tgoop.com/vsbooks/2346
Last Update:
«Фауст» Гёте в переводе Микушевича и в «литпамятниках»:
Стих в «Фаусте» афористичен, отличается особой концентрированностью мысли, сложной прихотливостью ритмов и мелодики. За перевод поэмы не раз брались многие русские мастера. Наиболее удачными до сих пор считались дореволюционный перевод Н. Холодковского и современный Б. Пастернака. Если первый отличается точностью, но не дотягивает до оригинала в поэтическом отношении, то второй — поэтически сильный, но все-таки чересчур вольный.
Выдающийся отечественный переводчик В. Б. Микушевич (1936–2024) создал перевод, не только свободный от этих недостатков, но вместе с тем виртуозно передающий достоинства оригинала, как глубину заложенных в нем мыслей, так и богатство его поэтического языка. Русский читатель впервые сможет увидеть поэму такой, какой и замыслил ее «веймарский старец».
2250 р.
Ждём вас каждый день на Некрасова, 23
с 11 до 22 часов
#Зарубежная_проза
BY Отложите, пожалуйста
Share with your friend now:
tgoop.com/vsbooks/2346