tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/992
Last Update:
Забавний приклад мір і ваг
трапився в одній англійській книжці. Редакція газети пропонує герою хороший гонорар і мінімум of twenty-four column inches щотижня.
В перекладі фігурували 24 колонкових дюйми. Переклад правильний, але що це говорить українському читачеві? Про що взагалі мова? Як це перевести з однієї семіотичної системи в іншу?
Фокус у тому, що column inch — це одиниця виміру газетної шпальти. Причому в неї немає сталого розміру — колонковий дюйм однієї газети не дорівнює колонковому дюйму іншої, бо все залежить від кегля та інтерліньяжу набору.
Що в такому місці робити перекладачеві? Перевести все це діло у щось знайоме українському читачу.
1 column inch — це приблизно 30 слів. Тобто герою запропонували писати раз на тиждень колонку обсягом 700 англійських слів (24 колонкових дюймів).
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/992