Forwarded from Неутомимая колежанка (Ви Миловидова 💫)
Курс от CWS под названием «надо брать» ❤️
Очень приятно быть частичкой такой команды, постоянно что-то классное происходит, а я люблю учиться!
Решила что мне такое очень надо, и что надо вам рассказать тоже. Сейчас как раз цены для "early birds" 🐣
Очень приятно быть частичкой такой команды, постоянно что-то классное происходит, а я люблю учиться!
Через два месяца старт нового потока мастерской Как писать о книгах
Решила что мне такое очень надо, и что надо вам рассказать тоже. Сейчас как раз цены для "early birds" 🐣
❤10
Донабор в ВШП! Инфа от школы ниже⬇️
Санкт-Петербургская высшая школа перевода впервые проводит набор на обучение в группу с комбинацией языков А – русский, В – английский, С – арабский в 2024-25 учебном году.
Приглашаем абитуриентов с арабским языком попробовать свои силы и сдать вступительные экзамены уже 20-30 августа!
Вступительные экзамены в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода для абитуриентов с языком А – русским, языком В – английским и языком С – французским/испанским/немецким /китайским/арабским состоятся с 20 по 30 августа 2024 г.
Зарегистрироваться для участия в экзаменах можно до 16 августа 2024 г., заполнив форму здесь
Всем успехов! Здорово, что в ВШП появился новый язык)
Санкт-Петербургская высшая школа перевода впервые проводит набор на обучение в группу с комбинацией языков А – русский, В – английский, С – арабский в 2024-25 учебном году.
Приглашаем абитуриентов с арабским языком попробовать свои силы и сдать вступительные экзамены уже 20-30 августа!
Вступительные экзамены в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода для абитуриентов с языком А – русским, языком В – английским и языком С – французским/испанским/немецким /китайским/арабским состоятся с 20 по 30 августа 2024 г.
Зарегистрироваться для участия в экзаменах можно до 16 августа 2024 г., заполнив форму здесь
Всем успехов! Здорово, что в ВШП появился новый язык)
SCIT
Информация для поступающих
🔥13❤2
Forwarded from Переделкинский пенал
Будет «Душно»
pro-peredelkino.org
Фестиваль «Душно» 25 августа
🔥5
Forwarded from Будь автором
Наступает последний месяц лета, и нашему сообществу исполняется 2 года! Чтобы отпраздновать день рождения, мы готовим кое-что особенное как для уже присоединившихся к Соавторам, так и для тех, кто только размышляет о вступлении. В наше праздничное #расписание включено множество открытых мероприятий. Их анонсы также будут дополнительно публиковаться на канале, поэтому следите за новостями :)
🗓1-4 августа
03.08 Воркшоп Дэри Айронин «Сторителлинг о себе. Пятая встреча: какую историю вы сочинили бы о себе?»
04.08 Вебинар Анастасии Астеровой «Где публиковать ромфант? Литгород: особенности площадки и первые шаги»
А также писательский онлайн-коворкинг
🗓5-18 августа
06.08, 18:00 Открытая лаборатория Насти Дьяченко «Творческий unblock»
07.08 День обратной связи
14.08, 19:00 «Прямой контакт: как авторы
и блогеры вместе продвигают книги». Вебинар для Соавторов с Викой Рипой и Ритой Ключак
А также писательский онлайн-коворкинг
🗓19-25 августа
21.08 День обратной связи
Открытый писательский онлайн-коворкинг под модерацией Натальи Полесной
🗓26 августа — 1 сентября
01.09, 12:00 Открытая встреча книжного клуба Марины Чуфистовой
Открытый круглый стол «Подкасты для писателей»
А также писательский онлайн-коворкинг
🗓1-4 августа
03.08 Воркшоп Дэри Айронин «Сторителлинг о себе. Пятая встреча: какую историю вы сочинили бы о себе?»
04.08 Вебинар Анастасии Астеровой «Где публиковать ромфант? Литгород: особенности площадки и первые шаги»
А также писательский онлайн-коворкинг
🗓5-18 августа
06.08, 18:00 Открытая лаборатория Насти Дьяченко «Творческий unblock»
07.08 День обратной связи
14.08, 19:00 «Прямой контакт: как авторы
и блогеры вместе продвигают книги». Вебинар для Соавторов с Викой Рипой и Ритой Ключак
А также писательский онлайн-коворкинг
🗓19-25 августа
21.08 День обратной связи
Открытый писательский онлайн-коворкинг под модерацией Натальи Полесной
🗓26 августа — 1 сентября
01.09, 12:00 Открытая встреча книжного клуба Марины Чуфистовой
Открытый круглый стол «Подкасты для писателей»
А также писательский онлайн-коворкинг
🔥3❤2
Forwarded from Brain Drain
Арт-волонтерство: на год в Германию с покрытием всех расходов
📍Oberhausen, #Германия
Когда: с 1 января по 31 декабря 2025 года
Требования: строго от 18 до 30 лет (включительно), разговорный английский или немецкий
European Solidarity Corps (ESC) — волонтерские проекты с полным покрытием расходов в рамках программы Erasmus+: предоставляют жилье, ежемесячно платят карманные деньги, возмещают расходы на визу и перелет, оплачивают страховку, тренинги и т. д. Подробнее о программе в посте
Проект: Kultur im Turm
👉Узнать подробности и подать заявку
🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
📍Oberhausen, #Германия
Когда: с 1 января по 31 декабря 2025 года
Требования: строго от 18 до 30 лет (включительно), разговорный английский или немецкий
European Solidarity Corps (ESC) — волонтерские проекты с полным покрытием расходов в рамках программы Erasmus+: предоставляют жилье, ежемесячно платят карманные деньги, возмещают расходы на визу и перелет, оплачивают страховку, тренинги и т. д. Подробнее о программе в посте
Проект: Kultur im Turm
Our projects operate at the interface between art, architecture and urban planning and a lot with citizen participation.
👉Узнать подробности и подать заявку
🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
❤7👍1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Конференция PROtranslation 2024 будет называться «Живая как жизнь»
Это и про профессию, которую хоронят уже лет 50, и про отрасль, которая загибается столько же, сколько мы за ней наблюдаем.
И это напоминание про сами знаете какую книгу о языке, который — вот же совпадение — тоже без конца собираются хоронить, вечно норовят спасать, защищать, беречь и всяко вмешиваться в совершенно естественные процессы, которые в нем протекали до нас и будут протекать после.
Теперь про организационное
— участие по-прежнему бесплатное, но если нужен сертификат, нужно будет оплатить техсбор
— записи, конечно же, будут
— выступать так же могут все, кому есть, что сказать, НО
У конференции теперь есть собственная позиция:
— мы устали от обсуждений того, как все плохо, куда все катится и как тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста;
— мы считаем, что все происходящее — совершенно естественные события, которые происходили сотни раз до нас и будут происходить после;
— все эти события и явления мы готовы обсуждать только с точки зрения кейсов и примеров того, как переводчики приспосабливаются к изменениям, чтобы оставаться быть успешными в профессии — мы называем это «стратегии выжившего» (не ошибки).
Поэтому мы ждем всех, кто готов предлагать конструктивные решения, делиться опытом выхода из кризисов и форс-мажоров, стратегиями развития в (всегда) турбулентном мире и прочими историями переводческой жизни.
Это не значит, что мы собираемся и призываем вас делать вид, что все прекрасно и благополучно. Не так. Мы собираемся и призываем вас не просто ныть, искать виноватых и жаловаться, но искать проверенные способы обращения вызовов в возможности и пути устранения существующих препятствий, несправедливостей и т.п.
«Освобождение рабочего класса должно быть завоевано самим рабочим классом» — Карл Маркс
Это и про профессию, которую хоронят уже лет 50, и про отрасль, которая загибается столько же, сколько мы за ней наблюдаем.
И это напоминание про сами знаете какую книгу о языке, который — вот же совпадение — тоже без конца собираются хоронить, вечно норовят спасать, защищать, беречь и всяко вмешиваться в совершенно естественные процессы, которые в нем протекали до нас и будут протекать после.
Теперь про организационное
— участие по-прежнему бесплатное, но если нужен сертификат, нужно будет оплатить техсбор
— записи, конечно же, будут
— выступать так же могут все, кому есть, что сказать, НО
У конференции теперь есть собственная позиция:
— мы устали от обсуждений того, как все плохо, куда все катится и как тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста;
— мы считаем, что все происходящее — совершенно естественные события, которые происходили сотни раз до нас и будут происходить после;
— все эти события и явления мы готовы обсуждать только с точки зрения кейсов и примеров того, как переводчики приспосабливаются к изменениям, чтобы оставаться быть успешными в профессии — мы называем это «стратегии выжившего» (не ошибки).
Поэтому мы ждем всех, кто готов предлагать конструктивные решения, делиться опытом выхода из кризисов и форс-мажоров, стратегиями развития в (всегда) турбулентном мире и прочими историями переводческой жизни.
Это не значит, что мы собираемся и призываем вас делать вид, что все прекрасно и благополучно. Не так. Мы собираемся и призываем вас не просто ныть, искать виноватых и жаловаться, но искать проверенные способы обращения вызовов в возможности и пути устранения существующих препятствий, несправедливостей и т.п.
«Освобождение рабочего класса должно быть завоевано самим рабочим классом» — Карл Маркс
❤37👍5
Forwarded from Заметки панк-редактора
Временный пост. От себя замечу, что работаю в Прозе, но вся Альпина — это по любви.
Коллеги из Альпины Паблишер ищут в команду книжного продюсера — человека, который на стороне маркетинга отвечает за то, чтобы авторы были счастливы.
Что делать:
• Взаимодействовать с авторами по всем нередакционным вопросам (маркетинг, продажи, участие в мероприятиях, интервью и проч.).
• Придумывать программы продвижения для новинок и реализовывать их ВМЕСТЕ со всей командой маркетинга, собирать и анализировать отчеты по маркетинговой работе.
• Придумывать самому (или помогать делать) маркетинговый контент по книге — фото, видео, тексты, инфографика, форматы для соцсетей и блога.
Писать лучше сразу на почту [email protected]
Коллеги из Альпины Паблишер ищут в команду книжного продюсера — человека, который на стороне маркетинга отвечает за то, чтобы авторы были счастливы.
Что делать:
• Взаимодействовать с авторами по всем нередакционным вопросам (маркетинг, продажи, участие в мероприятиях, интервью и проч.).
• Придумывать программы продвижения для новинок и реализовывать их ВМЕСТЕ со всей командой маркетинга, собирать и анализировать отчеты по маркетинговой работе.
• Придумывать самому (или помогать делать) маркетинговый контент по книге — фото, видео, тексты, инфографика, форматы для соцсетей и блога.
Писать лучше сразу на почту [email protected]
❤5
Forwarded from Вся Володина
Смотрите, сразу две вакансии в издательствах:
Дорогая РЕШ ищет бренд-менеджера
Альпина в поисках продюсера
Книжные люди ищут книжных людей — вдруг вам надо?
Дорогая РЕШ ищет бренд-менеджера
Альпина в поисках продюсера
Книжные люди ищут книжных людей — вдруг вам надо?
❤6
Переводчик? А чем ты вообще занимаешься?
В работе переводчика мне больше всего нравится то, что
глобально мы все работаем над продуктом под названием перевод, но делаем это абсолютно по-разному.
Кто-то работает в офисе, кто-то живет фрилансом. Одни бороздят моря и океаны, другие создают новые миры у себя в квартире.
Это многообразие и стремится показать Мария Стефанец на канале the translator: здесь под хештегом #одинденьпереводчика практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.
Маша очень гостеприимная хозяйка, у нее в блоге полезно, интересно и весело (она тот еще мемолог!) 💖🫂
В рубрике #одинденьпереводчика уже отметились:
❣️я — очень рада была поделиться своим расписанием😘
❣️Арина Машковская, локменеджер Ozon Global
❣️Данил, устный и письменный переводчик в атомке, работает на вахте в Бангладеш
Читайте истории коллег и делитесь своим рабочим расписанием:
https://www.tgoop.com/thetranslatorblog
В работе переводчика мне больше всего нравится то, что
глобально мы все работаем над продуктом под названием перевод, но делаем это абсолютно по-разному.
Кто-то работает в офисе, кто-то живет фрилансом. Одни бороздят моря и океаны, другие создают новые миры у себя в квартире.
Это многообразие и стремится показать Мария Стефанец на канале the translator: здесь под хештегом #одинденьпереводчика практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.
Маша очень гостеприимная хозяйка, у нее в блоге полезно, интересно и весело (она тот еще мемолог!) 💖🫂
В рубрике #одинденьпереводчика уже отметились:
❣️я — очень рада была поделиться своим расписанием
❣️Арина Машковская, локменеджер Ozon Global
❣️Данил, устный и письменный переводчик в атомке, работает на вахте в Бангладеш
Читайте истории коллег и делитесь своим рабочим расписанием:
https://www.tgoop.com/thetranslatorblog
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
the translator
Мария Стефанец. Перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами, веду рубрику #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.
Я: @mariastefanets
Я: @mariastefanets
👍25👏3🗿3
Forwarded from Переводоканал
Конкурс перевода детской литературы с немецкого языка «Проза для детей 2024» https://litinstitut.ru/content/konkurs-perevoda-nemeckiy-yazyk
До 25 августа
Организатором конкурса выступает РГПУ им. А. И. Герцена при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского и Государственного литературного музея XX век.
Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024» проводится с целью развития и распространения языковой культуры, а также повышения качества перевода прозаических текстов, предназначенных для детей.
Участвовать в конкурсе могут граждане России и зарубежных стран, обучающиеся высших и средних специальных учебных заведений, а также молодые переводчики. Конкурсанты должны перевести предложенный фрагмент текста книги «Juli Löwenzahn. Ein Tag im Baumhaus und andere Abendteuer» von Andreas H. Schmachtl в формате doc, docx или rtf на русском языке. Шаблон заявки и детали условий можно найти в Положении о конкурсе (прикреплённый файл). с немецкого языка на русский язык.
Для участия в конкурсе необходимо заполнить форму заявки и отправить её вместе с конкурсной работой на адрес: [email protected]. Заявки принимаются до 23:59 25 августа 2024 года. Работы оцениваются анонимно под псевдонимом конкурсанта.
По итогам конкурса будут определены победители, занявшие первое, второе и третье место. Все участники получат дипломы, а победители и призеры – дипломы и ценные призы. Преподаватели лауреатов и дипломантов также будут награждены грамотами.
Контактная информация и ссылки:
Дополнительную информацию можно найти на официальном сайте РГПУ им. А. И. Герцена. Вопросы можно направлять на электронную почту: [email protected]. Результаты конкурса будут опубликованы на сайте и в социальных сетях РГПУ им. А. И. Герцена.
До 25 августа
Организатором конкурса выступает РГПУ им. А. И. Герцена при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского и Государственного литературного музея XX век.
Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024» проводится с целью развития и распространения языковой культуры, а также повышения качества перевода прозаических текстов, предназначенных для детей.
Участвовать в конкурсе могут граждане России и зарубежных стран, обучающиеся высших и средних специальных учебных заведений, а также молодые переводчики. Конкурсанты должны перевести предложенный фрагмент текста книги «Juli Löwenzahn. Ein Tag im Baumhaus und andere Abendteuer» von Andreas H. Schmachtl в формате doc, docx или rtf на русском языке. Шаблон заявки и детали условий можно найти в Положении о конкурсе (прикреплённый файл). с немецкого языка на русский язык.
Для участия в конкурсе необходимо заполнить форму заявки и отправить её вместе с конкурсной работой на адрес: [email protected]. Заявки принимаются до 23:59 25 августа 2024 года. Работы оцениваются анонимно под псевдонимом конкурсанта.
По итогам конкурса будут определены победители, занявшие первое, второе и третье место. Все участники получат дипломы, а победители и призеры – дипломы и ценные призы. Преподаватели лауреатов и дипломантов также будут награждены грамотами.
