Notice: file_put_contents(): Write of 16119 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2256
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2256
Чем занимается переводчик? Часть I (начало).

Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":

"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.

В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена ​​практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.

Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».

Продолжение



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2256
Create:
Last Update:

Чем занимается переводчик? Часть I (начало).

Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":

"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.

В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена ​​практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.

Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».

Продолжение

BY WBI: блог для переводчиков


Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2256

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months. Avoid compound hashtags that consist of several words. If you have a hashtag like #marketingnewsinusa, split it into smaller hashtags: “#marketing, #news, #usa. Over 33,000 people sent out over 1,000 doxxing messages in the group. Although the administrators tried to delete all of the messages, the posting speed was far too much for them to keep up. Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. How to Create a Private or Public Channel on Telegram?
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American