Telegram Web
І, мабуть, найважливіша частина, як не втомлюватися від перекладів — точніше, зробити для цього все, що залежить від вас.

Перше, і я не втомлююся це повторювати — достатньо спати. Достатньо для переважної більшості людей — це 7-9 годин. Якщо у вас немає зовсім маленьких дітей або хворих, за якими ви доглядаєте, це цілком реально. Згодна, буває, коли після насиченого дня роботи мозок просто не спиняється, і тоді дуже важко заснути. Мені допомагає слухати власне дихання, не концентруючись на думках. Спочатку і це непросто, зате коли виходить — засинаєш за п'ять хвилин.

Друге — створювати собі фізичний комфорт під час роботи настільки, наскільки це можливо. Це включає зручний одяг і обов'язково зручне взуття, відсутність голоду (але без переїдання на кава-брейках), достатня кількість води і регулярне відвідування туалету. Не стояти, коли можна сісти. Можливо, ці речі здаються цілком очевидними, але в інтелектуальному куражі, який часто-густо таки буває при усному перекладі, забути про них дуже легко. Притомні клієнти про комфорт перекладача дбають; менш притомним не соромно про це нагадувати.

Третє — не перевантажувати мозок, коли він і так працює на повну, тим, що роботи не стосується. Наприклад, для себе я зрозуміла, що, скажімо, коли день сповнений зустрічами, між якими є переїзди машиною, то в цих перервах краще помовчати і подивитися у вікно, аніж щебетати з клієнтом. Нічого страшного не відбудеться; більшість і без слів зрозуміє, що вам треба відпочити, а решті можна ввічливо пояснити. Усний перекладач — не аніматор і не психотерапевт. Тут, звісно, тонка грань, тлумач-відлюдник теж нікому не до смаку, але як на мене, тут краще куті меду недодати, аніж передати.

Можливо, я щось забула? Доповнюйте в коментарях.
Сьогодні маю останню в цьому році роботу — виїзд до нотаріуса для завірення перекладу свідоцтва про зміну імені. Вважаю, хороший завершальний акорд!

Тому прийшов час написати про підсумки року.

Цього року я працювала менше, ніж у два попередні, і мати життя крім роботи мені сподобалося. Нічого спеціально для цього не робила, просто дуже рідко звертався один досить жирний замовник, який робив мені велику частку прибутку за 2022-2023 рр., а заповнити прогалину я особливо не рвалася. Щоправда, заробила теж відчутно менше. Висновок із цього на наступний рік очевидний 😊

Часто працювала з французькою мовою, маючи прямого замовника. Нарешті стала комфортно почуватися не тільки перекладаючи, а й розмовляючи нею. Не знаю, чи надовго лишиться зі мною це досягнення, бо французькі замовлення — річ загадкова і спорадична.

У закордонне відрядження їздила лише раз. Виглядає, що наступного року в мене їх таки буде більше (але в будь-якому випадку не набагато, якщо тільки якимсь дивом не запустять авіарейси з України).

І традиційно підбірка найцікавіших перекладів цього року:
- візит голови групи компаній ADEO до України, огляд спонсорованих проектів у рамках програми "єВідновлення";
- навчальна поїздка до Данії, ознайомлення з досвідом побудування міні-ТЕС на окремі громади;
- візит Каріма Хана, генпрокурора Міжнародного кримінального суду, до України, включно з прес-конференцією біля зруйнованого корпусу "Охматдиту";
- практичні семінари для лікарів-травматологів - суперреалістичні, зі штучною кров'ю і криками "пацієнтів";
- круглий стіл про поводження з військовополоненими, після якого я перестала однозначно стверджувати, що українці на відміну від росіян постійно дотримуються Женевських конвенцій;
- виступ кримської соціологині, яка всі ці 10 років залишається на батьківщині і досліджує зміни, що там відбуваються.

А ще радію, що в 2024-му врешті взялася за цей канал, стала його вести регулярно і здобула чимало нових читачів. Писати і ділитися знахідками я продовжую на чисто волонтерських засадах, а зустрічі зі студентами є приємним бонусом! Запрошуйте ще 😊

Word4Power іде у відпустку, але чат працює цілодобово 😊 Нові пости з'являтимуться вже в січні. Усім веселих (наскільки це можливо) свят!
Вітання всім у новому році! Бачу, чимало нових читачів додалось, буду рада познайомитися з вами в коментарях. Чим займаєтеся, що перекладаєте? Зізнаюся, ваша адміністраторка ще не ставала до праці, їсть штолени і читає "Сильмариліон". Старожили, а ви вже біля станка?
Вівторкові меми увірвалися в чат! Почнемо з класики. Принагідно співчуваю тим, кому доводиться перекладати на додачу до своїх безпосередніх службових обов'язків. #translationmemes
Про інтерв'ю Лекса Фрідмана з Зеленським не говорив тільки лінивий, і до мене в особисті прийшла підписниця з питанням, що я про цей напад на перекладачів думаю. З її дозволу публікую свою відповідь (з невеликими доповненнями) після ознайомлення з цією нєтлєнкою:

"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.

Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).

Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.

ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".

А що думаєте ви?
Уже почалося на конференціях України і не тільки 😊 #translationmemes
Нещодавно стрічкою принесло — можна перевірити, який у тебе акцент в англійській, читаючи вголос певний текст, і розумна машинка визначить. Пробувала кілька разів, і все одно знаходить у мене Russian. Що поробиш, це справді моя материнська мова. До того ж, не впевнена, що там узагалі є Ukrainian як опція. Пропоную спробувати і вам, якщо вийде щось цікаве —пишіть у коментарях! https://start.boldvoice.com/accent-guesser?fbclid=PAY2xjawHTKB1leHRuA2FlbQIxMQABptujGbJckJtnetOMORV307qJ0X6LipEacoL-WKG8BtT1E3TbWAdEMGdPFQ_aem_ey_9UtNWLdPWtr4ph-Pw4Q
Сподіваюся, нікому сьогодні не доведеться замінити обід перекладом! У мене, на щастя, робота починається якраз після обіду. #translationmemes
Ще минулого року в коментарях обіцяла, що напишу про вправи для розщеплення уваги як підготовку до синхронного перекладу.

Отже, починати слід із shadowing, воно ж тіньове повторення. Берете відео якоїсь промови на Ютубі, не дуже швидкої (до TED talks раджу відразу не приступати, там темп завеликий), вдягаєте навушники, слухаєте і повторюєте вголос те, що чуєте. Спочатку берете промови рідною мовою, потім іноземною. Прагнете дійти до майже 100% відтворення із мінімальною затримкою. На перших підходах затримка буде більша, це нормально — з часом скоротиться. Робити хоча б по півгодини щодня.

Коли вже впевнено почуваєтеся з такими вправами, вводите елемент ускладнення, власне розщеплення уваги. Слухаєте промову і паралельно вголос рахуєте з 1 до 100, потім зі 100 до 1, обов'язково чітко артикулюючи числа. Знову ж таки, спочатку рідною мовою, потім іноземною. Найвищий рівень складності - щокілька хвилин після такого рахування зупинятися і резюмувати, що саме було сказано.

Гарантую, власне синхрон після таких збочень піде набагато легше 😊
Буває так, що почуваєшся знесиленим уже на першому кава-брейку.... а попереду ще цілий день, а то й не один. #translationmemes
Nick Bradley "Four Seasons in Japan"

І знову попалася мені тематична художка. Головна героїня — літературна перекладачка. Ледь не написала "типова", але насправді це просто традиційне зображення цієї професії у книжках — як людини, не пристосованої до світу і в постійних пошуках чогось, про що не знає і вона сама. Отже, Фло американка, живе в Токіо, перекладає з японської і ніяк не може знайти наступну книгу, за яку їй хотілося б узятися. Усе це на фоні особистої кризи, звісно ж. Але потім їй у руки потрапляє роман автора, що суворо зберігає анонімність, і паралельно ми і читаємо "книгу в книзі", і стежимо за детективними перипетіями Фло.

Мені найбільше сподобалася саме книга в книзі і загальний японський антураж, заради цього всього цілком можна витерпіти головну героїню 😊 Хоча і декілька непоганих думок про переклад там теж знайшлося.

Якщо любите Японію, рекомендую.

#TranslatorBookshelf
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Як на мене, дуже прикольна метафора #translationmemes
Позаплановий пост.
Якщо останні кілька днів вам приходив запит від якоїсь Анни Марцун, яка представляється перекладачкою і слізно просить грошей на похорон чоловіка-військового — не ведіться, це шахрайка.
Мене як першокласну зануду насторожила купа помилок у повідомленнях, але там і інших червоних прапорців вистачає.
Виявляється, ця особа регулярно старцює гроші на "лікування", "таксі до лікарні", а також власне перебування в лікарні, бо "чоловік побив" (мабуть, після власного воскресіння).
Ну а найгірше — це не зламаний профіль, а реальна перекладачка (хоча, можливо, варто взяти це слово в лапки?)
Будьте обережні.
Хто відчув на собі призупинення допомоги USAID, так це в тому числі перекладачі. У багатьох колег поскасовувалися кількаденні заходи і відрядження. Що ж до мене, то якось так склалося, що дуже давно з ними не працювала (взагалі у мене дуже мало американських замовників), тож нічого не змінилося. А ні, змінилося — стало легше знаходити напарників на інші переклади 😊 #translationmemes
Свіжа історія про те, наскільки важлива для усного перекладача загальна ерудиція.

Вчора синхронили на тренінгу, присвяченому розслідуванню кримінальних проваджень про жорстоке поводження з тваринами. Виступає французька експертка (англійською), перекладає колега. У паузі він мене перепитує: "А що це за сітесінс, про які вона говорить? Не громадяни ж". І раптом мене осінило — вона говорить про CITES, тобто Конвенцію про міжнародну торгівлю видами дикої фауни і флори, що перебувають під загрозою зникнення. Ну а будучи француженкою, за звичкою зробила з абревіатури прикметник, що в англійській мові не робиться.

Звідки я це знаю? Бо маю вдома хвилястого папугу і звісно ж, цікавилася, чи зможу за потреби вивезти його за кордон. Цей вид не входить у списки CITES, тому для нього оформлюється лише довідка ветеринара за формою Ф-1.

І так, у попередньо надісланій презентації на це не було і натяку.
Просто обговорення термінології в чатику з колегами. Гарного всім понеділка.
Коли тобі далі промову заздалегідь — не варто радіти завчасно! #translationmemes
Сьогодні знову в нас гостьовий пост — від Олексія Бабанського, який уже ділився з нами в цьому каналі принципами використання антонімії в усному перекладі. Цього разу — про ШІ.

"коли модно скаржитись, іноді дякувати.
подякувати, тому що випало жити в такі страшні але цікаві (в літературному сенсі) часи. Взагалі родитись на Землі - це велика честь, і за неї
Людина плутається в модальності. Там де можна сказати "класно, коли ти вдячний" можна сказати "відтепер кожен мусить дякувати" - і весь сенс сказаного буде перевернуто догори дригом.
- Щопонеділка заходитиме перевірка вдячності. Будьте готові.
Парадокс цього речення в тому, що однією лише модальністю я повністю можу змінити для себе як перекладача триєдиний (денотат, конотат, експресія) сенс речення - і чимось змінити модальність сприйняття. В літературі це називається сарказм або weirdness.
А що таке "модальність"? для мене як для білкової істоти мабуть це як швидко мої слова мають доступ до того, що ми називаємо "ендокринна система організму людини". Або що переводить приємні відчуття в неприємні.
Кожна мова залишає в нас стійкі нейронно-аксонні зв'язки, і робити вигляд, шо ми сильно знаємо системи нашого організму, м'яко кажучи, контрпродуктивно. Бо мовленнєва діяльність має вплив на нашу ендокринну, так і навпаки ендокринна впливає на мовленнєву здатність.
Ми ставимось до ШІ як до чогось стороннього, а це наша периферійна нервова система, якісна машинна модель нашого вербально-когнітивного мозку, . Рішення приймаються на базі бінарної логіки, тактової частоти, а наш організм окрім такого має ще багато інших систем, і взаємодіючи з ними ми в сильному степені покладаємось на сили організму, на його цілепокладання та рішенньоприйняття (тм).
Ми вдаємо, наче наша частка пізнань самих себе є вичерпною, але парадокс в тому, що іноді треба вміти саме так гадать та відчувати, бо це дає ключ до власного організму co-ownership and waste recycling facility contract або по-ранньо-біологічному "симбіоз".
Люди прийдуть до того, що винахід різних правил типу інституту права, конвенції та органи яких піддалися ентропії, постає (як фелікс люфтваффе, герой однієї повісті, що командирував літак у стані легкого літературного сп'яніння, складність якого полягала в ... <***ndfile_missing_errmsg414//rc902tb20e94t>"
Третя річниця повномасштабного вторгнення. Не буду багато про неї писати, просто покладу трохи матеріалів, які раптом стали актуальними для перекладацької спільноти о 5-й ранку 24 лютого 2022 року.
Довідник НАТО.rtf
202.8 KB
📘 На сайті НАТО у вільний доступ викладено Довідник НАТО. Перекладачам цікавий не сам довідник, а додаток до нього, який містить стандартні натівські скорочення, а заодно їх розшифрування. Додаток вміщено на сторінках 357–378.

Ось цей додаток окремо (щоправда, від попередньої версії довідника — 2001 року). А у вкладенні до цього допису додаток у вигляді RTF-файлу.

Довідник створено в далекому 2006 році, але попри разючі зміни, які відтоді відбулись у світі, переважна більшість абревіатур досі актуальні.

* * *
Англо-український словник військової термінології, скорочень і абревіатур

#словники_довідники_посібники #абревіатурийскорочення #термінологія
2025/02/25 05:43:42
Back to Top
HTML Embed Code: