tgoop.com/vilyahere/369
Last Update:
Мы с Сашей Гриевой последние недели готовим обновления программы про травма-информированность (она начнется в сентябре, скоро начну рассказывать про нее). И естественно, внимательно поглядываем по сторонам - кто что и как делает в поле про травму. Это нам несложно ибо мы получаем тонны рассылок и читаем миллион каналов и чатиков. И на русском, и на английском. И вот что наметилось.
Несмотря на то, что тема травмы по-прежнему важна, популярна и актуальна на любом языке, похоже, что эти темы и соответствующие программы живут в двух разных мирах. Разрыв между русско- и англоязычными программами существовал и раньше, но он был скорее про некоторое отставание русскоязычного сегмента. А сейчас ощущение, что это две разные вселенные.
Англоязычные программы предлагают темы типа "Алхимия резильентности: основы и вдохновение" или "Мудрость предков". Или вот эфиры и программы Томаса Хюбла про тонкие настройки и поиск глубинной целительной связи.
Это классные и полезные темы, и хочется погрузиться в них с головой и обрести какой-то новый уровень понимания и мастерства.
И в то же самое время русскоязычная рассылка: "Стратегии работы с комбатантами и членами из семей", или вот чатик пишет: "перевела с иврита 6 протоколов для работы с пострадавшими в теракте"...
Понятно, что разные контексты и разные задачи. Но жутко любопытно обнаруживать это различие в проф.поле, чувствовать внутри себя этот разрыв профессиональной ткани, искать возможность соединять эти разные реальности.
Хотя, конечно, из какого-то личного контекста/состояния смотришь на темы англоязычных коллег и со смехом произносишь "риали?.."
BY Виля - тут
Share with your friend now:
tgoop.com/vilyahere/369