Forwarded from словарик
в субботу, 17 мая, на фестивале ЛШ в москве, буду рассказывать небольшой рассказ про целановские переводы из Мандельштама
(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")
заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год
(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)
вход на фестиваль свободный, но по регистрации
(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")
заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год
(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)
вход на фестиваль свободный, но по регистрации
❤4
Forwarded from Издательство Библиороссика
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.
🔥20❤11
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
в воскресенье вызвался на pro bono началах посинхронить на АИИКовском мероприятии про подготовку синхронистов.
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45
feel free to join!
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45
feel free to join!
aiic.org
AIIC Events - Public - AIIC
AIIC |
Forwarded from Записки редакторки
⚡️ В России появилось 4 нормативных словаря
На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.
Какие словари вошли в этот список?
✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
✍ Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
• Часть 1 (А–Н)
• Часть 2 (О–Я)
На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.
Какие словари вошли в этот список?
✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
✍ Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
✍ Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
• Часть 1 (А–Н)
• Часть 2 (О–Я)
❤🔥26❤7🔥7⚡3
Forwarded from PURPLEBLUEBOOKS | Книги • Чтение
Гарри Поттер и Проклятый перевод
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?
Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?
Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла
Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
❤ #purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
Переводы:
Другие материалы:
Бонус:
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🔥8❤🔥6👏2⚡1👍1
Forwarded from Школа "Лес"
70 лет назад, 11 ноября 1954 года, в Лондоне была опубликована вторая часть романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Две крепости».
А если хотите узнать, почему автор книги называл её эссе по «лингвистической эстетике», смотрите запись лекции Алисы Мосоловой, руководителя гуманитарного отделения, и подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие записи!
✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы «Лес» (Гюмри, 4-28 августа 2025).
А если хотите узнать, почему автор книги называл её эссе по «лингвистической эстетике», смотрите запись лекции Алисы Мосоловой, руководителя гуманитарного отделения, и подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие записи!
✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы «Лес» (Гюмри, 4-28 августа 2025).
👍8❤🔥2❤1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
www.gavrilenko-nn.ru
Вышел 1/2025 (11) номер журнала DIDACTICA TRANSLATORICA
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤8👍3
Forwarded from АНФ. Думай по-своему
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
❤16👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Знак? Знак!
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
🔴 Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).
🔴 Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.
🔴 Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
✨ Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.
✨ Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Forwarded from Переделкинский пенал
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
❤4
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
❤23
Forwarded from libra & lutra publishing house
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
❤16
Forwarded from Новости для учёных-японистов
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
❤1
Forwarded from Лингвоед
Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
oktavaklaster.ru
Фестиваль «Книги на лето» 2025 | Афиша кластера «Октава»
Мероприятия кластера на неделю: Фестиваль «Книги на лето» 2025.
👍6❤3
Forwarded from Перевёл, но не понял | Язык, перевод и здравый смысл
😭От словосочетания «искусственный интеллект» у всех уже начинает дёргаться глаз.
Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪
Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.
🧑🏻💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.
Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).
ИТАК, ПОЕХАЛИ:
1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.
2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.
3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.
4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ИИ — это, ИИ — то, ИИ — здесь, ИИ — внедрён, ИИ — руководит, ИИ — заменит…
Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪
Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.
🧑🏻💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.
Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).
ИТАК, ПОЕХАЛИ:
1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.
2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.
3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.
4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
❤🔥30😁5🤨3❤2👍2👎1
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥2👍1
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.
Какие бы вы назвали причины за и против?
Какие бы вы назвали причины за и против?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
Forwarded from Гуманитарные конференции
12-я Летняя нейролингвистическая школа
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥3❤1
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
😁34❤10😭5👏1