Forwarded from Игра слов
Информация для тех, кто любит и умеет совершать необдуманные резкие, но очень правильные поступки, способные перевернуть всю жизнь с головы на ноги и расцветить ее новыми буйными красками: в ближайшую пятницу, в 12.00 мск, у нас в "Азарте" стартует первый цикл семинаров для переводчиков с английского. Это редкий случай, когда удалось собрать небольшую группу на дневное время в будни, и к ней еще можно успеть присоединиться. Первые пять уроков проведу я, остальные пять - Голышев. Заочный вариант тоже есть. Все прочие подробности имеются на нашем сайте в разделе "Интернет-курсы". Welcome!
perevodasart.ru
Школа литературного перевода
Приглашаем всех желающих заниматься литературным переводом в группы английской, французской, немецкой и итальянской прозы, а также в группу французской поэзии!
Forwarded from Goethe-Institut Moskau/Гёте-Институт в Москве
👀 Ищете ресурсы на немецком языке? Тогда Onleihe – это то, что вам нужно!
📚 Немецкая цифровая библиотека предоставляет доступ к огромному количеству книг, аудиокниг, фильмов и учебных материалов – всегда, в любом месте и совершенно бесплатно 🌍
Запишитесь уже сейчас. Вся информация о регистрации на нашем сайте
📚 Немецкая цифровая библиотека предоставляет доступ к огромному количеству книг, аудиокниг, фильмов и учебных материалов – всегда, в любом месте и совершенно бесплатно 🌍
Запишитесь уже сейчас. Вся информация о регистрации на нашем сайте
❤11
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что отличает начинающего переводчика от уверенно продолжающего?
Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.
Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:
🔴 Внимание к деталям
Одна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.
Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.
🔴 Не дословный перевод, а передача смысла
Попытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.
Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.
🔴 Работа с контекстом
Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.
Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.
🔴 Используйте обратный перевод
Метод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.
Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.
🔴 Редактирование и рецензирование
Ошибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.
Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.
➡️ Продолжить разговор о доступных каждому переводчику инструментах и лайфхаках, способных сделать практику эффективнее и просто по-человечески проще, зовем на открытый вебинар со Светланой Арестовой, переводчицей и мастером вебинарного практикума по художественному переводу с английского языка.
На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.
До встречи 9 октября в 19:00!
Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.
Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:
Одна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.
Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.
Попытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.
Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.
Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.
Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.
Метод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.
Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.
Ошибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.
Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.
На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.
До встречи 9 октября в 19:00!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки» - Creative Writing School.
❤18🔥8
Forwarded from sun_deutsch_best Немецкий язык. (🇩🇪 Nadja Sun)
Стипендии от Цюрихского университета.
Дедлайн - 15 окт.
https://www.cees.uzh.ch/en/Fellowship-Program/Current-Call.html?fbclid=IwY2xjawFxzJ1leHRuA2FlbQIxMAABHcCcY-IEDWMdue10VFcDWRyvpf_YR1FhKOpGQ8gL-PZZZs0JmGnlaOeLAg_aem_dOHWX39ha9FQ-ggDhDR9uw
Дедлайн - 15 окт.
https://www.cees.uzh.ch/en/Fellowship-Program/Current-Call.html?fbclid=IwY2xjawFxzJ1leHRuA2FlbQIxMAABHcCcY-IEDWMdue10VFcDWRyvpf_YR1FhKOpGQ8gL-PZZZs0JmGnlaOeLAg_aem_dOHWX39ha9FQ-ggDhDR9uw
👍3
Forwarded from Psy Notes (Anastasia Libina)
Ну что ж, я готова начать брать в коучинг демо-сессичных клиентов.
Что это значит?
Итак, примерный список запросов:
Здесь вообще может быть всё, что угодно. Что-то, что вы хотите поменять, но по каким-то причинам не можете себя заставить, не можете начать или начинаете и бросаете.
Если готовы попробовать, заполните, пожалуйста, форму. Я свяжусь с вами в ближайшее время.
#ищуклиента #бесплатно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9❤6🔥3
Настя супер, мы с ней проводили прямой эфир по синдрому самозванца (в запрещенной инсте), классная получилась встреча💖 Уверена, что сессии будут не менее крутыми, потому что Настя постоянно учится и горит своим делом)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Forwarded from Переводилки
Что смотреть переводчику/редактору: 3 полезных вебинара (а на самом деле целых 7)
Идея непрерывного образования прямо-таки заложена в профессии переводчика и редактора: по работе нам приходится ежедневно добывать новую информацию из самых разных областей знания, осваивать новые программы и сайты, особенно когда (опять) не работает Мультитран, обзванивать знакомых юристов, врачей и музыкантов, когда в тексте попадается заковыристый термин. Собрала для вас подборку вебинаров по переводу и редактированию, из которых сама узнала много интересных приемов, которые буду применять в работе.
1) Вебинар по литредактированию от Сергея Чередниченко, редактора журнала «Вопросы литературы», проводился в Литинституте для старшеклассников, но вопросы разбирались совсем не детские. Запись рекомендую посмотреть и тем, кто только задумывается о работе, связанной с написанием и редактированием текстов, так и опытным практикующим редакторам. Особенно полезный момент вебинара (примерно с 38-й минуты) – перефразирование кривых и громоздких фраз, изобилующих канцеляритом, например, «Экологи проводили забор проб из водоема» и «Выступающий был понимаем нами» (да-да, все это взято из реальных СМИ).
2) Свеженький вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки» от Creative Writing School, на котором подробнейшим образом разбирают ох какой непростой отрывок из книжной рецензии Митико Какутани на роман Джонатана Франзена: каждая строка текста несет в себе десятки переводческих задач. Запись вебинара можно получить бесплатно, потребуется только регистрация на сайте.
3) А еще у CWS доступна целая подборка вебинаров из мастерских по художественному переводу с разных языков: тут не только английский, но и немецкий, французский, испанский. Подборка одна, а записей целых пять: выбирайте, что вам интереснее (есть, кстати, и про нон-фикшн со звездой «Своей игры» Игорем Мокиным). Доступ также через регистрацию, на почту придет письмо со ссылкой на записи.
#что_смотреть_переводчику
Идея непрерывного образования прямо-таки заложена в профессии переводчика и редактора: по работе нам приходится ежедневно добывать новую информацию из самых разных областей знания, осваивать новые программы и сайты, особенно когда (опять) не работает Мультитран, обзванивать знакомых юристов, врачей и музыкантов, когда в тексте попадается заковыристый термин. Собрала для вас подборку вебинаров по переводу и редактированию, из которых сама узнала много интересных приемов, которые буду применять в работе.
1) Вебинар по литредактированию от Сергея Чередниченко, редактора журнала «Вопросы литературы», проводился в Литинституте для старшеклассников, но вопросы разбирались совсем не детские. Запись рекомендую посмотреть и тем, кто только задумывается о работе, связанной с написанием и редактированием текстов, так и опытным практикующим редакторам. Особенно полезный момент вебинара (примерно с 38-й минуты) – перефразирование кривых и громоздких фраз, изобилующих канцеляритом, например, «Экологи проводили забор проб из водоема» и «Выступающий был понимаем нами» (да-да, все это взято из реальных СМИ).
2) Свеженький вебинар со Светланой Арестовой «Переводческие расследования: инструменты и лайфхаки» от Creative Writing School, на котором подробнейшим образом разбирают ох какой непростой отрывок из книжной рецензии Митико Какутани на роман Джонатана Франзена: каждая строка текста несет в себе десятки переводческих задач. Запись вебинара можно получить бесплатно, потребуется только регистрация на сайте.
3) А еще у CWS доступна целая подборка вебинаров из мастерских по художественному переводу с разных языков: тут не только английский, но и немецкий, французский, испанский. Подборка одна, а записей целых пять: выбирайте, что вам интереснее (есть, кстати, и про нон-фикшн со звездой «Своей игры» Игорем Мокиным). Доступ также через регистрацию, на почту придет письмо со ссылкой на записи.
#что_смотреть_переводчику
❤41🔥10
Forwarded from Переделкинский пенал
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»
На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator.
Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.
Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator.
Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.
Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
👍13❤4
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Москва и все-все-все, кто хочет увидеться лично, встречаемся 27 октября в Переделкине 🫶 Поговорим про то, что не султаном Сулейманом единым жив турецкий кинематограф 😃
Я всё ещё в шоке, что меня позвали на мероприятие спикером. И, пользуясь случаем, передаю огромное спасибо Рите, что замолвила за меня словечко ♥️ У меня даже фотка со звездой есть, смАтрите 😅
Я всё ещё в шоке, что меня позвали на мероприятие спикером. И, пользуясь случаем, передаю огромное спасибо Рите, что замолвила за меня словечко ♥️ У меня даже фотка со звездой есть, смАтрите 😅
❤30
Forwarded from Женя и её пять работ
День Учителя пролетел, и стало мне вдруг тоскливо...) Да, у меня есть сейчас одна ученица на русском-литературе, но было же время, когда я только преподаванием и занималась, а в расписание занятий было уже никого не втиснуть. К такому я, конечно, возвращаться не хочу, НО думаю, что хотела бы взять одного-двух учеников 🐸
Что я могу и хочу преподавать:
🦆 разговорный английский от B1 и выше; для взрослых
🦆подготовка к IELTS, в том числе можно экспресс-курс на 5 занятий по азам формата; для подростков и взрослых
🦆 курс стилистики английского языка (на английском или на русском); для взрослых
🦆русский язык и\или литература для детей-билингвов; от 10 лет
Чего я не могу и не хочу:
🕷️ преподавать детям, особенно возраста начальной школы
🕷️преподавать подготовку к ЕГЭ
🕷️ преподавать английский с нуля или на начальных А-уровнях (это я могу, но не хочу))
🕷️ преподавать французский и нидерландский (хочу, но не могу))
Вряд ли кто-то из желающих по счастливой случайности живёт в Гааге, где можно очно :) А так – конечно, онлайн. О стоимости уточняйте в личке, как и по любым другим вопросам - @angelforadreamer
Что я могу и хочу преподавать:
🦆 разговорный английский от B1 и выше; для взрослых
🦆подготовка к IELTS, в том числе можно экспресс-курс на 5 занятий по азам формата; для подростков и взрослых
🦆 курс стилистики английского языка (на английском или на русском); для взрослых
🦆русский язык и\или литература для детей-билингвов; от 10 лет
Чего я не могу и не хочу:
🕷️ преподавать детям, особенно возраста начальной школы
🕷️преподавать подготовку к ЕГЭ
🕷️ преподавать английский с нуля или на начальных А-уровнях (это я могу, но не хочу))
🕷️ преподавать французский и нидерландский (хочу, но не могу))
Вряд ли кто-то из желающих по счастливой случайности живёт в Гааге, где можно очно :) А так – конечно, онлайн. О стоимости уточняйте в личке, как и по любым другим вопросам - @angelforadreamer
Forwarded from Перевод жив
Уважаемые коллеги! 18 октября 2024 г. в 17.00 состоится #вебинар на тему «Современные средства автоматической генерации текста для перевода и связанные с ними процессы».
Лектор – Светлана Светова, основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании МП www.pemt.ru
Светлана Юрьевна расскажет об особенностях современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками; и включает в себя использование систем как автоматизированного (CAT/ТМ), так и автоматического перевода (МП и БЯМ).
Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/hcQP6Z9YwtpFLoBe6
Лектор – Светлана Светова, основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании МП www.pemt.ru
Светлана Юрьевна расскажет об особенностях современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками; и включает в себя использование систем как автоматизированного (CAT/ТМ), так и автоматического перевода (МП и БЯМ).
Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/hcQP6Z9YwtpFLoBe6
Google Docs
Цикл " «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века»/ "Russian Translation Studies of the 21st Century" Новая…
«Современные средства автоматической генерации текста для перевода и связанные с ними процессы» / "Modern automatic text generation tools for translation and related processes”. 18/10/2024
👍18❤3
Forwarded from Переделкинский пенал
Рассказываем финальные подробности программы совместного с изданием The Blueprint проекта Reading Camp. C 18 по 20 октября читаем письма литературных персонажей и личные переписки их создателей, размышляем о том, как трансформировался жанр письма сегодня, и, конечно, пробуем написать собственное.
С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.
С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.
Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.
Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.
Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.
Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.
Научимся заново писать от руки.
Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».
Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.
Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.
С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.
С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.
Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.
Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.
Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.
Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.
Научимся заново писать от руки.
Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».
Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.
Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.
VI международнач научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» пройдет 7-9 ноября 2024 года в СПбГУ в смешанном формате.
В ходе работы конференции предполагается работа следующих секций:
Секция 1. Перевод и лингвокультурология. Управление переводческими процессами. Дополнительные образовательные программы в сфере перевода
Секция 2. Профессиональная лингводидактика
Секция 3. Современные направления когнитивных лингвистических исследований
Секция 4. Актуальные вопросы прагма-, социо- и юридической лингвистики
Секция 5. Коммуникация в цифровом обществе. Язык и медиа
Секция 6. Литература сегодня: вид искусства, синтез науки и инструмент воспитания духа и личности
Секция 7. Романские языки в диалоге культур
Секция 8. Диалог языков в немецком лингвокультурном пространстве
Секция 9. Россия – Восток: диалог языков и культур
Секция 10. Африка в эпоху перемен: история, культура, языки, литература
Секция 11. Русский язык и его роль в новом полицентричном мире
Секция 12. Народы Арктики – современное социолингвистическое пространство
Секция 13. Этнолингвистика. Антропоцентризм и национальная идентичность
Секция 14. Языковое единство и языковое многообразие в глобальном мире
Основные даты:
o работа конференции – 7-9 ноября 2024 года
o срок окончания регистрации заявок – 1 ноября 2024 года
o регистрация и оплата участия – до 1 ноября 2024 года
o прием статей в сборник РИНЦ (на русском или англ. языке) – до 1 декабря 2024 года
o прием статей в сборник, подаваемый на индексацию в Web of Science (на английском языке) – до 30 декабря 2024 года
o подтверждение приема статей к публикации – до 15 января 2025 года
Сайт конференции: https://synergy.spbu.ru/
Рабочие языки конференции
Русский, английский.
Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет:
- для участников, оплачивающих в евро/долларах путем банковского перевода – 50 евро/50 долларов.
- для участников, оплачивающих в рублях – 2500 руб.
- для сотрудников СПбГУ – 1500 руб.
- для обучающихся – 1000 руб.
Каждый участник конференции, включая соавторов докладчиков, оплачивает регистрационный взнос.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в круглых столах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике статей по материалам конференции (РИНЦ).
Форма регистрации находится на сайте конференции: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
В форму регистрации следует вложить тезисы доклада, которые оформляются по правилам, изложенным ниже.
Вопросы можно задавать по электронному адресу: [email protected]
Ссылка на оплату высылается участникам индивидуально после одобрения тезисов выступления Программным комитетом конференции.
Публикация
По итогам конференции будут опубликованы два сборника статей:
• Сборник статей «Язык и культура в глобальном мире», индексируемый в РИНЦ; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ
• Сборник статей «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», подаваемый на индексацию Web of Science; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ
Все статьи проходят двойное слепое рецензирование.
В сборник будут приняты только статьи, рекомендованные к публикации в представленном виде.
Требования к оформлению статей для сборников: https://synergy.spbu.ru/publication_ru
В ходе работы конференции предполагается работа следующих секций:
Секция 1. Перевод и лингвокультурология. Управление переводческими процессами. Дополнительные образовательные программы в сфере перевода
Секция 2. Профессиональная лингводидактика
Секция 3. Современные направления когнитивных лингвистических исследований
Секция 4. Актуальные вопросы прагма-, социо- и юридической лингвистики
Секция 5. Коммуникация в цифровом обществе. Язык и медиа
Секция 6. Литература сегодня: вид искусства, синтез науки и инструмент воспитания духа и личности
Секция 7. Романские языки в диалоге культур
Секция 8. Диалог языков в немецком лингвокультурном пространстве
Секция 9. Россия – Восток: диалог языков и культур
Секция 10. Африка в эпоху перемен: история, культура, языки, литература
Секция 11. Русский язык и его роль в новом полицентричном мире
Секция 12. Народы Арктики – современное социолингвистическое пространство
Секция 13. Этнолингвистика. Антропоцентризм и национальная идентичность
Секция 14. Языковое единство и языковое многообразие в глобальном мире
Основные даты:
o работа конференции – 7-9 ноября 2024 года
o срок окончания регистрации заявок – 1 ноября 2024 года
o регистрация и оплата участия – до 1 ноября 2024 года
o прием статей в сборник РИНЦ (на русском или англ. языке) – до 1 декабря 2024 года
o прием статей в сборник, подаваемый на индексацию в Web of Science (на английском языке) – до 30 декабря 2024 года
o подтверждение приема статей к публикации – до 15 января 2025 года
Сайт конференции: https://synergy.spbu.ru/
Рабочие языки конференции
Русский, английский.
Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет:
- для участников, оплачивающих в евро/долларах путем банковского перевода – 50 евро/50 долларов.
- для участников, оплачивающих в рублях – 2500 руб.
- для сотрудников СПбГУ – 1500 руб.
- для обучающихся – 1000 руб.
Каждый участник конференции, включая соавторов докладчиков, оплачивает регистрационный взнос.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в круглых столах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике статей по материалам конференции (РИНЦ).
Форма регистрации находится на сайте конференции: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
В форму регистрации следует вложить тезисы доклада, которые оформляются по правилам, изложенным ниже.
Вопросы можно задавать по электронному адресу: [email protected]
Ссылка на оплату высылается участникам индивидуально после одобрения тезисов выступления Программным комитетом конференции.
Публикация
По итогам конференции будут опубликованы два сборника статей:
• Сборник статей «Язык и культура в глобальном мире», индексируемый в РИНЦ; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ
• Сборник статей «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», подаваемый на индексацию Web of Science; ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, профессор СПбГУ
Все статьи проходят двойное слепое рецензирование.
В сборник будут приняты только статьи, рекомендованные к публикации в представленном виде.
Требования к оформлению статей для сборников: https://synergy.spbu.ru/publication_ru
❤3👍1
Forwarded from wowmalika: позитивное усложнение жизни
Ищу Инфлюенс-маркетинг менеджера и Контент менеджера на международный проект:
Стив, основатель приложения Kippy, ищет:
1 Инфлюенс-маркетинг менеджера, кто может помочь выйти на русскоязычных блогеров, для продвижения Kippy
2 Контент менеджера, кто может помочь с Стиву постами для LinkedIn, Threads и тд на Английском. Развивать его Личный бренд
Отличное знание английского, опыт работы обязательны
Кто хочет работать с англоязычными проектами: это ваш шанс.
Связаться со Стивом в Телеграме: @olesansky
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/olesansky
Поделитесь у себя или отправьте коллеге
Стив, основатель приложения Kippy, ищет:
1 Инфлюенс-маркетинг менеджера, кто может помочь выйти на русскоязычных блогеров, для продвижения Kippy
2 Контент менеджера, кто может помочь с Стиву постами для LinkedIn, Threads и тд на Английском. Развивать его Личный бренд
Отличное знание английского, опыт работы обязательны
Кто хочет работать с англоязычными проектами: это ваш шанс.
Связаться со Стивом в Телеграме: @olesansky
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/olesansky
Поделитесь у себя или отправьте коллеге
Forwarded from Китайский Петербург
С 25 по 27 октября в Санкт-Петербурге пройдет «Фестиваль китайского кино 2024». Зрители получат возможность бесплатно увидеть хиты китайского кинематографа.
Показы пройдут в 3-х кинотеатрах: «Аврора», «Ленфильм», «Лендок».
🇷🇺🇨🇳Показы являются частью программы Годов культуры России и Китайской Народной Республики в 2024–2025 годах, а также проводятся в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.
Ознакомиться с расписанием и более подробной информацией о фильмах, а также зарегистрироваться можно по ссылкам:
Регистрация на показ в к/т «Аврора» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3076153/
Регистрация на показы в к/т «Ленфильм» (Санкт-Петербург):
«Обычный герой»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3076996/
«Там, где кончается море»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077008/
«Китайский пинг-понг: отпор из тупика»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077023/
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077031/
«Блуждающая Земля 2»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077044/
«Творение богов»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077051/
«Бесконечное путешествие»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077056/
Регистрация на показы в к/т «Лендок» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3077057/
Показы пройдут в 3-х кинотеатрах: «Аврора», «Ленфильм», «Лендок».
