Forwarded from Chikovannet · психолог
СТАТЬЯ: НОВЫЙ ГОД ПО-НОВОМУ
Дорогие мои!
Наступил Новый год, и мне не хочется подводить итоги ушедшего 2024 года.
Хочется поговорить о том, как сделать этот 2025 год по-настоящему новым✨
Мы все знаем этот сценарий:
строим планы, загадываем желания, сжигаем бумажку и выпиваем шампанское, веря, что чудо произойдет само собой.
Но чаще всего ничего не меняется, и мы снова возвращаемся к привычному.
Почему❔
Что, если в этот раз всё может быть иначе?
Что, если вместо того чтобы просто мечтать, мы начнём действовать?
Я подготовила статью «Новый год по-новому», на которую меня вдохновил мой муж Миша.
В ней — три действенных упражнения, с которыми я познакомилась сначала как клиент терапии, а потом уже как психолог.
Эти упражнения помогут тебе выстроить план действий и начать менять свою жизнь🔥
Для кого эта статья?
🔽 Откладываешь важное на потом — научишься делать маленькие шаги к желаемому будущему.
🔽 Сдаёшься через месяц после Нового года — узнаешь, как строить планы гибко и без давления, чтобы получать удовольствие от процесса.
🔽 Живёшь ради других, забывая о себе — научишься расставлять приоритеты так, чтобы год был прожит в согласии с твоими желаниями.
🔽 Тревожишься перед будущим — начнёшь двигаться к изменениям без суеты.
🔽 Боишься неудач — поймёшь, что ошибки — это часть пути, и научишься действовать, несмотря на страхи.
🔽 Чувствуешь, что годы одинаковы — увидишь, как наполнить Новый год смыслом.
🔽 Думаешь, что ничего нельзя изменить — осознаешь, что перемены возможны через небольшие шаги и принятие сложностей.
Эта статья для тех, кто готов сделать Новый год другим — не только на словах, но и в действиях.
Готова попробовать? Тогда давай начнём вместе:
https://teletype.in/@chikovannet-102523/new_year
#статья
Дорогие мои!
Наступил Новый год, и мне не хочется подводить итоги ушедшего 2024 года.
Хочется поговорить о том, как сделать этот 2025 год по-настоящему новым
Мы все знаем этот сценарий:
строим планы, загадываем желания, сжигаем бумажку и выпиваем шампанское, веря, что чудо произойдет само собой.
Но чаще всего ничего не меняется, и мы снова возвращаемся к привычному.
Почему❔
Потому что в Новый год мы берём с собой старого себя — со старыми установками и привычным мышлением.
Что, если в этот раз всё может быть иначе?
Что, если вместо того чтобы просто мечтать, мы начнём действовать?
Я подготовила статью «Новый год по-новому», на которую меня вдохновил мой муж Миша.
В ней — три действенных упражнения, с которыми я познакомилась сначала как клиент терапии, а потом уже как психолог.
Эти упражнения помогут тебе выстроить план действий и начать менять свою жизнь
Для кого эта статья?
Эта статья для тех, кто готов сделать Новый год другим — не только на словах, но и в действиях.
Готова попробовать? Тогда давай начнём вместе:
https://teletype.in/@chikovannet-102523/new_year
#статья
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Teletype
Как прожить Новый год по-новому
Новый год — это время, когда мы задумываемся об итогах прошедшего года. Возможно, тебе сейчас не хочется подводить итоги, так как...
❤2
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#полезное@dilli_duduk
Ребятуччи, доброе утро! Пару недель назад обещала вам записать обучалку, как я вытягиваю из материалов заказчика тайм-коды и имена персонажей не самыми очевидными способами.
➖ Привела рандомные фразы под вид самых типичных материалов, которые предоставляют заказчики для работы, и записала вам пошаговое руководство.
📍 Ловите университетский курс информатики за тринадцать минут. Возможно, я сэкономлю вам десятки рабочих часов. Жаль, что такие простые функции ворда мне на парах не объясняли.
🔗 Тайм-коды
01:29 Первый способ
06:37 Второй способ
09:33 Третий способ
🔗 Предыдущая обучалка
🔗 Полезные команды из видео
⚪️ ^p — новая строка, отступ
⚪️ ^# — любая цифра
⚪️ ^$ — любой буквенный знак
⚪️ ^? — любой знак препинания
💬 В комментариях предлагаю устроить обмен полезностями: какие комбинации клавиш и знаков или функции ворда сделали вашу профессиональную жизнь проще? О чём хотите кричать на каждом углу, как это, оказывается, просто? Буду рада вашим огонькам и звездочкам 💗
Ребятуччи, доброе утро! Пару недель назад обещала вам записать обучалку, как я вытягиваю из материалов заказчика тайм-коды и имена персонажей не самыми очевидными способами.
01:29 Первый способ
06:37 Второй способ
09:33 Третий способ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13👍3❤1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Программа Летней школы 2025 практически готова
С переводчиками будем изучать нотариальный перевод (теормодуль начнется уже в июне — на школе будем только практиковаться)
С преподавателями будем проектировать образовательные программы и рабочие программы дисциплин — так, чтобы было интересно и эффективно одновременно
Со студентами будем играть в ПОП, конечно же
Три курса по выбору для всех:
— по фикшн и нон-фикшн переводу: будем учиться работать с текстами like a pro
— по устному переводу: будем переводить с листа, последовательно, синхронно: у нотариуса, в ЗАГСе, в поликлинике, на заводе, на выставке, на экскурсиях... и даже проведем полноценную трехдневную конференцию со всеми спецэффектами
— по технологиям: будем учиться готовить файлы к переводу в кошках и переводить эти файлы в кошках — включая новые отечественные разработки.
Пора собираться в Петергоф!
Программы и регистрация на сайте. Задавать вопросы и просто пообщаться можно в чате ЛШ.
С переводчиками будем изучать нотариальный перевод (теормодуль начнется уже в июне — на школе будем только практиковаться)
С преподавателями будем проектировать образовательные программы и рабочие программы дисциплин — так, чтобы было интересно и эффективно одновременно
Со студентами будем играть в ПОП, конечно же
Три курса по выбору для всех:
— по фикшн и нон-фикшн переводу: будем учиться работать с текстами like a pro
— по устному переводу: будем переводить с листа, последовательно, синхронно: у нотариуса, в ЗАГСе, в поликлинике, на заводе, на выставке, на экскурсиях... и даже проведем полноценную трехдневную конференцию со всеми спецэффектами
— по технологиям: будем учиться готовить файлы к переводу в кошках и переводить эти файлы в кошках — включая новые отечественные разработки.
Пора собираться в Петергоф!
Программы и регистрация на сайте. Задавать вопросы и просто пообщаться можно в чате ЛШ.
❤10👍1
Forwarded from У ДЖОКОНДЫ НА УМЕ
Розыгрыш
Мы решили сделать совместный розыгрыш, у нас он первый, это так волнительно💖
Победителя ждет максимально петербуржский культурный досуг — театр и кабак!
1 билет на спектакль "Ещё один Карл" Дмитрия Крестьянкина - 22 мая.
Просто знайте, что на него нет билетов в продаже вообще, так сильно все хотят увидеть
Сертификат на 2000 рублей в Кабак Вчера и навсегда, чтобы после спектакля прогуляться по любимым улочкам, дойти до уютного места с духом Петербурга, выпить вкусных коктейлей... Побыть гедонистом максимально
Подпишитесь на наши каналы, мы же стараемся, ведём их для вас 💖
Бокал сарказма — мемы, еда и путешествия
У Джоконды на уме — культпросвет без воды и цензуры
Нажмите Участвовать
И 18 мая бот выберет победителя
Участников: 12
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 18:00, 18.05.2025 MSK (12 дней)
Мы решили сделать совместный розыгрыш, у нас он первый, это так волнительно💖
Победителя ждет максимально петербуржский культурный досуг — театр и кабак!
1 билет на спектакль "Ещё один Карл" Дмитрия Крестьянкина - 22 мая.
Просто знайте, что на него нет билетов в продаже вообще, так сильно все хотят увидеть
Сертификат на 2000 рублей в Кабак Вчера и навсегда, чтобы после спектакля прогуляться по любимым улочкам, дойти до уютного места с духом Петербурга, выпить вкусных коктейлей... Побыть гедонистом максимально
Подпишитесь на наши каналы, мы же стараемся, ведём их для вас 💖
Бокал сарказма — мемы, еда и путешествия
У Джоконды на уме — культпросвет без воды и цензуры
Нажмите Участвовать
И 18 мая бот выберет победителя
Участников: 12
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 18:00, 18.05.2025 MSK (12 дней)
👍3
Forwarded from Перевод жив
#вакансия: нужен переводчик испанского языка для переводов деловой корреспонденции и общения с деловыми партнёрами. Работа удаленная, контакт: @SaimonLuk #испанский
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Делюсь выступлением на Зимней школе перевода.
Организаторам ещё раз спасибо за приглашение 🫶
https://www.youtube.com/watch?v=48oznkTCMIY
Делюсь выступлением на Зимней школе перевода.
Организаторам ещё раз спасибо за приглашение 🫶
https://www.youtube.com/watch?v=48oznkTCMIY
YouTube
Забудь о воробьях: переводческое прогнозирование, о котором вам не рассказали в университете
Выступление на Зимней школе перевода в МИСИС и ответы на вопросы
0:00 Начало
01:10 Intro
01:38 Твой главный страх?
03:54 Что такое "хороший перевод"?
07:46 Первое впечатление и прогнозирование
08:30 Самая сложная часть любого выступления
12:01 Прогнозирование…
0:00 Начало
01:10 Intro
01:38 Твой главный страх?
03:54 Что такое "хороший перевод"?
07:46 Первое впечатление и прогнозирование
08:30 Самая сложная часть любого выступления
12:01 Прогнозирование…
❤3❤🔥1
Forwarded from Теперь понятно, зачем
Собрала для вас топ-подборку моих постов о важном. Надеюсь, вам удастся на этих выходных выделить время для себя и своего саморазвития ⬇️
💚 Где брать энергию
💚 Как всё успевать
💚 Почему я хочу, но не делаю
💚 Почему важно найти свою рабочую стратегию
💚 Поменять профессию после 30
💚 Как нам мешают наши убеждения и что с ними делать
💚 Что такое FOMO и как с ним справляться
💚 Что такое внутренняя опора и почему она так важна
💚 Как решиться на изменения
💚 Надо ли менять работу
💚 Что такое слэш-карьера
💚 Что такое метанавыки? И почему они так важны
💚 Почему так важно при постановке краткосрочных целей опираться на долгосрочные
💚 Что делать с внутренним критиком
💚 Почему откаты – это нормально
💚 Про синдром отличника
💚 Как развивать насмотренность
💚 Как перестать сопротивляться переменам
💚 Как понять, что вы не на своем месте
Читайте, сохраняйте, делитесь!
Читайте, сохраняйте, делитесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7❤4👍3🤨1
Forwarded from Всё, что я люблю
Ну что, вот и наши результаты. Понятно, что нельзя делать выводы о рынке основываясь на ответах менее, чем 80 людей, но хоть что-то становится понятно. Я, например, как и большинство людей в предыдущем опросе, была уверена, что победит ставка 3-5 т.р. Получившийся результат меня скорее радует, хотя я согласна, что даже 5-7 т.р. — это не те деньги, на которые можно безбедно жить. Но мы хотя бы выяснили, что ставка 2500 — это скорее исключение, чем переводческая реальность, с которой приходится мириться. При этом заметьте, что половина переводчиков начинающие.
Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.
Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку,осталось только научиться верстать по-человечески, и выложу, но на это понадобится больше времени. А пока несколько зацепивших мыслей:
⬆️ ⬆️ ⬆️
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.
⬆️ ⬆️ ⬆️
Думаю, не нуждается в комментариях.
⬆️ ⬆️ ⬆️
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.
⬆️ ⬆️ ⬆️
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.
⬆️ ⬆️ ⬆️
И я хочу
Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.
Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку,
Моей первой ставкой было 7000-7500 (забыла) в [название издательства]. Это была моя самая первая книга в рамках работы с издательствами. Если сравнить с рынком, 7500 это немало, но если сравнить с затраченными усилиями, то это немного. Сейчас я работаю с [название издательства], там ставка побольше (9000 или 9500, опять забыла). Это моя вторая книга в жизни. Я не знаю издательской математики, но конечно, хотелось бы получать больше, потому что на работу уходит много часов и труда, плюс в процессе работы появляются проблемы со здоровьем (слишком много сижу на одном месте, мало двигаюсь).
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.
не устраивает, но интересно ведь...
Думаю, не нуждается в комментариях.
Я не работала напрямую с издательствами, только через агента, но (!) без агентского договора. Хочется надеяться, что изначально, от издательства, ставка была выше. Сама, если честно, сравнительно недавно решилась попросить у агента поднять ставку до 3000. В феврале сдала полученную по этой ставке книгу и больше от него заказов не было. Но самая главная проблема, в моем случае, практически полное невежество в вопросах договоров с издательствами, правок, согласований и, конечно, ставок. До этого года перевод не был моим основным заработком, и я прикладывала минимум усилий. За прошедшие три месяца 2025 года я узнала больше, чем за все предыдущие годы "подработки".
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.
Расстраивает, что за китайский язык предлагают такие же ставки, как за английский. И узнаешь про это только в чате переводчиков.
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.
Хочу работать художественным переводчиком на полную ставку, чтобы было достаточно времени и подумать над лучшим переводом, и порыться в информации, и при этом хватало бы денег на еду, съём жилья и прочее((
И я хочу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍38❤16❤🔥1
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Чернобыль, петух Константин и…
«Последняя любовь бабы Дуни» Алины Бронски — летом!🌿
«Если бы я в своём возрасте ещё удивлялась людям, мне бы и зубы почистить некогда было»
Баба Дуня возвращается в своё село после аварии на Чернобыльской АЭС.
Пока весь мир боится фонящих радиацией лесных плодов, она с единомышленниками выстраивает новую жизнь. Посреди бесхозной земли, где птицы поют громче, чем где-либо ещё. Пока смертельно больной Петров раскачивается в гамаке и читает любовные стихи, а доярка Марья водит шашни со столетним Сидоровым, баба Дуня пишет письма в Германию дочери. Но тут в селе появляются чужие — и община вновь оказывается под угрозой исчезновения.
Перевод с немецкого Риты Ключак, редактура Анны Захаровой. Обложка Анны Кириченко.
Книга выйдет в твёрдом переплёте слим-формата.
«Последняя любовь бабы Дуни» Алины Бронски — летом!
«Если бы я в своём возрасте ещё удивлялась людям, мне бы и зубы почистить некогда было»
Баба Дуня возвращается в своё село после аварии на Чернобыльской АЭС.
Пока весь мир боится фонящих радиацией лесных плодов, она с единомышленниками выстраивает новую жизнь. Посреди бесхозной земли, где птицы поют громче, чем где-либо ещё. Пока смертельно больной Петров раскачивается в гамаке и читает любовные стихи, а доярка Марья водит шашни со столетним Сидоровым, баба Дуня пишет письма в Германию дочери. Но тут в селе появляются чужие — и община вновь оказывается под угрозой исчезновения.
Алина Бронски — немецкая писательница русского
происхождения. Она пронзительно и поэтично, иронично и душевно возрождает погибший мир: рассказывает историю села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.
Перевод с немецкого Риты Ключак, редактура Анны Захаровой. Обложка Анны Кириченко.
Книга выйдет в твёрдом переплёте слим-формата.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥28🔥12❤5⚡2👍1
Как стать синхронным переводчиком в 2025 году? Новый выпуск подкаста «Переводчики на кофе-брейке»
YouTube
Как стать синхронным переводчиком в 2025 году? / Переводчики на кофе-брейке
Стоит ли учиться на переводчика в 2025 году? Переводчик — самая интересная профессия? Как развиваться переводчику в начале карьеры? Что важнее для переводчика — теория или практика? Как развивается переводческое образование в Казахстане?
В этом выпуске…
В этом выпуске…
🔥20❤6❤🔥4👍3
Forwarded from MedConsult Translation
🔥 Анонс эфира! 🔥
12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.
Представляем нашего гостя:
Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра👉 и проекта firstCAT 🖐 — российской системы автоматизации перевода.
👈 Окончил Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. В переводческой отрасли — с 1999 года, более 15 лет занимает руководящие позиции в крупнейших переводческих компаниях страны;
👈 Помимо работы в бизнесе, занимает несколько общественных позиций. Является членом правления Союза переводчиков России, руководит Санкт-Петербургским региональным отделением СПР;
👈 Состоит в правлении Ассоциации переводческих компаний;
👈 Член Ассоциации преподавателей перевода;
👈 Является членом Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ), представляет Россию в Техническом комитете 37 ИСО, является экспертом Росстандарта (Технический комитет 55);
👈 Один из авторов «Принципов и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды», которые легли в основу проекта соответствующего ГОСТа (в плане — публикация в 2025–26 годах);
👈 Выступает со-организатором Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК) и конференции для переводческого сообщества «Глаголъ». В свободное время занимается развитием бегового сообщества «Переводчики бегут». Любит футбол и спортивное ориентирование, часто играет сам и помогает в организации игр проекта «Бегущий Город».
#прямой_эфир
12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.
Представляем нашего гостя:
Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра
#прямой_эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Forwarded from Спроси переводчика
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤50👍3😁1
Forwarded from Премия им. Н. А. Рубакина
В эпоху, когда знания устаревают быстрее, чем выходят книги, особенно важны те, кто умеет говорить о науке понятно, честно и увлекательно
Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.
Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.
Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.
Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.
Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.
Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.
Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.
Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.
Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.
Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.
Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
❤12
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
Art-Football is back! ❤️ 🎸
🌺 Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️
📱 Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷 ». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽 », но это совсем другая история 🥁
🔍 Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾 , а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.
💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖 Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*
Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».
*издание расширенное и дополненное
🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.
❗️ Платежи по сниженной цене принимаются только до 30 апреля. Повышение цен УЖЕ ЗАВТРА!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Про всё белое и пушистое*
Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».
*издание расширенное и дополненное
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Появился новый подкаст о кино «Вот это поворот» от Елены Худенко и Михаила Горбунова. Говорить о кино всегда приятно, а слушать, что думают о фильмах коллеги из мира локализации, приятно вдвойне: свои люди всё-таки
Первый выпуск посвящён «Суспирии», которую я смотрела давно и один раз, но хорошо помню до сих пор, настолько меня она впечатлила. Рекомендую к просмотру. Если не ради удовольствия, так хотя бы для экспириенса
Что вас ждёт в выпуске, по словам ведущих:
Мы вспоминаем оригинал Ардженто, спорим о саундтреке Тома Йорка, разбираем шокирующие сцены, символы и фанатские теории. Там есть сны, Юнг, Германия 70-х, три сюжетные линии, зловещие ведьмы и одна гипермобильная балерина. А в конце — сцена после титров, которая, возможно, стирает зрителям память.
Звучит многообещающе!
Послушать выпуск можно в Телеграме. А ещё у подкаста есть отдельный канал — стоит подписаться, если не хотите ничего пропустить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
mave · Вот это поворот
Подкаст «Вот это поворот»
Авторский подкаст о кино и анимеНаш канал в Telegram
❤5👍4
Forwarded from Маша перевела
🙌🏻 Помогите Маше написать диплом
Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁
Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)
2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)
А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰
Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁
Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)
2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)
А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰
Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
❤22