Контактная информация и ссылки:
Дополнительную информацию можно найти на официальном сайте РГПУ им. А. И. Герцена. Вопросы можно направлять на электронную почту: [email protected]. Результаты конкурса будут опубликованы на сайте и в социальных сетях РГПУ им. А. И. Герцена.
❤8😭1
Forwarded from Издательство «Иллюминатор»
Друзья, мы давно не виделись!
Предлагаем вместе подготовиться к новому книжному сезону. Приходите на Большую летнюю распродажу! 9–10 августа одиннадцать издательств соберутся в Светловке, чтобы представить свои книги — издательские цены вас приятно удивят!
А еще мы с друзьями-издателями готовим для вас большую программу мероприятий. Следите за новостями, скоро откроем все секреты!
Ждем вас в Центральной Молодежной библиотеке им. М. А. Светлова, по адресу Большая Садовая ул., д. 1 (м. Маяковская) 9 августа с 13.00 до 20.00 и 10 августа с 12.00 до 20.00.
Предлагаем вместе подготовиться к новому книжному сезону. Приходите на Большую летнюю распродажу! 9–10 августа одиннадцать издательств соберутся в Светловке, чтобы представить свои книги — издательские цены вас приятно удивят!
А еще мы с друзьями-издателями готовим для вас большую программу мероприятий. Следите за новостями, скоро откроем все секреты!
Ждем вас в Центральной Молодежной библиотеке им. М. А. Светлова, по адресу Большая Садовая ул., д. 1 (м. Маяковская) 9 августа с 13.00 до 20.00 и 10 августа с 12.00 до 20.00.
Forwarded from Рыба Лоцман
Хотела рассказать вам об этом - очень важном для меня - событии еще вчера, но вчера и без меня новостей хватало, слава богу. Поэтому расскажу сегодня.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
В такие времена, как сейчас, что и делать-то, как не писать и переводить. Мой отец, агитируя меня написать книгу (тщетно), говорит, что писательство – это как дача: специальное Другое Место, куда можно уйти – и ты в домике. Мне самой пока это ощущение, увы, поймать не удалось (см. выше), но, наблюдая за окружающими меня писателями и переводчиками, могу сказать: да – именно так оно и работает. И это не эскапизм и бегство от реальности – это просто конструирование другой реальности (в скобочках замечу, нам, критикам, на радость).
Пишущие на русском языке и переводящие на русский язык люди сегодня рассеяны по миру, и нет у них одного надежного места, чтобы собраться, обсудить что-то важное, обменяться опытом, чему-то научиться, доточить навыки, найти своих и успокоиться (или, наоборот, утратить покой). Перестать «писать» и, наконец, «написать» или «дописать».
Понятно, что сегодня такое место может существовать только в сети – и вот, с божьей помощью, совсем скоро оно появится. Под сенью гостеприимного университета Neapolis в городе Пафос, на Кипре, откроется (уже, считайте, открывается) онлайн-магистратура по литературному мастерству и литературному же переводу, которая, помимо прочих хороших вещей, будет давать своим выпускникам европейский магистерский диплом. Пока только собираем предварительные заявки и отвечаем на вопросы, собственно процесс поступления и отбора начнется позже (сообщу о нем дополнительно), но уже сейчас пора начинать иметь нас в виду – тем более, что будут в том числе и стипендии, позволяющие учиться бесплатно.
Мой многолетний опыт преподавания показывает, что никакой магистратуре не под силу выковать писателя или переводчика с нуля. Но тем людям, в которых сегодня, несмотря ни на что, горит этот странный и немодный огонь, учеба очень помогает – создает поддерживающую среду, обогащает новыми идеями, снабжает инструментарием, стимулирует работать. В общем, готовьтесь – будем для звуков жизни не щадить вместе.
🔥24❤4👍1👎1
Forwarded from Издательство «Иллюминатор»
Друзья, а вот и обещанные анонсы мероприятий!
