Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
3295 - Telegram Web
Telegram Web
Хобби писателей

У каждого гения есть свой скелет в шкафу… или, как минимум, необычное хобби! Начинаем с Гослитмузеем
цикл постов, в которых расскажем о неожиданных увлечениях знаменитых писателей. А когда, если не летом?

🖇️Михаил Пришвин: «А я, когда делается плохо, начинаю заниматься фотографией».

Впервые Михаил Пришвин заинтересовался фотографией в 1906 году, во время путешествия на Север. Его книга «В краю непуганых птиц», вдохновленная этнографической экспедицией в Архангельскую губернию, была проиллюстрирована рисунками, созданными на основе его снимков и фотографий его случайного попутчика, учителя Петра Петровича Ползунова. Во вступлении Пришвин писал, передавая суть своего замысла:
«Все, что мне казалось интересным, я фотографировал. <…> По возвращении в Петербург решился попытаться дать в ряд небольших очерков если не картинку этого края, то дополненное красками его фотографическое изображение».

И хотя фотографии остались черно-белыми, Пришвин «дополнил краски» северных пейзажей своим неповторимым литературным слогом. Позже издатель Александр Девриен, восхитившись снимками, даже спросил у писателя, не живопись ли его основное занятие.

Решающим стал 1924 год: Пришвин покупает собственный фотоаппарат и углубляется в изучение фотографического мастерства.
«До того я увлёкся охотой с камерой, что сплю и всё жду, поскорей бы опять светозарное утро»
, — записал он в дневнике.

Хотите увидеть, какими камерами снимал Пришвин? В  Доме-музее Михаила Пришвина (отдел Гослитмузея) вас ждут его фотоаппараты, увеличитель, бачки для проявки пленки, весы для химикатов и другие артефакты, связанные с его увлечением фотографией.

В 2023 году вышла книга «Светозапись Михаила Пришвина», в которой впервые представлено более 200 уникальных фотографий 1930-х годов из коллекции Гослитмузея.

Фото: М. Пришвин

#ЧтоДелаютПисателиКогдаНеПишут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
37🔥15💘7
Что делать?
📌Тверь, Россия

Букинистический магазин в Твери, который также сотрудничает с независимыми издательствами: «AdMarginem», «Гнозис», «Колонна», «Самокат» и другими. Широкий ассортимент художественной литературы, научные и научно-популярные издания, философия, филология и история.

Магазин работает с 2018 года, успешно совмещая несколько форматов: продажу букинистики, новых книг и виниловых пластинок. С этого года в Твери появился его второй филиал в центре современной культуры «Рельсы».

🔴карта книжных мира 🔴

#карта_книжных_мира
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰4134🔥17❤‍🔥41
Иллюстратор: Алиса Кирова
Портфолио: akirabe

Город: Санкт-Петербург
#находка
🔥35❤‍🔥992
12 pinned a photo
12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале

🅰Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала «S как доллар»

Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»

Про эти и еще несколько примеров — ниже.

sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;

Лютый переулок в оригинале Knockturn Alley, по звучанию совпадает с nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;

bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;

boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;

Знаете про вечную путаницу с чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;

В русском пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥47👍2413❤‍🔥94💘1
2025/07/12 02:44:16
Back to Top
HTML Embed Code: