Выскажусь по мотивам нашумевшего интервью.
«Кучер» мы взяли от немецкого der Kutscher, где die Kutsche «повозка». И вот с ней любопытнее.
В Венгрии есть деревушка Коч (Kocs), в которой в 15 веке колесники сбацали карету с подвеской на стальных пружинах. Позднее именно эти телеги закупала почтовая служба Священной Римской Империи, в итоге kocsi szekér «кочская колесница» докатилась до многих европейских языков:
🇬🇧 coach
🇨🇿 kočár
🇸🇰 koč
🇩🇪 Kutsche
🇳🇱 koets
🇮🇹 cocchio,
🇪🇸🇵🇹🇫🇷 coche
🇸🇪🇩🇰🇳🇴 kusk
🇫🇮 kuski
🇷🇸кочија (kočija)
Коуч-инструктор появляется в 1830-х в сленге оксфордских студентов: это репетитор, который провозит студента сквозь экзамен. Потом уже слово перешло и к спортивному тренеру.
А интервью я не смотрел.
«Кучер» мы взяли от немецкого der Kutscher, где die Kutsche «повозка». И вот с ней любопытнее.
В Венгрии есть деревушка Коч (Kocs), в которой в 15 веке колесники сбацали карету с подвеской на стальных пружинах. Позднее именно эти телеги закупала почтовая служба Священной Римской Империи, в итоге kocsi szekér «кочская колесница» докатилась до многих европейских языков:
🇬🇧 coach
🇨🇿 kočár
🇸🇰 koč
🇩🇪 Kutsche
🇳🇱 koets
🇮🇹 cocchio,
🇪🇸🇵🇹🇫🇷 coche
🇸🇪🇩🇰🇳🇴 kusk
🇫🇮 kuski
🇷🇸кочија (kočija)
Коуч-инструктор появляется в 1830-х в сленге оксфордских студентов: это репетитор, который провозит студента сквозь экзамен. Потом уже слово перешло и к спортивному тренеру.
А интервью я не смотрел.
ШОК! Отелло УБИЛ Дездемону с помощью старого советского ... (Читать далее)
Все знают, что ревнивый Отелло задушил Дездемону.
Душил, бесспорно. Но есть нюанс. Взглянем на текст (перевод Пастернака):
Отелло: Поздно чересчур.
(Душит её.)
…
Отелло: За дверью шум. Жива! Ещё жива?
Я — изувер, но всё же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает её.)
То есть душил, но заколол, чтоб не мучалась. Перепроверим-ка оригинал, а то окажется ещё, что это «Боромир улыбнулся».
OTHELLO
It is too late. [he smothers her]
…
OTHELLO
What noise is this? — Not dead? Not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful,
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.
Всё-таки добил, но чем — пусть решит режиссёр. Мог заколоть, а мог тяжёлым чем приложиться.
Все знают, что ревнивый Отелло задушил Дездемону.
Душил, бесспорно. Но есть нюанс. Взглянем на текст (перевод Пастернака):
Отелло: Поздно чересчур.
(Душит её.)
…
Отелло: За дверью шум. Жива! Ещё жива?
Я — изувер, но всё же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает её.)
То есть душил, но заколол, чтоб не мучалась. Перепроверим-ка оригинал, а то окажется ещё, что это «Боромир улыбнулся».
OTHELLO
It is too late. [he smothers her]
…
OTHELLO
What noise is this? — Not dead? Not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful,
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.
Всё-таки добил, но чем — пусть решит режиссёр. Мог заколоть, а мог тяжёлым чем приложиться.
В феврале 28 дней (7 × 4). В дне 24 часа (8 × 3). В часе 60 минут (6 × 5 × 2).
Таким образом, в феврале 8! минут: 8 × 7 × 6 × 5 × 4 × 3 × 2 × 1.
Таким образом, в феврале 8! минут: 8 × 7 × 6 × 5 × 4 × 3 × 2 × 1.
#охуетьфакт на днях меня поразил: по последним данным в килобайте 1000 байт!
Инфляция, усушка, утруска, приборы стали точнее и вот, ага. Хорошо помню как в детстве шутили: начинающий программист считает, что в килобайте 1000 байт, а законченный, что в километре 1024 метра.
Да, изначально было 1024 байта, 2^10, комплюхтеру всё двоичное подавай, понятно. Ну и назвали приставкой кило-, примерно тыща же, байт туда, байт сюда. Что могло пойти не так?
Короче, возникла путаница и для двоичных степеней придумали приставки киби- (меби-, гиби-). В международные стандарты вписали килобайт как 1000 байт, а кибибайт — 1024 байта. Аналогично мебибайт, гибибайт и так далее.
А знаете как они называютчетвертьфунтовый чизбургер 1024^8 байта?
Йобибайт.
Инфляция, усушка, утруска, приборы стали точнее и вот, ага. Хорошо помню как в детстве шутили: начинающий программист считает, что в килобайте 1000 байт, а законченный, что в километре 1024 метра.
Да, изначально было 1024 байта, 2^10, комплюхтеру всё двоичное подавай, понятно. Ну и назвали приставкой кило-, примерно тыща же, байт туда, байт сюда. Что могло пойти не так?
Короче, возникла путаница и для двоичных степеней придумали приставки киби- (меби-, гиби-). В международные стандарты вписали килобайт как 1000 байт, а кибибайт — 1024 байта. Аналогично мебибайт, гибибайт и так далее.
А знаете как они называют
Йобибайт.
Пока разбирался с килобайтом, читал про международную организацию по стандартизации, которая выпускает стандарты ИСО. В ней среди прочего есть такие комитеты:
КОПОЛКО — комитет ИСО по потребительской политике (COPOLCO — Committee on consumer policy)
КАСКО — комитет по оценке соответствия (CASCO — Committee on conformity assessment)
ДЕВКО — комитет ИСО по вопросам развивающихся стран (DEVCO — Committee on developing country matters)
Девко в каско, гы-гы. Простите, мне пять лет.
КОПОЛКО — комитет ИСО по потребительской политике (COPOLCO — Committee on consumer policy)
КАСКО — комитет по оценке соответствия (CASCO — Committee on conformity assessment)
ДЕВКО — комитет ИСО по вопросам развивающихся стран (DEVCO — Committee on developing country matters)
Девко в каско, гы-гы. Простите, мне пять лет.
Задался вопросом, а почему игра «Крокодил» так называется?
Однозначно неизвестно, но мне понравилась эта версия. В польском фильме 1966 года «Лекарство от любви» героиня договаривается по телефону о встрече, а подруга жестами даёт ей подсказки. И объяснение (вернее, понимание) крокодила даётся не сразу. Вот этот момент на 01:14:01:
https://youtu.be/Y0KsD8_KWFg?t=4441
Однозначно неизвестно, но мне понравилась эта версия. В польском фильме 1966 года «Лекарство от любви» героиня договаривается по телефону о встрече, а подруга жестами даёт ей подсказки. И объяснение (вернее, понимание) крокодила даётся не сразу. Вот этот момент на 01:14:01:
https://youtu.be/Y0KsD8_KWFg?t=4441
YouTube
Лекарство от любви 1966
Название: Лекарство от любви
Оригинальное название: Lekarstwo Na Milosc
Год выхода: 1966,Польша
Жанр: комедия, криминал, приключения
Режиссер: Ян Батори
В ролях: Калина Едрусик, Кристина Сенкевич, Веньчислав Глиньский, Анджей Лапицкий, Мечислав Чехович, Яцек…
Оригинальное название: Lekarstwo Na Milosc
Год выхода: 1966,Польша
Жанр: комедия, криминал, приключения
Режиссер: Ян Батори
В ролях: Калина Едрусик, Кристина Сенкевич, Веньчислав Глиньский, Анджей Лапицкий, Мечислав Чехович, Яцек…
Если вы тоже испытываете удовольствие от таких пар анаграмм как Бориска и абрикос, коробка и барокко, старуха и артхаус — вам понравится этот текст:
https://blog.plover.com/lang/anagram-scoring.html
https://blog.plover.com/lang/anagram-scoring.html
The Universe of Disco : I found the best anagram in English
I found the best anagram in English
From the highly eclectic blog of Mark Dominus
Ого, трип-репорт Николая Николаевича Миклухо-Маклая на опиум:
2 часа 45 мин. Пятнадцатая трубка. М. хочет послушать одно место из «Манфреда» Шумана.
3 часа 29 мин. Субъективное ощущение большого покоя, приятного самочувствия. О степени этого хорошего самочувствия М. высказывается, что оно приятнее, чем быть (совершать coitus) с красивой женщиной
4 часа 40 мин. М. открывает глаза, но сразу же их закрывает; на вопрос: «Как Вы себя чувствуете?» отвечает: «Хорошо», «Я совершенно одурманен; мне хочется еще курить; разве человека с трубкой уже нет?»
https://ru.wikisource.org/wiki/Опыт_курения_опиума_(Миклухо-Маклай)
2 часа 45 мин. Пятнадцатая трубка. М. хочет послушать одно место из «Манфреда» Шумана.