🇷🇺🇨🇳Показы являются частью программы Годов культуры России и Китайской Народной Республики в 2024–2025 годах, а также проводятся в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.
Ознакомиться с расписанием и более подробной информацией о фильмах, а также зарегистрироваться можно по ссылкам:
Регистрация на показ в к/т «Аврора» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3076153/
Регистрация на показы в к/т «Ленфильм» (Санкт-Петербург):
«Обычный герой»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3076996/
«Там, где кончается море»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077008/
«Китайский пинг-понг: отпор из тупика»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077023/
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077031/
«Блуждающая Земля 2»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077044/
«Творение богов»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077051/
«Бесконечное путешествие»
https://lenfilm-even-org.timepad.ru/event/3077056/
Регистрация на показы в к/т «Лендок» (Санкт-Петербург):
https://roskino-2024.timepad.ru/event/3077057/
Forwarded from Спроси переводчика
⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
❤16🔥2⚡1
Forwarded from pobuchteam
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже через неделю «Игры с огнем» — большой переводческий праздник в Переделкино✨
На видео фестиваль прошлого года, было классно!
Приходите 27 октября в 12:00. Вход свободный, но нужна регистрация
На видео фестиваль прошлого года, было классно!
Приходите 27 октября в 12:00. Вход свободный, но нужна регистрация
❤14
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.
Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢
Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:
💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)
💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)
💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)
💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
💎 Game Quality Forum (Амстердам, 11—12 июня 2025 г.)
💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)
А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:
💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук
💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса
💎 Ежегодный фестиваль видеоигр GAME FUTURE FEST Школы дизайна
И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)
Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢
Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:
💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)
💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)
💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)
💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
💎 Game Quality Forum (Амстердам, 11—12 июня 2025 г.)
💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)
А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:
💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук
💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса
💎 Ежегодный фестиваль видеоигр GAME FUTURE FEST Школы дизайна
И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)
🔥7👍1
Обожаю, когда человек горит своим делом, а еще лучше, когда он готов делиться своим огнем🔥
Моя знакомая Лина Белоногова — энтузиастка нефтегазового перевода. За тринадцать лет работы в нефтегазовой индустрии (из них четыре — на месторождении) она не только накопила знания и опыт, но и не растеряла желания ими делиться.
У Лины есть школа нефтегазового перевода LinguaOil, а у школы — телеграм канал.
В Телеграм-канале школы вы сможете:
✅ потренировать технический перевод;
✅ изучить нефтегазовую лексику;
✅ разобрать рабочие вопросы по переводу;
✅ и обсудить, зачем переводчику идти в нефтегаз.
Я максимально далека от нефтегаза, но канал читаю с интересом, там много любопытной лексики и в целом полезного для переводчиков. Рекомендую!
Моя знакомая Лина Белоногова — энтузиастка нефтегазового перевода. За тринадцать лет работы в нефтегазовой индустрии (из них четыре — на месторождении) она не только накопила знания и опыт, но и не растеряла желания ими делиться.
У Лины есть школа нефтегазового перевода LinguaOil, а у школы — телеграм канал.
В Телеграм-канале школы вы сможете:
✅ потренировать технический перевод;
✅ изучить нефтегазовую лексику;
✅ разобрать рабочие вопросы по переводу;
✅ и обсудить, зачем переводчику идти в нефтегаз.
Я максимально далека от нефтегаза, но канал читаю с интересом, там много любопытной лексики и в целом полезного для переводчиков. Рекомендую!
Telegram
Нефтегазовый перевод | LinguaOil
LinguaOil - школа и агентство технического перевода.
Руководитель — Лина Белоногова, технический переводчик с опытом работы более 13 лет в нефтегазовой отрасли.
ВК https://vk.com/lingua_oil
Канал Лины Белоноговой
https://www.tgoop.com/linguaoilkaryera
Руководитель — Лина Белоногова, технический переводчик с опытом работы более 13 лет в нефтегазовой отрасли.
ВК https://vk.com/lingua_oil
Канал Лины Белоноговой
https://www.tgoop.com/linguaoilkaryera
❤13