Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
4 выпуск 1 сезона
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли
Праздники продолжаются, а с ними и марафон полезностей от Блогобанды. Самое время послушать четвёртый, новогодний выпуск подкаста «Зависит от контекста» и зарядиться вдохновением ✨🎄✨
В этом эпизоде мы делимся новостями и трендами переводческого сообщества. Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.
Послушать нас можно здесь:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Выбирайте удобную платформу, слушайте, ставьте лайки и рассказывайте о подкасте друзьям💎
В этом эпизоде мы делимся новостями и трендами переводческого сообщества. Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.
Послушать нас можно здесь:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Выбирайте удобную платформу, слушайте, ставьте лайки и рассказывайте о подкасте друзьям
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
4 выпуск 1 сезона
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли
Остался всего миг между праздниками и буднями; приглашаю провести его в компании вдохновляющих коллег. Для любителей подкастов: новогодний выпуск "Зависит от контекста". Какие тренды мы заметили в индустрии за прошедший год? Какие полезные технологии открыли для себя? Что успели за год и какие цели ставим перед собой в новом году? Слушайте, вдохновляйтесь и рассказывайте в комментариях про свои достижения и цели на 2025-й.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
Кроме того, уже готова запись переводческой ёлки для PROtranslation. Рассказываем про год огненных ивентов от Блогобанды. Если вам интересно заглянуть за кулисы переводческого движа - эфир для вас. Посмотреть можно на ютубе или в вквидео. Кстати, еще не поздно решиться провести свою елку, если есть чем поделиться.
Ну а если вы уже полны вдохновения и готовы учиться новому - напоминаю, что в эту субботу проведу мастер-класс по работе с интерфейсами на стыке локализации и UX копирайтинга. Приходите, будет интересно и полезно.
Forwarded from Музыка перевода
🇨🇳 Через неделю поговорим о китайской литературе! 🇨🇳
Помимо автора, у нас будут следующие спикеры:
В зале также для участия в общем обсуждении и осмыслении книги будет Анна Захарова, наш замечательный литред.
Также дадим рекомендации по доступным на русском языке художественным произведениям, с которых можно начать знакомство с китайской литературой.
Вход свободный, по регистрации. Репосты приветствуются!
NB. Издатель обещает накануне презентации отдельную ссылку для удаленного подключения тех, кто не сможет к нам присоединиться офлайн. Опубликуем ее отдельно.
В научно-просветительском центре Музея М.А. Булгакова на Арбате в 19:00 15 января (среда) состоится презентация книги литературоведа Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение».
Помимо автора, у нас будут следующие спикеры:
Онлайн:
Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы.
Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой (2022). Научный редактор книги.
Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой».
Офлайн:
Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна» (2022), автор телеграм-канала «Китайский арбуз».
Кирилл Батыгин, переводчик с китайским и английским, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода». Переводчик книги.
В зале также для участия в общем обсуждении и осмыслении книги будет Анна Захарова, наш замечательный литред.
Также дадим рекомендации по доступным на русском языке художественным произведениям, с которых можно начать знакомство с китайской литературой.
Вход свободный, по регистрации. Репосты приветствуются!
NB. Издатель обещает накануне презентации отдельную ссылку для удаленного подключения тех, кто не сможет к нам присоединиться офлайн. Опубликуем ее отдельно.
❤8
Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Язык_Культура_Перевод_2025.docx
127.1 KB
ФОРУМ!
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО МИД России
и Лингвистическая лаборатория ФЛМК приглашают Вас принять участие в международном научно-практическом ФОРУМЕ
«ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД: ОТ ЖИВОЙ РЕЧИ ДО ЦИФРОВЫХ МОДЕЛЕЙ»,
20 – 21 февраля 2025 г.
ГИБРИДНЫЙ ФОРМАТ
адрес: г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
🔥14
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇨🇳Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение китайским языком на уровне не ниже HSK 5,
- опыт перевода художественных текстов (строго обязательно).
Резюме, сопроводительное письмо и релевантный опыт обязательны, в противном случае заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик КИТАЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #китайский #переводчик #эксмо
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇪🇦 Внештатный переводчик со знанием ИСПАНСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский (литературный) язык,
- владение испанским языком на уровне B2/C1,
- опыт перевода художественных текстов (обязательно).
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Алексею: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик ИСПАНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #испанский #переводчик #эксмо
❤8
Forwarded from Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
YouTube
#21 Локализация в играх и кто ее делает
Гость:
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.tgoop.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
❤🔥5👍1
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Коллеги, напоминаем! УЖЕ ЗАВТРА состоится тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
🗓 11 января в 17:00 МСК
🎇 Стоимость одного интенсива — 999 ₽
(но есть секретный промокод на скидку — ищите его в закрытом клубе для переводчиков КОНТАКТ+ )
🎇 Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент на все 8 новогодних тренингов со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе мы будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
Ждем всех вас!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 ₽
❤️ Всем резидентам нашего закрытого клуба "Контакт+" мы дарим дополнительную скидку 10% на абонемент (стоимость составит 5035 ₽) либо бесплатное участие в любом одном мастер-классе на выбор!
