блин, эти слова, которым уже сто лет на минуточку, как никогда актуальны сейчас, хоть и по-другому! много людей (больше чем 10 человек) учат сейчас удмуртский как неродной и конечно всех тонкостей диалектных никогда не поймут (говорю за себя скорее). и мне каж, было бы продуктивно, если бы мы (я) заговорили на разных диалектах или на сплетении диалектов. я посмотрела — лит удмуртский это вообще другой удмуртский, а учат вроде бы его. хотя я наверное говорю про другой, более высокий уровень владения, когда уже действительно можно выбирать, как говорить, или подхватывать слова из речи других удмурт/ок
фестиваль пельменя
надеюсь, когда-нибудь я узнаю перевод этой песни (есть ансамбль «Ашальчи»!!!)
я сделала транскрипцию и горжусь собой
мар пумы сюлмеда
мар сяська шумпуэ
ӝуалски тон сыӵе ашальчи
мӧзмулдэ силадэ
тӧсектон дыръёслэсь
лыктонэн саэто дыдычи (р2)
ашальчи ашальчи
нылките турланчи
тунне валь шудаче нушеэ
синмасько нолметэ
улэнэ шаркачи
гажанэ потэмо керуна (2)
анинош маркуры
шуьонслы свиӝиса
сэлысько палысько майолы
сюлэма туардӥськись
кырӟане кылзыса
пуръясько тонсоръе кылъёсы
дуньяськей кырӟаньсем
мыслымӝо аръёслы
утеса мар саська шугпуэ
ашальчи ашальчи
тагурдэз сулоншур
гужэтем тэсенэ гажанэ (2)
мар пумы сюлмеда
мар сяська шумпуэ
ӝуалски тон сыӵе ашальчи
мӧзмулдэ силадэ
тӧсектон дыръёслэсь
лыктонэн саэто дыдычи (р2)
ашальчи ашальчи
нылките турланчи
тунне валь шудаче нушеэ
синмасько нолметэ
улэнэ шаркачи
гажанэ потэмо керуна (2)
анинош маркуры
шуьонслы свиӝиса
сэлысько палысько майолы
сюлэма туардӥськись
кырӟане кылзыса
пуръясько тонсоръе кылъёсы
дуньяськей кырӟаньсем
мыслымӝо аръёслы
утеса мар саська шугпуэ
ашальчи ашальчи
тагурдэз сулоншур
гужэтем тэсенэ гажанэ (2)
фестиваль пельменя
я сделала транскрипцию и горжусь собой мар пумы сюлмеда мар сяська шумпуэ ӝуалски тон сыӵе ашальчи мӧзмулдэ силадэ тӧсектон дыръёслэсь лыктонэн саэто дыдычи (р2) ашальчи ашальчи нылките турланчи тунне валь шудаче нушеэ синмасько нолметэ улэнэ шаркачи…
Ма пумысь-о меда мак сяська шудбурен
Ӝуатскид тон сыӵе, Ашальчи?
Мӧзмонлэсь чидатэк кӧсэктон дыръёслэсь
Лыктонзэс-а ӧд тодылы чик?
Ашальчи, Ашальчи, егит дыр туж вакчи —
Туннэ вань, ӵуказе нош ӧвӧл...
Синмаськон нуллытэк улыны шат капчи,
Гажантэк дунтэма ке нунал?
Тани нош кадь, пурысь синъёсыз витьыса,
Сылӥськод палэзьпу вай улын.
Сюлэмад вордӥськись кырӟандэ кылзыса,
Бурдъяськод тон мон кылъёсын.
Бурдъяськем кырӟанъёс нош лобӟо аръёс пыр,
Утьыса мак сяська шудбурдэ.
Ашальчи, Ашальчи, та бугрес улон шур
Кужымтэм кысыны гажамдэ.
Ӝуатскид тон сыӵе, Ашальчи?
Мӧзмонлэсь чидатэк кӧсэктон дыръёслэсь
Лыктонзэс-а ӧд тодылы чик?
Ашальчи, Ашальчи, егит дыр туж вакчи —
Туннэ вань, ӵуказе нош ӧвӧл...
Синмаськон нуллытэк улыны шат капчи,
Гажантэк дунтэма ке нунал?
Тани нош кадь, пурысь синъёсыз витьыса,
Сылӥськод палэзьпу вай улын.
Сюлэмад вордӥськись кырӟандэ кылзыса,
Бурдъяськод тон мон кылъёсын.
Бурдъяськем кырӟанъёс нош лобӟо аръёс пыр,
Утьыса мак сяська шудбурдэ.
Ашальчи, Ашальчи, та бугрес улон шур
Кужымтэм кысыны гажамдэ.
фестиваль пельменя
сегодня день удмуртского языка, здоровья ему и нам всем
удмурт кыллэн нуналэныз, а как будто вордӥськем нуналэным
фестиваль пельменя
слова, фразы и выражения, аналог которых я бы хотела знать или придумать на удмуртском, часть 2 господи, спасибо 🙏 — Инмаре! тау! слава богу — тау инмарлы прости господи — осто а что? — нош мар? / мар-о? кстати — тодӥськод-а, мар короче, хочется понять…
слова, фразы и выражения, аналог которых я бы хотела знать или придумать на удмуртском, часть 3
женщина-загадка
человек-сюрприз
женщина-загадка
человек-сюрприз
полезные ссылки для моего исследования (в основном НЕ академические тексты)
Queer Indigenous Studies: Critical Interventions in Theory, Politics, and Literature (First Peoples: New Directions in Indigenous Studies) https://www.amazon.com/Queer-Indigenous-Studies-Interventions-Literature/dp/0816529078?
Queer Indigenous Studies
Critical Interventions in Theory, Politics, and Literature https://uapress.arizona.edu/book/queer-indigenous-studies
Understanding Native LGBTQ+ Identities https://www.hrc.org/resources/understanding-native-lgbtq-identities
Trailblazing Queer Indigenous Leaders https://www.wecreatespace.co/post/trailblazing-queer-indigenous-leaders
LGBTQ people have always been part of Indigenous cultures and Pacific Island traditions https://outreach.faith/2024/04/lgbtq-people-have-always-been-part-of-indigenous-cultures-and-pacific-island-traditions/
Re-imagining a Queer Indigenous Past:
Affective Archives and Minor Gestures in the Sámi Documentary Sparrooabbán https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/idx/j/jcms/18261332.0060.504/--re-imagining-a-queer-indigenous-past-affective-archives?rgn=main;view=fulltext
Queer Indigenous Studies: Critical Interventions in Theory, Politics, and Literature (First Peoples: New Directions in Indigenous Studies) https://www.amazon.com/Queer-Indigenous-Studies-Interventions-Literature/dp/0816529078?
Queer Indigenous Studies
Critical Interventions in Theory, Politics, and Literature https://uapress.arizona.edu/book/queer-indigenous-studies
Understanding Native LGBTQ+ Identities https://www.hrc.org/resources/understanding-native-lgbtq-identities
Trailblazing Queer Indigenous Leaders https://www.wecreatespace.co/post/trailblazing-queer-indigenous-leaders
LGBTQ people have always been part of Indigenous cultures and Pacific Island traditions https://outreach.faith/2024/04/lgbtq-people-have-always-been-part-of-indigenous-cultures-and-pacific-island-traditions/
Re-imagining a Queer Indigenous Past:
Affective Archives and Minor Gestures in the Sámi Documentary Sparrooabbán https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/idx/j/jcms/18261332.0060.504/--re-imagining-a-queer-indigenous-past-affective-archives?rgn=main;view=fulltext
фестиваль пельменя
Belyaeva_Lena_Russkij_Kak_Inostrannij.Udmurtskij_Kak_Rodnoj.pdf
В этом году в шорт-лист вошли 12 пьес, вот они:
Елена Беляева «Русский как иностранный. Удмуртский как родной», Цетине (скачать) — диптих, который можно воспринимать и как две самодостаточные пьесы о взаимосвязи языка и сознания: два противоположных случая, но в каждом из них кажется, что на карту языка поставлено самое важное.
Елена Беляева «Русский как иностранный. Удмуртский как родной», Цетине (скачать) — диптих, который можно воспринимать и как две самодостаточные пьесы о взаимосвязи языка и сознания: два противоположных случая, но в каждом из них кажется, что на карту языка поставлено самое важное.
описания 😁 😁 😁
(конечно, захотелось и сходить, и прочитать)
(конечно, захотелось и сходить, и прочитать)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from О чём поёт вотячка
Эшъёс-юлтошъёс, кто по-удмуртски валамон, жду вас на читках пьес — это будет очень классное погружение в повседневную жизнь и культуру удмуртов в первые десятилетия двадцатого века.
«Дунне бырон» («Конец света») П. Фёдорова (1927) — удмуртский семейный ситком об ожидании конца света.
«Висён» («Болезнь») А. Сугатова (1927) — секспросвет во времена, когда люди ходили к знахаркам, а не докторам (мы же так перестали делать, да?).
«Быжйылъёс» (не знаю как перевести) М. Баженовой (1930) — развод по-удмуртски: что делать, когда твой муж вступил в колхоз, тебя буллит сын-пионер, а ты думаешь, что всё это грех.
Приходите, будет интересно!
6.12, студия «ЯАртист» на М. Горького, 69 (рядом с собором Невского), 16+
Вход свободный.
«Дунне бырон» («Конец света») П. Фёдорова (1927) — удмуртский семейный ситком об ожидании конца света.
«Висён» («Болезнь») А. Сугатова (1927) — секспросвет во времена, когда люди ходили к знахаркам, а не докторам (мы же так перестали делать, да?).
«Быжйылъёс» (не знаю как перевести) М. Баженовой (1930) — развод по-удмуртски: что делать, когда твой муж вступил в колхоз, тебя буллит сын-пионер, а ты думаешь, что всё это грех.
Приходите, будет интересно!
6.12, студия «ЯАртист» на М. Горького, 69 (рядом с собором Невского), 16+
Вход свободный.