История Авы - история глухой девушки в сериале "Обвиняемые" (Accused, Ava's story).
Сериал о людях, чьи жизни переворачиваются с ног на голову, когда они оказываются обвиненными в преступлениях.
После того, как супружеская пара обнаруживает, что их новорожденный ребенок - глухой, они решают сделать операцию по кохлеарной имплантации, чтобы исправить этот недостаток. Когда суррогатная мать, которая выносила ребенка и которая была глухой, узнает об этом, она похищает ребенка, чтобы защитить его.
Здесь всё: и конфликт вокруг кохлеарной имплантации, проблемы слышащих родителей, которые впервые сталкиваются с глухотой своего ребенка, и предрассудки слышащих о сообществе глухих, при этом сами глухие персонажи не маргинализируются и не инвалидизируются, эпизод показывает всю полноту их жизни и то, что их глухота не мешает им работать, жить или любить, или даже становиться суррогатными матерями.
А ещё интересно обратить внимание на то, как в фильме показаны переводчики, их работа в суде (сколько их, где они стоят, в какой момент начинают переводить).
1 сезон 2 серию (Историю Авы) можно найти в русском переводе на Rutube, в оригинале - на Hulu и других видеохостингах.
Сериал о людях, чьи жизни переворачиваются с ног на голову, когда они оказываются обвиненными в преступлениях.
После того, как супружеская пара обнаруживает, что их новорожденный ребенок - глухой, они решают сделать операцию по кохлеарной имплантации, чтобы исправить этот недостаток. Когда суррогатная мать, которая выносила ребенка и которая была глухой, узнает об этом, она похищает ребенка, чтобы защитить его.
Здесь всё: и конфликт вокруг кохлеарной имплантации, проблемы слышащих родителей, которые впервые сталкиваются с глухотой своего ребенка, и предрассудки слышащих о сообществе глухих, при этом сами глухие персонажи не маргинализируются и не инвалидизируются, эпизод показывает всю полноту их жизни и то, что их глухота не мешает им работать, жить или любить, или даже становиться суррогатными матерями.
А ещё интересно обратить внимание на то, как в фильме показаны переводчики, их работа в суде (сколько их, где они стоят, в какой момент начинают переводить).
1 сезон 2 серию (Историю Авы) можно найти в русском переводе на Rutube, в оригинале - на Hulu и других видеохостингах.
30 января состоится вебинар WASLI про получение аккредитации для переводчиков международных жестов, на котором выступят Кристофер Стоун (Президент Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка) и Джозеф Мюррей (Президент ВФГ). Они расскажут про комиссию, принимающую экзамен, процесс аккредитации и подачу заявки.
Вебинар пройдет на международных жестах без перевода на английский.
Ссылка для регистрации:
https://us02web.zoom.us/meeting/register/YVH2Y2MmSYGCg6FLVxb1kQ
Вебинар пройдет на международных жестах без перевода на английский.
Ссылка для регистрации:
https://us02web.zoom.us/meeting/register/YVH2Y2MmSYGCg6FLVxb1kQ
Forwarded from Глухие и звонкие
Во время TISLR 15 мы посетили школу для глухих в Аддис-Абебе.
В столице Эфиопии действует несколько учебных заведений, где ученики и студенты могут обучаться на амхарском жестовом языке.
ENAD Co-Action Preschool — это подготовительная школа для глухих детей в Аддис-Абебе, организованная Эфиопской ассоциацией глухих (ENAD). Ученики школы изучают амхарский жестовый язык, а также ASL, английский и другие предметы. В школе работают глухие преподаватели и сотрудники, а у каждого ученика есть жестовое имя!
В столице Эфиопии действует несколько учебных заведений, где ученики и студенты могут обучаться на амхарском жестовом языке.
ENAD Co-Action Preschool — это подготовительная школа для глухих детей в Аддис-Абебе, организованная Эфиопской ассоциацией глухих (ENAD). Ученики школы изучают амхарский жестовый язык, а также ASL, английский и другие предметы. В школе работают глухие преподаватели и сотрудники, а у каждого ученика есть жестовое имя!
Forwarded from Витебская ОО «БелОГ»
4 февраля 2025 года в Витебской областной организации ОО "БелОГ" состоялось совещание переводчиков жестового языка, на котором рассматривались актуальные вопросы, необходимые для внесения в повестку дня 2-го республиканского форума переводчиков жестового языка, который будет проходить 22-23 апреля 2025 года в городе Минске. Также был сформирован список участников форума.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Deaf Spaces: концепт организации пространства удобным для глухих способом применим и к работе ПЖЯ
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.
De Weerdt, D., & Kusters, A. (2016). Deaf space and the positioning of sign language interpreters. Kielisilta, 2016(3), 17-19.
Дени дер Вердт - бельгийский доктор философии, исследователь и преподаватель лингвистики жестовых языков в Университете Ювяскюля, Финляндия.
Когда глухие люди собираются вместе, возникает пространство, которое является своего рода "пузырем", управляемым глухими (Gulliver, 2006). Согласно концепции Deaf Space, эти пространства могут быть небольшими и временными (например, на улицах или в поездах, где остановились поговорить глухие), небольшими и постоянными (например, дома глухих семей), большими и временными (например, крупные мероприятия для глухих) или большими и постоянными (например, Галлодетский университет) (Gulliver, Kitsel, 2016). Жестовые языки - это языки визуальной модальности, и это влияет на проксемику и кинесику в таких помещениях (Mindess, 2006).
Оказывается, переводчики жестового языка тоже являются важной составляющей концепта Deaf Space.
В своей статье Дени дер Вердт приводит три примера неправильного расположения переводчика в пространстве из собственного опыта взаимодействия с переводчиками.
Овал на диаграммах обозначает зону общения. Сокращение "Гл" обозначает глухого человека, "Ж" - слышащую жену Гл, а "С/Сл" - слышащего человека, в ситуациях 2 и 3 - руководителя детского сада, принимающего семью. Буквы "ПЖЯ" обозначают переводчика. Два маленьких кружка обозначают маленьких детей Гл и Ж, а двойная стрелка обозначает общение или зрительный контакт.
Важность зрительного контакта и хорошей видимости жестов глухие обычно предпочитают находиться на большем расстоянии от собеседников, по сравнению со слышащими, чтобы иметь возможность видеть всю верхнюю часть тела человека, говорящего на ЖЯ.
Ситуация 1: Лекция с переводом на жестовый язык. Глухие студенты должны иметь возможность видеть не только переводчика, но и лектора, и других студентов, если возникнет обсуждение.
Ситуация 2: Поскольку семья только что вошла в помещение, переводчик стояла позади (2.1). Затем произошла небольшая смена позиций, так как Гл. попытался установить зрительный контакт с С.. С. держала зрительный контакт с Ж. ПЖЯ находилась не в идеальной позиции: было бы лучше, если бы ПЖЯ стояла в позиции, отмеченной “X”, поскольку в таком случае у Гл. был бы зрительный контакт как с ПЖЯ, так и со С..
Ситуация 3: Наконец, когда Гл. и Ж. нужно было обсудить документы, группа перешла к столу. С. подошла, чтобы сесть первой, а Ж. села следом, её выбор места был основан на понимании того, что Гл. предпочитает сидеть рядом и перед теми, кто не знает жестового языка, чтобы обеспечить условия для зрительного контакта и свободного общения. Однако в тот момент Гл. был занят с одним из детей, и ПЖЯ заняла место рядом с Ж. Затем Гл. занял последнее место, посчитав это неудобным. Зрительный контакт по-прежнему был между С. и Ж.. Чтобы лучше видеть, что происходит за столом, Гл. немного отодвинул свой стул назад, но это привело к тому, что он еще больше отстранился от разговора. Отодвинув стул, Гл. вышел из зоны общения, сев слишком далеко от своих собеседников по сравнению с обычным расстоянием между собеседниками, сидящими за столом.
Оригинал статьи опубликован в комментариях.