Telegram Web
Forwarded from Игра слов
Информация для тех, кто любит и умеет совершать необдуманные резкие, но очень правильные поступки, способные перевернуть всю жизнь с головы на ноги и расцветить ее новыми буйными красками: в ближайшую пятницу, в 12.00 мск, у нас в "Азарте" стартует первый цикл семинаров для переводчиков с английского. Это редкий случай, когда удалось собрать небольшую группу на дневное время в будни, и к ней еще можно успеть присоединиться. Первые пять уроков проведу я, остальные пять - Голышев. Заочный вариант тоже есть. Все прочие подробности имеются на нашем сайте в разделе "Интернет-курсы". Welcome!
Любимый ресурс!
👀 Ищете ресурсы на немецком языке? Тогда Onleihe – это то, что вам нужно!

📚 Немецкая цифровая библиотека предоставляет доступ к огромному количеству книг, аудиокниг, фильмов и учебных материалов – всегда, в любом месте и совершенно бесплатно 🌍

Запишитесь уже сейчас. Вся информация о регистрации на нашем сайте
11
Что отличает начинающего переводчика от уверенно продолжающего?

Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.

Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:

🔴Внимание к деталям

Одна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.

Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.

🔴Не дословный перевод, а передача смысла

Попытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.

Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.

🔴Работа с контекстом

Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.

Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.

🔴Используйте обратный перевод

Метод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.

Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.

🔴Редактирование и рецензирование

Ошибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.

Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.

➡️Продолжить разговор о доступных каждому переводчику инструментах и лайфхаках, способных сделать практику эффективнее и просто по-человечески проще, зовем на открытый вебинар со Светланой Арестовой, переводчицей и мастером вебинарного практикума по художественному переводу с английского языка.

На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.

До встречи 9 октября в 19:00!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18🔥8
Forwarded from Psy Notes (Anastasia Libina)
🌟 Приветики!

Ну что ж, я готова начать брать в коучинг демо-сессичных клиентов.

Что это значит?
💭 Ниже я прилагаю приблизительный список запросов, которые мне необходимо отработать для пополнения портфолио.
💭 Вам необходимо будет заполнить небольшую анкету, по которой я свяжусь с вами и мы выберем дату онлайн-встречи
💭 Встреча будет длиться примерно 1 час. Возможно чуть дольше.
💭 Встреча будет проводиться бесплатно, но за предоставление отзыва. Через пару дней (важно сделать это не сразу, чтобы вы успели порефлексировать, переосмыслить) после нашей встречи я вышлю вам анкету, где необходимо будет развёрнуто ответить на вопросы (анкета небольшая).
💭 Поскольку я себя называю в данном контексте начинающим специалистом, я буду вести видеозапись встречи для последующего анализа и разбора с супервизором (наставник психологов и коучей). Об этом я также сообщаю на встрече. Запись не будет передана ни кому, в том числе супервизору. Я ее делаю для себя, чтобы вернуться к материалу.
💭 Материалы отзыва буду использовать в целях своего продвижения в анонимной форме
💭 Если вам понравилась работа со мной, вы также можете рассказать обо мне и моём канале своим знакомым, поделиться отзывом и впечатлениями в своём аккаунте / блоге в соцсети, а также можете продолжить работать со мной за фиксированную плату.
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Итак, примерный список запросов:
🌟 Как найти баланс между разными сферами моей жизни / как всё успевать
🌟 Хочу достичь цели, но не получается
Здесь вообще может быть всё, что угодно. Что-то, что вы хотите поменять, но по каким-то причинам не можете себя заставить, не можете начать или начинаете и бросаете.
Например:
✔️Похудеть к лету
✔️Начать правильно питаться
✔️Сменить место работы
✔️Выучить иностранный язык

Если готовы попробовать, заполните, пожалуйста, форму. Я свяжусь с вами в ближайшее время.

#ищуклиента #бесплатно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍96🔥3
⬆️Моя подруга и одногруппница Настя набирает клиентов для коуч-сессии.

Настя супер, мы с ней проводили прямой эфир по синдрому самозванца (в запрещенной инсте), классная получилась встреча💖 Уверена, что сессии будут не менее крутыми, потому что Настя постоянно учится и горит своим делом)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Forwarded from Переводилки
Что смотреть переводчику/редактору: 3 полезных вебинара (а на самом деле целых 7)

Идея непрерывного образования прямо-таки заложена в профессии переводчика и редактора: по работе нам приходится ежедневно добывать новую информацию из самых разных областей знания, осваивать новые программы и сайты, особенно когда (опять) не работает Мультитран, обзванивать знакомых юристов, врачей и музыкантов, когда в тексте попадается заковыристый термин. Собрала для вас подборку вебинаров по переводу и редактированию, из которых сама узнала много интересных приемов, которые буду применять в работе.

1) Вебинар по литредактированию от Сергея Чередниченко, редактора журнала «Вопросы литературы», проводился в Литинституте для старшеклассников, но вопросы разбирались совсем не детские. Запись рекомендую посмотреть и тем, кто только задумывается о работе, связанной с написанием и редактированием текстов, так и опытным практикующим редакторам. Особенно полезный момент вебинара (примерно с 38-й минуты) – перефразирование кривых и громоздких фраз, изобилующих канцеляритом, например, «Экологи проводили забор проб из водоема» и «Выступающий был понимаем нами» (да-да, все это взято из реальных СМИ).

2) Свеженький вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки» от Creative Writing School, на котором подробнейшим образом разбирают ох какой непростой отрывок из книжной рецензии Митико Какутани на роман Джонатана Франзена: каждая строка текста несет в себе десятки переводческих задач. Запись вебинара можно получить бесплатно, потребуется только регистрация на сайте.

3) А еще у CWS доступна целая подборка вебинаров из мастерских по художественному переводу с разных языков: тут не только английский, но и немецкий, французский, испанский. Подборка одна, а записей целых пять: выбирайте, что вам интереснее (есть, кстати, и про нон-фикшн со звездой «Своей игры» Игорем Мокиным). Доступ также через регистрацию, на почту придет письмо со ссылкой на записи.

#что_смотреть_переводчику
41🔥10
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
👍134
Москва и все-все-все, кто хочет увидеться лично, встречаемся 27 октября в Переделкине 🫶 Поговорим про то, что не султаном Сулейманом единым жив турецкий кинематограф 😃

Я всё ещё в шоке, что меня позвали на мероприятие спикером. И, пользуясь случаем, передаю огромное спасибо Рите, что замолвила за меня словечко ♥️ У меня даже фотка со звездой есть, смАтрите 😅
30
День Учителя пролетел, и стало мне вдруг тоскливо...) Да, у меня есть сейчас одна ученица на русском-литературе, но было же время, когда я только преподаванием и занималась, а в расписание занятий было уже никого не втиснуть. К такому я, конечно, возвращаться не хочу, НО думаю, что хотела бы взять одного-двух учеников 🐸

Что я могу и хочу преподавать:
🦆 разговорный английский от B1 и выше; для взрослых
🦆подготовка к IELTS, в том числе можно экспресс-курс на 5 занятий по азам формата; для подростков и взрослых
🦆 курс стилистики английского языка (на английском или на русском); для взрослых
🦆русский язык и\или литература для детей-билингвов; от 10 лет

Чего я не могу и не хочу:
🕷️ преподавать детям, особенно возраста начальной школы
🕷️преподавать подготовку к ЕГЭ
🕷️ преподавать английский с нуля или на начальных А-уровнях (это я могу, но не хочу))
🕷️ преподавать французский и нидерландский (хочу, но не могу))

Вряд ли кто-то из желающих по счастливой случайности живёт в Гааге, где можно очно :) А так – конечно, онлайн. О стоимости уточняйте в личке, как и по любым другим вопросам - @angelforadreamer
Forwarded from Перевод жив
Уважаемые коллеги! 18 октября 2024 г. в 17.00 состоится #вебинар на тему «Современные средства автоматической генерации текста для перевода и связанные с ними процессы».

Лектор – Светлана Светова, основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании МП www.pemt.ru

Светлана Юрьевна расскажет об особенностях современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками; и включает в себя использование систем как автоматизированного (CAT/ТМ), так и автоматического перевода (МП и БЯМ).

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/hcQP6Z9YwtpFLoBe6
👍183
Рассказываем финальные подробности программы совместного с изданием The Blueprint проекта Reading Camp. C 18 по 20 октября читаем письма литературных персонажей и личные переписки их создателей, размышляем о том, как трансформировался жанр письма сегодня, и, конечно, пробуем написать собственное.

С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.

С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.

Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.

Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.

Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.

Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.

Научимся заново писать от руки.

Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».

Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.

Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.
VI международнач научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» пройдет 7-9 ноября 2024 года в СПбГУ в смешанном формате.

В ходе работы конференции предполагается работа следующих секций:
Секция 1. Перевод и лингвокультурология. Управление переводческими процессами. Дополнительные образовательные программы в сфере перевода
Секция 2. Профессиональная лингводидактика
Секция 3. Современные направления когнитивных лингвистических исследований
Секция 4. Актуальные вопросы прагма-, социо- и юридической лингвистики
Секция 5. Коммуникация в цифровом обществе. Язык и медиа
Секция 6. Литература сегодня: вид искусства, синтез науки и инструмент воспитания духа и личности
Секция 7. Романские языки в диалоге культур
Секция 8. Диалог языков в немецком лингвокультурном пространстве
Секция 9. Россия – Восток: диалог языков и культур
Секция 10. Африка в эпоху перемен: история, культура, языки, литература
Секция 11. Русский язык и его роль в новом полицентричном мире
Секция 12. Народы Арктики – современное социолингвистическое пространство
Секция 13. Этнолингвистика. Антропоцентризм и национальная идентичность
Секция 14. Языковое единство и языковое многообразие в глобальном мире

Основные даты:
o работа конференции – 7-9 ноября 2024 года
o срок окончания регистрации заявок – 1 ноября 2024 года
o регистрация и оплата участия – до 1 ноября 2024 года
o прием статей в сборник РИНЦ (на русском или англ. языке) – до 1 декабря 2024 года
o прием статей в сборник, подаваемый на индексацию в Web of Science (на английском языке) – до 30 декабря 2024 года
o подтверждение приема статей к публикации – до 15 января 2025 года

Сайт конференции: https://synergy.spbu.ru/

Рабочие языки конференции
Русский, английский.

Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет:
- для участников, оплачивающих в евро/долларах путем банковского перевода – 50 евро/50 долларов.
- для участников, оплачивающих в рублях – 2500 руб.
- для сотрудников СПбГУ – 1500 руб.
- для обучающихся – 1000 руб.
Каждый участник конференции, включая соавторов докладчиков, оплачивает регистрационный взнос.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в круглых столах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике статей по материалам конференции (РИНЦ).

Форма регистрации находится на сайте конференции: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
В форму регистрации следует вложить тезисы доклада, которые оформляются по правилам, изложенным ниже.

Вопросы можно задавать по электронному адресу: [email protected]
Ссылка на оплату высылается участникам индивидуально после одобрения тезисов выступления Программным комитетом конференции.

Публикация
По итогам конференции будут опубликованы два сборника статей:
• Сборник статей «Язык и культура в глобальном мире», индексируемый в РИНЦ; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ

• Сборник статей «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», подаваемый на индексацию Web of Science; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ

Все статьи проходят двойное слепое рецензирование.
В сборник будут приняты только статьи, рекомендованные к публикации в представленном виде.

Требования к оформлению статей для сборников: https://synergy.spbu.ru/publication_ru
3👍1
Ищу Инфлюенс-маркетинг менеджера и Контент менеджера на международный проект:

Стив, основатель приложения Kippy, ищет:

1 Инфлюенс-маркетинг менеджера, кто может помочь выйти на русскоязычных блогеров, для продвижения Kippy
2 Контент менеджера, кто может помочь с Стиву постами для LinkedIn, Threads и тд на Английском. Развивать его Личный бренд

Отличное знание английского, опыт работы обязательны

Кто хочет работать с англоязычными проектами: это ваш шанс.

Связаться со Стивом в Телеграме: @olesansky
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/olesansky

Поделитесь у себя или отправьте коллеге
С 25 по 27 октября в Санкт-Петербурге пройдет «Фестиваль китайского кино 2024». Зрители получат возможность бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.

Показы пройдут в 3-х кинотеатрах: «Аврора», «Ленфильм», «Лендок».

🇷🇺🇨🇳Показы являются частью программы Годов культуры России и Китайской Народной Республики в 2024–2025 годах, а также проводятся в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.

Ознакомиться с расписанием и более подробной информацией о фильмах, а также зарегистрироваться можно по ссылкам:

Регистрация на показ в к/т «Аврора» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3076153/

Регистрация на показы в к/т «Ленфильм» (Санкт-Петербург):
«Обычный герой»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3076996/
«Там, где кончается море»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077008/
«Китайский пинг-понг: отпор из тупика»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077023/
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077031/
«Блуждающая Земля 2»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077044/
«Творение богов»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077051/
«Бесконечное путешествие»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077056/

Регистрация на показы в к/т «Лендок» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3077057/
Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
16🔥21
Forwarded from pobuchteam
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже через неделю «Игры с огнем» — большой переводческий праздник в Переделкино

На видео фестиваль прошлого года, было классно!

Приходите 27 октября в 12:00. Вход свободный, но нужна регистрация
14
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.

Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢

Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:

💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)

💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)

💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)

💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)

💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)

💎 Game Quality Forum (Амстердам, 11—12 июня 2025 г.)

💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)

💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)

А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:

💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук

💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса

💎 Ежегодный фестиваль видеоигр GAME FUTURE FEST Школы дизайна

И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)
🔥7👍1
Обожаю, когда человек горит своим делом, а еще лучше, когда он готов делиться своим огнем🔥

Моя знакомая Лина Белоногова — энтузиастка нефтегазового перевода. За тринадцать лет работы в нефтегазовой индустрии (из них четыре — на месторождении) она не только накопила знания и опыт, но и не растеряла желания ими делиться.

У Лины есть школа нефтегазового перевода LinguaOil, а у школы — телеграм канал.

В Телеграм-канале школы вы сможете:

потренировать технический перевод;
изучить нефтегазовую лексику;
разобрать рабочие вопросы по переводу;
и обсудить, зачем переводчику идти в нефтегаз.

Я максимально далека от нефтегаза, но канал читаю с интересом, там много любопытной лексики и в целом полезного для переводчиков. Рекомендую!
13
2025/07/09 08:55:09
Back to Top
HTML Embed Code: