диплом не спитав.) Історична освіта дає фору при перекладі історичних книжок, бо тебе навчили відрізняти легата від прелата. А до перекладацької правди я вже доходив або своїм умом, або читав великих попередників: Чуковського, Рильського, Набокова, Лукаша з Кочуром і т. д. Корпус перекладознавчої літератури дуже великий — вивчати не перевивчати (хоча вона здебільшого нудна, як пейзаж у пустелі).

У книжці про стоїцизм Масімо Пільючі є розділ «Посади мудреця собі на плече», тобто знайди учителя. Переклад — це емпіричне ремесло, як вирізання апендициту. Щоб навчитися перекладати,треба перекладати. На практиці, ніхто ні в кого диплом не питатиме. Значення має як ти перекладаєш, а не що в тебе в дипломі написано.


Лід-9
Чому так мало перекладачів з мов сусідів (румунська, угорська, словацька, тощо)?


Коротка відповідь — немає ринку. Відсотків 90 % всього книжкового перекладу — це англійська мова. Якщо ви спеціалізуєтеся на угорській, то просто буде мало замовлень — ремесло не прогодує. У випадку угорської ще й мова складна — по-моєму, легше вивчити англійську плюс французьку, ніж угорську.

А чому немає ринку зрозуміло: невеличкі країни, не найбагатші, не найпопулярніші. Тут просто ефект масштабу спрацьовує — ці культури випромінюють менше книжок, ніж англомовні гіганти, ще й озброєні Голівудом.


Марія🍉 Абрамова🍉
Чому редактори часто такі недолугі?

Тут у мене є дві відповіді: одна марксистська, друга дарвіністська.

Дарвіністська полягає в тому, що редактори — це окрема гілка еволюції. Вони такі, як є. Плюс в їхньому прайді домінує альфа-самець — Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, — що не йде на користь біоценозу. Вихід тут один: обнять, понять, простить.

Марксистська відповідь — редакторам мало платять, тому з редакторського цеху вимиває складність. Їм просто не лишається ресурсів на те, щоб вільно дихати і розвиватися.

Хороший редактор — щастя для перекладача. Знайшли — тримайтеся за нього, любіть і вчасно підливайте вина у келих. Не знайшли — шукайте.

Далі буде...

BY Прим. пер.


Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The Standard Channel With the sharp downturn in the crypto market, yelling has become a coping mechanism for many crypto traders. This screaming therapy became popular after the surge of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May or early June. Here, holders made incoherent groaning sounds in late-night Twitter spaces. They also role-played as urine-loving Goblin creatures. 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. 6How to manage your Telegram channel?
from us


Telegram Прим. пер.
FROM American