tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/973
Last Update:
Трапився в історичній книжці такий фрагмент: ...Cossacks, Tatars and Kalmyks departing with the Germans were prominent among the recruits to the German armed forces in the last stages of the war.
Перекладач, ясна річ, завербував на службу вермахту козаків. Повторю з цього приводу старий, дворічної давності пост.
...але є нюанс
Що робити в українській мові з російськими казаками? Для початку відрізняти. Наші і їхні — це дві різні історичні сутності, хоч в окремих деталях вони схожі. Так само Дон і Дунай — слова однокореневі, а річки різні.
Російські (донські, терські, уральські і т. д.) — казáки. Українські (запорозькі, дунайські і т. д.) — козаки́. Відповідно й прикметники у них різні — козацька шабля, казацька нагайка.
Коли англійський автор пише, що Петров-Іванов-Сидоров походить from a Cossack family, то він має на увазі казáків, а не козакíв. Петербург стоїть на козацьких кістках, але робітничі демонстрації у Петрограді не козаки́ розганяли, а казáки.
Цю різницю виразно показують пісні.
Ось казацька:
Не для тебя придет весна,
Не для тебя Дон разольется,
И сердце девичье забьется
С восторгом чувств не для тебя.
Ось козацька:
Їхав козак за Дунай, сказав: «Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький, неси та гуляй!»
Не переплутайте.
BY Прим. пер.
Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/973