Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
🔥3❤1
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
В конце прошлого года я всё-таки заткнула своего внутреннего самозванца и стала охотнее соглашаться на проекты, в которых я была нужна на роль редактора, а не переводчика.
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика, тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика, тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
🟢 Обязательно выдать фидбек
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
🟢 Всегда подсвечивать сильные стороны
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
🟢 Не лезть со своим видением прекрасного
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
❤🔥38👍9❤8
Новогодний Марафон переводов
Марафон начинается через неделю, 27 января. К нему еще можно присоединиться. Расписание сформировано, лекторы и темы указаны. Видеозаписи каждого занятия будут доступны всем участникам.
Стоимость участия: 5000 руб.
Для студентов: 3500 руб.
Для участников предыдущих Марафонов: 3500 руб.
При участии трех и более человек из одного вуза: 3000 руб.
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/t8y45RqX9ZMCqvcw6
Марафон начинается через неделю, 27 января. К нему еще можно присоединиться. Расписание сформировано, лекторы и темы указаны. Видеозаписи каждого занятия будут доступны всем участникам.
Стоимость участия: 5000 руб.
Для студентов: 3500 руб.
Для участников предыдущих Марафонов: 3500 руб.
При участии трех и более человек из одного вуза: 3000 руб.
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/t8y45RqX9ZMCqvcw6
❤6
Forwarded from Спроси переводчика
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
❤22❤🔥3👍1
Forwarded from Тонкости перевода
Друзья, всем привет!
Мы возобновляем ведение канала, а между тем за прошедший год прошло много всего, в том числе возникли сложности с доступом к Youtube, потому мы перезалили наши выпуски подкаста «Тонкости перевода» на все платформы, которые сейчас работают в России. Смотрите, если не видели раньше 👀
1. Этикет синхрониста и олимпийские игры в Сочи интервью с переводчиком китайского Александром Ершовым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
2. Сложно ли быть переводчицей-арабисткой интервью с Юлией Суворовой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
3. Актерское мастерство и работа в посольстве Сирии — интервью с переводчиком арабского Иссой Иссой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
4. Рутина переводчиков и жизнь в Африке интервью с юридическим переводчиком Марией Крюковой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
5. Теория перевода и перспективы для устных переводчиков интервью с доцентом НГЛУ Кириллом Калининым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
6. Как подготовиться к ЧМ по футболу интервью с переводчиком португальского Аллой Вороновой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
7. Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором интервью с Юрием Андрейчуком. Первая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
8. Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр интервью с Юрием Андрейчуком. Вторая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
9. Переводы на высшем уровне, футбол и Байконур интервью с переводчиком португальского Марией Зененко. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
10. Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут интервью с Анной Ямпольской. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
Продолжение следует!
Мы возобновляем ведение канала, а между тем за прошедший год прошло много всего, в том числе возникли сложности с доступом к Youtube, потому мы перезалили наши выпуски подкаста «Тонкости перевода» на все платформы, которые сейчас работают в России. Смотрите, если не видели раньше 👀
1. Этикет синхрониста и олимпийские игры в Сочи интервью с переводчиком китайского Александром Ершовым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
2. Сложно ли быть переводчицей-арабисткой интервью с Юлией Суворовой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
3. Актерское мастерство и работа в посольстве Сирии — интервью с переводчиком арабского Иссой Иссой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
4. Рутина переводчиков и жизнь в Африке интервью с юридическим переводчиком Марией Крюковой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
5. Теория перевода и перспективы для устных переводчиков интервью с доцентом НГЛУ Кириллом Калининым. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
6. Как подготовиться к ЧМ по футболу интервью с переводчиком португальского Аллой Вороновой. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
7. Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором интервью с Юрием Андрейчуком. Первая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
8. Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр интервью с Юрием Андрейчуком. Вторая часть. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
9. Переводы на высшем уровне, футбол и Байконур интервью с переводчиком португальского Марией Зененко. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
10. Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут интервью с Анной Ямпольской. Видео: Rutube / VK Video / Дзен / Youtube
Продолжение следует!
🔥19❤3❤🔥1
📌Полезный инструмент для начинающих устных переводчиков
Найдено в книге «Синхрон» Тимофея Минеева:
Индивидуальная система записи, которая строится годами с учетом собственного опыта, не исчерпывается отдельными символами — важно научиться применять их вместе, комбинировать и модифицировать по условиям контекста. В случае с переводческой скорописью полезно перенимать опыт коллег и преподавателей, брать на вооружение различные наработки.
Настоящим кладезем идей в этом смысле является инструмент «Symbol Тrее», разработанный в Институте переводоведения Карлова университета.
В его базе присутствуют разные варианты графического обозначения предметов и понятий, связей между единицами текста, которые могут дать переводчику подсказку для собственного движения в нужном направлении.
Найдено в книге «Синхрон» Тимофея Минеева:
Индивидуальная система записи, которая строится годами с учетом собственного опыта, не исчерпывается отдельными символами — важно научиться применять их вместе, комбинировать и модифицировать по условиям контекста. В случае с переводческой скорописью полезно перенимать опыт коллег и преподавателей, брать на вооружение различные наработки.
Настоящим кладезем идей в этом смысле является инструмент «Symbol Тrее», разработанный в Институте переводоведения Карлова университета.
В его базе присутствуют разные варианты графического обозначения предметов и понятий, связей между единицами текста, которые могут дать переводчику подсказку для собственного движения в нужном направлении.
❤🔥23❤6👍5🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Друзья, мы открываем набор на весенний семестр! Предлагаем онлайн-курсы художественного перевода с английского, французского, немецкого и итальянского языков (проза), а также перевода французской и английской поэзии. Занятия ведут лучшие мастера своего дела, опытные преподаватели – Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза), Наталья Мавлевич (французская проза), Анна Кукес (немецкая проза), Анна Ямпольская (итальянская проза), Елена Баевская (французская поэзия), Григорий Кружков (английская поэзия).
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
❤12
Forwarded from Чай не сахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
bakanov.org
Школа перевода В.Баканова — Конкурсы
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
👍13❤6
Forwarded from Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
🔥7❤2
Forwarded from Arsen Lazursky 🐲 | DRAGONWISE
Раз уж заговорили об играх, позволю себе минутку рекламы. В конце прошлого года мы вместе с Лабораторией перевода и двумя замечательными магистрантами придумали и провели тест Translations & Dragons — первой в мире ролевухи про англо-русский перевод (понятия не имею, так ли это на самом деле, но звучит красиво).
И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)
Увидимся на игре!
И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)
Увидимся на игре!
🔥15❤4
Forwarded from Центр восточной литературы
📖
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»
ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета
Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ
31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»
ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета
Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ
31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
❤🔥11
Forwarded from pobuchteam
«Синхрон», Тимофей Минеев
Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!
Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.
Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.
Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.
А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️
Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!
Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!
#обзор
Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!
Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.
Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.
Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.
А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️
Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!
Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!
#обзор
❤33
Forwarded from [art] common grounds
Конкурс 💙
Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.
Для участия в конкурсе необходимо:
1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».
Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.
Для участия в конкурсе необходимо:
1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».
Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
👍1
Forwarded from Кабаница
Европейская комиссия официально открыла Центр знаний по письменному и устному переводу (KCTI). Новая структура образована на базе Центра знаний по устному переводу (KCI) и Генерального директората по вопросам письменного перевода (DG Translation)
https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
Knowledge Centre on Translation and Interpretation - European Commission
Knowledge Centre on Translation and Interpretation
The single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and disseminate best practices on translation, conference interpreting and more
❤22👍9❤🔥2
Forwarded from Переделкинский пенал
Мультиязычная переводческая мастерская
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤🔥13❤7👍4