Telegram Web
Forwarded from словарик
в субботу, 17 мая, на фестивале ЛШ в москве, буду рассказывать небольшой рассказ про целановские переводы из Мандельштама

(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")

заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год

(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)

вход на фестиваль свободный, но по регистрации
4
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.

Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!

Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.

Прочитать интервью можно по ссылке.
🔥2011
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
в воскресенье вызвался на pro bono началах посинхронить на АИИКовском мероприятии про подготовку синхронистов.

https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45

feel free to join!
⚡️ В России появилось 4 нормативных словаря

На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.

Какие словари вошли в этот список?

✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).

Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
Часть 1 (А–Н)
Часть 2 (О–Я)
❤‍🔥267🔥73
Гарри Поттер и Проклятый перевод

Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.

А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.

Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?

Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?

Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла

Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html

В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!

#purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥8❤‍🔥6👏21👍1
Forwarded from Школа "Лес"
70 лет назад, 11 ноября 1954 года, в Лондоне была опубликована вторая часть романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Две крепости».

А если хотите узнать, почему автор книги называл её эссе по «лингвистической эстетике», смотрите запись лекции Алисы Мосоловой, руководителя гуманитарного отделения, и подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие записи!

✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы «Лес» (Гюмри, 4-28 августа 2025).
👍8❤‍🔥21
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
Журнал индексируется в РИНЦ
Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
8👍3
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»

Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.

🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)

🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1

🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
16👍2
Знак? Знак!

Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!

В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.

«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.

Конкурсное задание

🔴Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).

🔴Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.

🔴Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.

Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.

Жанр — любой на ваш выбор!

Что можно выиграть?

Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.

Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.

Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!

Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.

P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик

14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.

Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.

В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.

На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.

«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.

14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества

Подробности и регистрация
4
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS

(с международным участием)

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS

Языки: английский, немецкий, французский;

Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;

Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;

Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;

Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
23
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
16
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».

Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.

Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]

Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.

#семинары@japkenkyu_sinbun
1
Forwarded from Лингвоед
✈️ Май в этом году – какой-то бесконечный марафон конференций и публичных выступлений, и кажется, временные пределы ему не помеха. В следующие выходные (31 мая – 32 мая) наша лаборатория лингвистической конфликтологии в полном составе приедет на книжный фестиваль «Книге на лето 2025» в Тулу. Если у вас будет время, приходите в субботу к 15:00 послушать Максима Кронгауза, который расскажет о цифровой поэзии – и оставайтесь с нами до вечера.

😐Я буду выступать на Public Talk «Новое ИИзыкознание: лингвисты против искусственного интеллекта» в 18:00. Будем обсуждать (бес)полезность вежливости в общении с генеративными моделями – надеюсь, получится весело и интересно, хотя может выйти и как обычно. Полная программа фестиваля доступна по ссылке.

👌 Если же вам больше нравится читать, чем слушать, то загляните на «Грамоту», где недавно вышел мой новый лонгрид «Экономика языка, или Как одни слова обесценивают другие». Пока готовил этот материал, наткнулся на историю английского слова nice, которое начинало свой путь с негативным значением, но за века работы над репутацией стало таким, каким мы его знаем и любим сегодня.

Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍63
😭От словосочетания «искусственный интеллект» у всех уже начинает дёргаться глаз.

ИИ — это, ИИ — то, ИИ — здесь, ИИ — внедрён, ИИ — руководит, ИИ — заменит…


Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪

Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.

🧑🏻‍💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.

Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).

ИТАК, ПОЕХАЛИ:

1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.

2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.

3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.

4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
❤‍🔥30😁5🤨32👍2👎1
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
🔥 Семинар НУЛ: как язык формирует идентичность

29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.

Присоединяйтесь очно или онлайн через Zoom! Узнать подробности можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥2👍1
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.

Какие бы вы назвали причины за и против?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
12-я Летняя нейролингвистическая школа

Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».

Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥31
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.

P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.

#кладовыемемесов
#чужиенескучные
😁3410😭5👏1
2025/07/09 19:12:19
Back to Top
HTML Embed Code: