tgoop.com/wouldbeinterpreter/2256
Last Update:
Чем занимается переводчик? Часть I (начало).
Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":
"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.
В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.
Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».
Продолжение ⬇
BY WBI: блог для переводчиков
Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2256