Хобби писателей
У каждого гения есть свой скелет в шкафу… или, как минимум, необычное хобби! Начинаем с Гослитмузеем
цикл постов, в которых расскажем о неожиданных увлечениях знаменитых писателей. А когда, если не летом?
🖇️ Михаил Пришвин: «А я, когда делается плохо, начинаю заниматься фотографией».
Впервые Михаил Пришвин заинтересовался фотографией в 1906 году, во время путешествия на Север. Его книга «В краю непуганых птиц», вдохновленная этнографической экспедицией в Архангельскую губернию, была проиллюстрирована рисунками, созданными на основе его снимков и фотографий его случайного попутчика, учителя Петра Петровича Ползунова. Во вступлении Пришвин писал, передавая суть своего замысла:
«Все, что мне казалось интересным, я фотографировал. <…> По возвращении в Петербург решился попытаться дать в ряд небольших очерков если не картинку этого края, то дополненное красками его фотографическое изображение».
И хотя фотографии остались черно-белыми, Пришвин «дополнил краски» северных пейзажей своим неповторимым литературным слогом. Позже издатель Александр Девриен, восхитившись снимками, даже спросил у писателя, не живопись ли его основное занятие.
Решающим стал 1924 год: Пришвин покупает собственный фотоаппарат и углубляется в изучение фотографического мастерства.
«До того я увлёкся охотой с камерой, что сплю и всё жду, поскорей бы опять светозарное утро»
, — записал он в дневнике.
Хотите увидеть, какими камерами снимал Пришвин? В Доме-музее Михаила Пришвина (отдел Гослитмузея) вас ждут его фотоаппараты, увеличитель, бачки для проявки пленки, весы для химикатов и другие артефакты, связанные с его увлечением фотографией.
В 2023 году вышла книга «Светозапись Михаила Пришвина», в которой впервые представлено более 200 уникальных фотографий 1930-х годов из коллекции Гослитмузея.
✨ Фото: М. Пришвин
#ЧтоДелаютПисателиКогдаНеПишут
У каждого гения есть свой скелет в шкафу… или, как минимум, необычное хобби! Начинаем с Гослитмузеем
цикл постов, в которых расскажем о неожиданных увлечениях знаменитых писателей. А когда, если не летом?
Впервые Михаил Пришвин заинтересовался фотографией в 1906 году, во время путешествия на Север. Его книга «В краю непуганых птиц», вдохновленная этнографической экспедицией в Архангельскую губернию, была проиллюстрирована рисунками, созданными на основе его снимков и фотографий его случайного попутчика, учителя Петра Петровича Ползунова. Во вступлении Пришвин писал, передавая суть своего замысла:
«Все, что мне казалось интересным, я фотографировал. <…> По возвращении в Петербург решился попытаться дать в ряд небольших очерков если не картинку этого края, то дополненное красками его фотографическое изображение».
И хотя фотографии остались черно-белыми, Пришвин «дополнил краски» северных пейзажей своим неповторимым литературным слогом. Позже издатель Александр Девриен, восхитившись снимками, даже спросил у писателя, не живопись ли его основное занятие.
Решающим стал 1924 год: Пришвин покупает собственный фотоаппарат и углубляется в изучение фотографического мастерства.
«До того я увлёкся охотой с камерой, что сплю и всё жду, поскорей бы опять светозарное утро»
, — записал он в дневнике.
Хотите увидеть, какими камерами снимал Пришвин? В Доме-музее Михаила Пришвина (отдел Гослитмузея) вас ждут его фотоаппараты, увеличитель, бачки для проявки пленки, весы для химикатов и другие артефакты, связанные с его увлечением фотографией.
В 2023 году вышла книга «Светозапись Михаила Пришвина», в которой впервые представлено более 200 уникальных фотографий 1930-х годов из коллекции Гослитмузея.
#ЧтоДелаютПисателиКогдаНеПишут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37🔥15💘7
Что делать?
📌 Тверь, Россия
Букинистический магазин в Твери, который также сотрудничает с независимыми издательствами: «AdMarginem», «Гнозис», «Колонна», «Самокат» и другими. Широкий ассортимент художественной литературы, научные и научно-популярные издания, философия, филология и история.
Магазин работает с 2018 года, успешно совмещая несколько форматов: продажу букинистики, новых книг и виниловых пластинок. С этого года в Твери появился его второй филиал в центре современной культуры «Рельсы».
🔴 карта книжных мира 🔴
#карта_книжных_мира
Букинистический магазин в Твери, который также сотрудничает с независимыми издательствами: «AdMarginem», «Гнозис», «Колонна», «Самокат» и другими. Широкий ассортимент художественной литературы, научные и научно-популярные издания, философия, филология и история.
Магазин работает с 2018 года, успешно совмещая несколько форматов: продажу букинистики, новых книг и виниловых пластинок. С этого года в Твери появился его второй филиал в центре современной культуры «Рельсы».
#карта_книжных_мира
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰41❤34🔥17❤🔥4⚡1
12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале
🅰 Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала «S как доллар»
Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»
Про эти и еще несколько примеров — ниже.
✨ sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;
✨ Лютый переулок в оригинале Knockturn Alley, по звучанию совпадает с nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;
✨ bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;
✨ boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;
✨ Знаете про вечную путаницу с чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;
✨ В русском пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).
Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»
Про эти и еще несколько примеров — ниже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥47👍24❤13❤🔥9⚡4💘1