В пятницу, 9 августа, в 18.00 приглашаем вас на встречу с Натальей Мавлевич! Поговорим о приключениях переводчика и переводах, о поиске слов в родном языке для таких разных франкоязычных авторов (среди них Э. Ионеско, Л. Арагон, Р. Гари, М. Шагал, М. Монтень и многие другие).
А в субботу, 10 августа, в 17.00 состоится встреча с Григорием Кружковым. Автор книги «Записки переводчика-рецидивиста» расскажет о любимых поэтических островах с карты своего литературного путешествия и прочтет избранные фрагменты из летописи своего переводческого пути.
Выбирайте день (а может, и два), регистрируйтесь, готовьте вопросы для авторов и, конечно же, книги для автографов!
Встреча с Натальей Мавлевич: https://svetlovka.timepad.ru/event/2987757/
Встреча с Григорием Кружковым:
https://svetlovka.timepad.ru/event/2987766/
В пятницу, 9 августа, в 18.00 приглашаем вас на встречу с Натальей Мавлевич! Поговорим о приключениях переводчика и переводах, о поиске слов в родном языке для таких разных франкоязычных авторов (среди них Э. Ионеско, Л. Арагон, Р. Гари, М. Шагал, М. Монтень и многие другие).
А в субботу, 10 августа, в 17.00 состоится встреча с Григорием Кружковым. Автор книги «Записки переводчика-рецидивиста» расскажет о любимых поэтических островах с карты своего литературного путешествия и прочтет избранные фрагменты из летописи своего переводческого пути.
Выбирайте день (а может, и два), регистрируйтесь, готовьте вопросы для авторов и, конечно же, книги для автографов!
Встреча с Натальей Мавлевич: https://svetlovka.timepad.ru/event/2987757/
Встреча с Григорием Кружковым:
https://svetlovka.timepad.ru/event/2987766/
👍11❤1
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Дорогие коллеги, друзья и недруги, есть ли среди вас один переводчик с сербского? нам нужно в отдел классики, оооочень❤️просьба писать и сразу цеплять резюме, обязательно наличие опыта переводов художественных текстов.
Меня завалило осенними проектами, но я скоро восстану и пока, как леди Вислдаун, коплю наблюдения для очередного периодического листка😂
Желающим стать переводчиком с сербского можно писать мне вот сюда [email protected]
Меня завалило осенними проектами, но я скоро восстану и пока, как леди Вислдаун, коплю наблюдения для очередного периодического листка
Желающим стать переводчиком с сербского можно писать мне вот сюда [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Prosodia
В рамках молодежного научного-практического форума «Goethe-Forum: Россия и Германия в пространстве культурного диалога» в Москве с 28-30 октября проведут конкурс на лучший поэтический перевод из корпуса текстов немецкоязычного лирика И. В. Гёте. Мероприятие приурочили к году 275-летия со дня рождения автора «Лесного царя». К рассмотрению принимается малая форма объемом до 5 страниц. Особое внимание будет уделено переводческим работам текстов, которые ранее были представлены на русском в меньшей мере.
https://prosodia.ru/catalog/sobytiya/konkurs-na-luchshiy-poeticheskiy-perevod-startoval-v-moskve/
https://prosodia.ru/catalog/sobytiya/konkurs-na-luchshiy-poeticheskiy-perevod-startoval-v-moskve/
prosodia.ru
Конкурс на лучший поэтический перевод стартовал в Москве | Просодия
Заявки можно прислать до 20 октября.
❤4
Forwarded from Делаем книги
🧚♀️Ведущий бренд-менеджер
#ищут в Редакцию Елены Шубиной (издательство «АСТ»)
Задачи:
👌определение целевых групп потенциальных потребителей продукции издательства и типизацию ключевых аудиторий импринтов;
👌определение оптимальных каналов коммуникации с целевыми аудиториями продукции издательства;
👌разработка стратегии продвижения брендов,
согласование с руководителем отдела бюджета рекламных кампаний, подготовка рекламных материалов совместно с дизайнерами, составление брифа и передача материалов на запуск рекламной кампании;
👌управление командой из smm-менеджера и менеджера по коммуникациям, координация работы копирайтеров и контент-плана бренда;
👌координация реализации маркетинговых планов и планов развития бренда;
👌координация подготовки коммуникационных материалов (каталоги, веб-сайты, брошюры, дисплей в магазинах, контент-маркетинг, блогинг, пресс-релизы и пресс-мероприятия, баннеры, мерч и т.д.).
👌разработка презентационных комплектов материалов и проведение презентаций внутри компании, а также во внешней среде (с партнерами и дистрибьюторами, прессой и блогерами) относительно выведения на рынок новых книг и т.д.;
👌организация мероприятия с авторами, редакцией, переводчиками в субъектах РФ, организация участия авторов и редакции в имиджевых и отраслевых крупномасштабных мероприятиях;
👌 анализ эффективности кампаний по продвижению бренда и анализ конкурентов; организация и проведение исследования среди целевых аудиторий брендов (импринтов/ серий/ авторских) уровней их узнаваемости, востребованности и других бренд-метрик;
👌участие в реализации партнерских программ с целью развития брендов импринтов и приоритетных проектов.
☝️Ключевые требования: высшее образование (маркетинг/журналистика и пиар/реклама); опыт работы от 3 лет; пакет MS Office, 1С; английский – от intermediate; высокие организаторские навыки, самоорганизованность, ответственное отношение и ориентированность на результат, умение планировать рабочий процесс. Важен интерес к современной русской прозе и желание развиваться в этой сфере.
🤝Условия: полная занятость, полный рабочий день (офис в Москве), трудоустройство по ТК РФ; ЗП: оклад + квартальная премия.
👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
#ищут в Редакцию Елены Шубиной (издательство «АСТ»)
Задачи:
👌определение целевых групп потенциальных потребителей продукции издательства и типизацию ключевых аудиторий импринтов;
👌определение оптимальных каналов коммуникации с целевыми аудиториями продукции издательства;
👌разработка стратегии продвижения брендов,
согласование с руководителем отдела бюджета рекламных кампаний, подготовка рекламных материалов совместно с дизайнерами, составление брифа и передача материалов на запуск рекламной кампании;
👌управление командой из smm-менеджера и менеджера по коммуникациям, координация работы копирайтеров и контент-плана бренда;
👌координация реализации маркетинговых планов и планов развития бренда;
👌координация подготовки коммуникационных материалов (каталоги, веб-сайты, брошюры, дисплей в магазинах, контент-маркетинг, блогинг, пресс-релизы и пресс-мероприятия, баннеры, мерч и т.д.).
👌разработка презентационных комплектов материалов и проведение презентаций внутри компании, а также во внешней среде (с партнерами и дистрибьюторами, прессой и блогерами) относительно выведения на рынок новых книг и т.д.;
👌организация мероприятия с авторами, редакцией, переводчиками в субъектах РФ, организация участия авторов и редакции в имиджевых и отраслевых крупномасштабных мероприятиях;
👌 анализ эффективности кампаний по продвижению бренда и анализ конкурентов; организация и проведение исследования среди целевых аудиторий брендов (импринтов/ серий/ авторских) уровней их узнаваемости, востребованности и других бренд-метрик;
👌участие в реализации партнерских программ с целью развития брендов импринтов и приоритетных проектов.
☝️Ключевые требования: высшее образование (маркетинг/журналистика и пиар/реклама); опыт работы от 3 лет; пакет MS Office, 1С; английский – от intermediate; высокие организаторские навыки, самоорганизованность, ответственное отношение и ориентированность на результат, умение планировать рабочий процесс. Важен интерес к современной русской прозе и желание развиваться в этой сфере.
🤝Условия: полная занятость, полный рабочий день (офис в Москве), трудоустройство по ТК РФ; ЗП: оклад + квартальная премия.
👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
👍4
Однажды я победила в этом конкурсе в нескольких номинациях, а потом полгода получала повышенную стипендию в 15к, одна из самых сладких побед в жизни😁⬇️⬇️⬇️
🔥25
Forwarded from Гуманитарные конференции
XV Международный конкурс молодых переводчиков
Дедлайн подачи заявок: 20 августа 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дедлайн подачи заявок: 20 августа 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
❤15👍3