3 часа 29 мин. Субъективное ощущение большого покоя, приятного самочувствия. О степени этого хорошего самочувствия М. высказывается, что оно приятнее, чем быть (совершать coitus) с красивой женщиной
4 часа 40 мин. М. открывает глаза, но сразу же их закрывает; на вопрос: «Как Вы себя чувствуете?» отвечает: «Хорошо», «Я совершенно одурманен; мне хочется еще курить; разве человека с трубкой уже нет?»
https://ru.wikisource.org/wiki/Опыт_курения_опиума_(Миклухо-Маклай)
Audio
В лунном сиянии
Красивое английское слово moonshine означает самый обыкновенный самогон. Гнали и продавали его нелегально, чаще по ночам, то есть при свете луны.
Кстати, не только английское: 🇩🇪 Mondschein, 🇳🇱 maneschijn, 🇸🇪 månsken, 🇩🇰 måneskin. Да-да, привет фанатам итальянских томных рокеров с подведёнными глазами.
Знал ли это слово Евгений Юрьев, когда более ста лет назад писал романс «В лунном сиянии снег серебрится»?
Вот и «троечка мчится» — соображают на троих, «колокольчик звенит» — звон рюмок, «гости с шумной толпою» — дело явно в кабаке, ну а «с белой фатою» и вовсе понятная метафора для тех, кто видел мутноватый свежий самогон.
Всем хорошей пятницы, динь-динь-динь!
Красивое английское слово moonshine означает самый обыкновенный самогон. Гнали и продавали его нелегально, чаще по ночам, то есть при свете луны.
Кстати, не только английское: 🇩🇪 Mondschein, 🇳🇱 maneschijn, 🇸🇪 månsken, 🇩🇰 måneskin. Да-да, привет фанатам итальянских томных рокеров с подведёнными глазами.
Знал ли это слово Евгений Юрьев, когда более ста лет назад писал романс «В лунном сиянии снег серебрится»?
Вот и «троечка мчится» — соображают на троих, «колокольчик звенит» — звон рюмок, «гости с шумной толпою» — дело явно в кабаке, ну а «с белой фатою» и вовсе понятная метафора для тех, кто видел мутноватый свежий самогон.
Всем хорошей пятницы, динь-динь-динь!
— Поехали ко мне, покажу тебе C2.
— Очень маленькие яйца?
— Превосходное владение языком.
— Очень маленькие яйца?
— Превосходное владение языком.
наше-ствие
Что объединяет лифт, сицилийскую мафию и известного предсказателя?
Коза Ностра — Cosa Nostra, «наше дело», в принципе, дальше лезть и не хочется.
Нострадамус — латинизированная версия фамилии Мишеля де Нотр-Дама. Notre-Dame это Our Lady ака Богоматерь, давшая название не одному собору.
С лифтом чуть сложнее. Патерностер ака лифт непрерывного действия, ходит по кругу (см. гифку), его двери открыты. Эта цикличность напоминала чётки, которые использовали при чтении молитвы Отче Наш.
Бонус: помните строки «носса! носса! асим восе ме мата»? (офигеть, это было 13 лет назад). Так вот «носса» это сокращение от nossa senhora, опять «наша сеньора», эмоциональный возглас сродни нашему «матерь божья!».
Куда ни плюнь — всюду наши.
Что объединяет лифт, сицилийскую мафию и известного предсказателя?
Коза Ностра — Cosa Nostra, «наше дело», в принципе, дальше лезть и не хочется.
Нострадамус — латинизированная версия фамилии Мишеля де Нотр-Дама. Notre-Dame это Our Lady ака Богоматерь, давшая название не одному собору.
С лифтом чуть сложнее. Патерностер ака лифт непрерывного действия, ходит по кругу (см. гифку), его двери открыты. Эта цикличность напоминала чётки, которые использовали при чтении молитвы Отче Наш.
Бонус: помните строки «носса! носса! асим восе ме мата»? (офигеть, это было 13 лет назад). Так вот «носса» это сокращение от nossa senhora, опять «наша сеньора», эмоциональный возглас сродни нашему «матерь божья!».
Куда ни плюнь — всюду наши.
Одна актриса сломала четвёртую стену, разбила стеклянный потолок, и у неё поехала крыша.