Telegram Web
Осталось два дня, чтобы номинировать любимые ТГ-каналы на премию «Звёзды переводческой блогосферы». Форма для сбора номинаций закроется 10 декабря в 23:59.

Напоминаю порядок действий:

1️⃣Вы номинируете каналы. В каждой номинации можно предложить по несколько блогов. Главное, чтобы все они имели отношение к переводу.

2️⃣Мы подсчитываем количество упоминаний и формируем шорт-лист.

3️⃣Вы голосуете за лучших из лучших.

4️⃣Мы подсчитываем голоса и объявляем победителей.

В этом году мы решили изменить список номинаций. Теперь он такой:

☺️самый познавательный
☺️самый вдохновляющий
☺️самый честный
☺️самый дружелюбный и уютный
☺️самый разноплановый
☺️самый технологичный
☺️самый смешной
☺️самое мощное коммьюнити
☺️самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
☺️самый-самый (гран-при)

По-моему, выбрать (и выиграть) стало гораздо сложнее, так как пропали связки «вид перевода-самый активный канал про этот вид перевода». Но тем интереснее! Хороший повод порефлексировать как для авторов, так и для читателей.

💕 Успевайте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
МЕЖДУНАРОДНАЯ_КОНФЕРЕНЦИЯ_информационное_письмо1_2025.docx
43 KB
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ»

21-22 марта 2025 года

Ключевые даты:
1. Прием заявок до 7 марта 2025 г.
2. Предоставление тезисов доклада до 7 марта 2025 г.
3. Подтверждение оргкомитетом приема тезисов доклада к публикации – 14 марта 2025 г.
4. Оформление приглашения (при необходимости) до 1 марта 2025 года.
👍7
Если бы в «Звёздах переводческой блогосферы» выбирали номинантов на Золотой глобус...

Но нет, у нас можно выбрать только номинантов на переводческую телеграм-премию 💎

Торопитесь, форма закроется сегодня в 23:59.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁32
🔥45😁33😭42🙈2
Конкурсы стипендий в переводческие мастерские CWS

В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»

Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.

Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым

Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой

English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой

Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24
Москва, есть тут кто? Завтра в ГЭС-2 открывается выставка “Videobrasil. Перевод не требуется. Сорок лет видео-арта и перформанса”. Это не только про Бразилию, это про постколониализм, т.н. глобальный юг и вообще про поиски идентичности в “this crazy world”. Видеоарт, перформанс, мультимедиальный совриск в Бразилии, (глобальном южном) мире и СССР/России - Россия выделена в отдельное направление. “Интересно, что советский видео-арт времен перестройки очень похож на бразильский времен конца диктатуры”, - пишут организаторы (военная диктатура в Бразилии длилась с 1964 по 1985 год). А в нулевых “старые-новые проблемы авторства и коллективности, элитарности и демократии, документальности и художественности оказались общими для Бразилии и России”.
Подробности тут. Обещает быть интересно.
#фроммайхарт #PTBR #RU
7
А пока мы разбираем ваши номинации и формируем шорт-листы для голосования - подоспел третий выпуск нашего подкаста «Зависит от контекста».

Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.

Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
10
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025

Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка

🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно 🦉) или

🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках

🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,

напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.

Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.

⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.

⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.


NB
1) если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это

2) языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
7👍5
🆘 У Анны Фениной, писательницы и одной из резиденток Дома творчества "Переделкино", случилось несчастье: сгорел дом со всеми вещами под Новый год! Тем, кто может и готов помочь, = вся инфо для помощи в посте ТС. 🆘
😭13😨12
Forwarded from ИИЯ МГПУ
✨️Кафедра языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ продолжает серию вебинаров с представителями переводческих компаний – партнеров кафедры и приглашает вас 16 декабря 2024 года в 17.30 на вебинар с редактором переводческой компании Эффектифф Анастасией Волковой. С 2018 по 2020 год Анастасия была официальным переводчиком (юридическая и техническая тематики) в Prisma и Sokos Hotels, а с 2021 года является редактором переводческой компании Эффектифф. На вебинаре поговорим о специфике работы редактора переводческой компании.

👩‍🎓Модератор: заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ Ксения Карданова-Бирюкова

🌏Дата и время встречи: 16 декабря 2024 года в 17.30

Ссылка на регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/675e74f2e010dbb82d0ab6bb/

(будет доступна до 17.00 в день проведения вебинара)

Ссылка на подключение будет выслана зарегистрированным участникам по адресам, указанным в регистрационной анкете.

Будем рады видеть вас!
9🔥5👍2
#отрывок #взгляд #инечто

Одно из не самых очевидных последствий того, что массовую жанровую литературу в массе своей переводят довольно плохо, — это то, что язык этих самых плохих переводов просачивается в жанровую же русскоязычную литературу. И это не то чтобы беда-беда, как мы все знаем, языку в перспективе ничего не будет, он переварит все минус вайбы и поппинги, и все, что его не убьет сделает его чиллее, но меня больше волнует этот самый язык, простите, в моменте, когда ты, например, вытаскиваешь из самотека прилично придуманный ромфант, но из него отовсюду торчит арматура чужеродной грамматики и фразы, начинающиеся с неестественного «О,..», а автор не чувствует разницы между удовольствием и довольством, ленью и леностью. Сделать с этим обычно ничего нельзя, кроме жесткой, чтобы не сказать жестокой редактуры, и ведь при этом не скажешь, что автор, например, мало читает или не знает языка. Чаще всего вполне читает и знает, просто – и я сейчас оседлаю своего любимого конька — вот эта вот растерянность перед формой другого языка, непременное желание сохранить все как есть, оставить в переводном тексте как можно больше исходного, потому что мало ли что, она очень присуща начинающим или не слишком обученным переводчикам, которые часто начинают с переводов легкого жанра, он же «а чего там переводить». А там есть чего, на самом деле, потому что легкий жанр чаще всего требует от переводчика тяжелого языкового люкса: уместной, узнаваемой разговорности, сухости и сжатости (все мы знаем, что русский язык широк и жирок, стоит ему поддаться и текст растургенится и онабоковеет, станет слоеным и масляным) и, главное, простоты. Такая работа требует от переводчика большой уверенности, а без обучения переводу как ремеслу и какой-то, не знаю, внутренней калибровки этого самого языкового чувства, ей как бы и взяться неоткуда, потому что с одной стороны у тебя бревно в глазу, а с другой дитя без глазу.
42👍7🗿5
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
На подкасте со звездами решили, что комьюнити нужна подборка классных событий для переводчиков. Сказано — сделано!

Неформальные встречи

▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓

Конференции, форумы, фестивали

▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓

Научно-практические конференции

▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»
на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)

Школы и мастерские перевода

▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)

Деловые игры, марафоны

▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️
Марафоны PROtranslation (онлайн)

Переводческие резиденции

▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓

Ярмарки и выставки

▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)

Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры

▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓
🔥19👍8
2025/07/11 21:38:22
Back to Top
HTML Embed Code: