tgoop.com/wordscatchers/1670
Last Update:
Здравствуйте, меня зовут Нина, и я билингв. Похлопаем Нине😄
С самого детства я жила в мире двух языков — русского и армянского. Лет до 3-4 я практически не говорила на русском, это было очень сложно. Кто бы мог подумать, что через годы я поступлю на филфак, буду преподавать русский, а потом вообще стану редактором. Хех.
Но вернемся к истокам, я всегда замечала, что одни вещи проще выразить на родном языке, другие — на русском. Мне казалось странным, что иногда я не могла подобрать нужное слово или выражение, хотя оба языка были мне одинаково близки.
Ну как на русском выразить высшую степень благодарности и уважения, чтобы прям все чувства передать? А у нас достаточно сказать ‘цавэт танем’ (заберу твою боль) или ‘hогут мернем’ (умру за твою душу).
А вот если надо выругаться коротко, но емко — больше подходит русский. Или на армянском меня может перекосить от мата, в котором есть слово "мать", а на русском легче воспринимается, могу даже не заметить.
Почему так происходит? Собственно, этот вопрос и привел меня на филфак, а потом и до греха до защиты кандидатской диссертации довел.
В процессе исследований я обнаружила, что различия между этими двумя языками отражают особенности мышления и восприятия мира, свойственные каждому народу.
Например, в армянском языке нет категорий рода, что часто вызывает трудности у носителей этого языка при освоении русского (вы думаете почему девочка у некоторых красивЫЙ, а не красивАЯ?).
Или, скажем, проблема объяснения родственных отношений: в отличие от русского, в армянском языке для каждой степени родства существует свое слово (сестра мамы — ‘моркур’, муж сестры мамы — ‘моркурар’, брат мамы - ‘кэри’, жена брата мамы — ‘кэрекин’, и тд.)
А ведь у вас, носители русского, тоже раньше такое было. Был уй и стрий, уйка и стрийка. Но семейные отношения изменились и надобность в разграничении пропала.
В общем, вот так мое исследование вышло за рамки чисто лингвистического анализа. Я стала рассматривать, как язык влияет на культуру и наоборот. Как взаимосвязаны язык и мышление. Что уж говорить, кандидатская у меня об этом. 7 лет сравнивала отношение русских и армян к семье, родине и труду, изучая идиомы и пословицы и поговорки.
А в последние пару лет работа литературного редактора привела меня к мысли — а как эти знания и мой личный опыт могут помочь писателям? Я ухватилась за эту идею.
Поэтому сегодня я работаю над созданием модуля, посвященного взаимосвязям между языком и культурой, а главное тому — как эту информацию интегрировать в текст и создать настоящий, реальный, объемный мир.
В марте планируем старт модуля «Язык - ключ к сердцу мира». В нём я буду делиться своим личным опытом и наблюдениями, и мы вместе отправимся в увлекательное путешествие по миру языков и культур!
#личный_опыт #Нина_Гаспарян