🔜 Ссылка на оплату
👌 Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4❤3👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что, на ваш взгляд, нужно, чтобы перевод стал профессией?
Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?
Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.
Наш план-минимум на вебинар:
🔴 как начать сотрудничать с издательством и зарекомендовать себя;
🔴 как правильно заключать договор;
🔴 какие ресурсы помогают в работе над переводом с немецкого;
🔴 как взаимодействовать с редактором и нужно ли отстаивать свои идеи;
🔴 что ждет вас в новой мастерской перевода с немецкого языка.
А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.
До встречи!
✅ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
В первую очередь, нужно относиться к переводу как к профессии: понимать свои права и обязанности, разбираться в литпроцессе и современном рынке переводной литературы, обмениваться опытом с коллегами, постоянно учиться.
Можно много лет талантливо переводить в стол, но перевод не станет профессией, пока не заявишь об этом во всеуслышание и не поработаешь в условиях реального заказа.
Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?
Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.
Наш план-минимум на вебинар:
А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.
До встречи!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» - Creative Writing School.
👍14
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.
А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
❤🔥17
Forwarded from Перевод жив
Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов
❤11🔥5
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
От всей души поздравляем с началом календарного года! Пусть все задуманное осуществится! 🎄Наш Новый Год открывает вебинар с участием нашей, всеми любимой, Ирины Сергеевны Алексеевой, президента Высшей школы перевода, к. филол. н., профессора кафедры превода РГПУ им. А.И.Герцена.
🎄С огромным удовольствием приглашаем 15 января 2025 г. в 12.00 МСК
🎄Тема вебинара: Принципы критики переводного художественного текста
🎄принять участие:
https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/466
gavrilenko-nn.ru
Вебинар. И.С. Алексеева "Принципы критики переводного художественного текста"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤🔥4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Итоги конкурсов стипендий в зимние мастерские CWS
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Рады объявить итоги конкурсов в первые вебинарные мастерские 2025 года! Мы получили очень много сильных работ, а наши мастера — часы чтения и муки выбора, впрочем, как и всегда. Все мастера в своих комментариях отметили высокую планку, которую задают наши студенты, и отметили, что выбрать победителей было непросто.
Комментарии к конкурсных работам и список победителей, финалистов, участников длинных и коротких списков мы опубликовали на нашем сайте по этой ссылке.
Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Именно на этот конкурс мы получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.
Если в этот раз удача не была на вашей стороне, не спешите расстраиваться! Конкурсы и их результаты — штука очень субъективная, как и сама литература. Каждая новая попытка — это возможность отточить свое мастерство, получить опыт и приблизиться к заветной цели. Кто знает, возможно ваш сегодняшний конкурсный рассказ — это начало нашего нового любимого романа?
Пишите и экспериментируйте. Ваши истории найдут своего читателя и заслужат признание — мы верим в каждого из вас и с нетерпением ждем ваши новые тексты!
Литературные мастерские Creative Writing School
Подвели итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года
❤🔥12👍1
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
📢 Ищу букблогеров для сотрудничества!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
🤩 Блогеров с аудиторией:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
🤩 Журналистов, работающих в медиа, где есть рубрика про книги.
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
🤩 Как связаться?
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Привет! Я Вика, тимлид команды продвижения бюро Литагенты существуют, и мне нужны блогеры и журналисты, которые рассказывают о современной литературе. Если вы любите книги и делитесь своими впечатлениями на любой из платформ, давайте обсуждать совместную работу! 💌
Кого я ищу:
— YouTube: от 3000 подписчиков
— TikTok: от 1500 подписчиков
— Telegram: от 1000 подписчиков
Идеально, если вы:
— Находитесь в России, чтобы мы могли отправить вам бумажные книги.
— Если за пределами — тоже ок! Мы пришлем электронную версию.
Что от нас:
— Книги (бумажные или электронные) для обзоров.
— Творческая свобода: никакого давления и обязательных публикаций. Если книга вам не понравится — просто сообщите мне, и я отмечу, что обзор можно не ждать.
Что от вас:
— Ссылку на блог или медиа, где вы пишете про книги.
— Условия, на которых вы готовы сотрудничать.
Пишите на мою рабочую почту: [email protected]
Я отвечу лично каждому и расскажу, как можем работать вместе.
Если вы не блогер, но знаете классных ребят, которым это может быть интересно, — скиньте им этот пост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13