Telegram Web
Сохранила несколько иллюстраций к северным мифам для работы, и теперь пинтерест, конечно, забрасывает меня картинками на тему. Картинки эти бывают чудесными, бывают унылыми, бывают и всратыми (и это я даже не про Локи с лицом аниме-Барби сейчас) — ну это штош, это ж по большей части фанарт, тут прежде всего про любовь и интерес, а с мастерством кому как повезёт.

Но вот мне принесло творение одного профессионального художника, и я сразу вспомнила великого мастера Косорукла, столь любимого подписчиками канала SPQR-код.

Говард Пайл, американский иллюстратор рубежа XIX-XX веков, достиг в своё время успешного успеха: популярность, высокие гонорары и собственная школа рисования. И надо сказать, иные его картины и иллюстрации не то что нормальны, а даже будто и хороши. Но.

Когда Пайл взялся за «Северные морские легенды» что-то очевидно пошло не так. Потому что иллюстрация к истории о рыбалке Тора (когда тот на лодке великана Хюмира отправился ловить Мирового змея) настолько странная и уродская, что я даже не хочу размещать её в посте, а повешу в комментах к нему.

Судя по их одежде, на рыбалку они отправились сразу со свадьбы, где Тора подсунули Трюму в качестве Фрейи. Тор в юбке из сказочного советского мультфильма и в богатых цыганских серьгах, вместо ноги у него — рука, сам он весь какой-то дряблый а с лицом вообще непонятно что. Хюмир — это просто ужасная гигантская девочка с бородой, задрапированная в шторы, прям как Скарлетт О’Хара. В «северное море» они вышли почему-то в греческой лодке (поправьте, если я не узнала её по глазам), а уж штотакоэ Тор там ловит — мне даже представить страшно.

Не знаю, может, у Пайла были какие-то личные счёты со скандинавами или непосредственно с их древними богами, иначе неясно, что заставило его изобразить Тора вот так. Разве только происки одного там не в меру весёлого парня, похитителя того и сего, двигателя историй, глубокого мыслью, побратима Одина и сотрапезника асов, в общем, вы поняли, о ком я толкую:)

#уцарямидасаослиныеуши
😁13😎3
После уродской картинки по мотивам Эдды хотела показать красивых, но закрутилась, моргнула, и неделя прошла. Покажу сейчас, чего уж.

Та же художница, Hellanim, чей «комикс» про волосы Сив я тут уже постила, но, кажется, более поздние работы. Мне очень нравятся. Да, всё вертится вокруг Локи, но без него бы в Эддах и почитать было не о чем: сели бы асы на троны могущества и сидели бы там себе вечно, чего про это рассказывать-то, ну:)
❤‍🔥178🔥4
Из «Речей Высокого»

У малых песчинок,
у малых волн
мудрости мало;
не все мудрецы, —
глупых и умных
поровну в мире.

Следует мужу
в меру быть умным,
не мудрствуя много;
лучше живётся
тем людям, чьи знанья
не слишком обширны.

Следует мужу
в меру быть умным,
не мудрствуя много;
ибо редка
радость в сердцах,
если разум велик.

Следует мужу
в меру быть умным,
не мудрствуя много;
тот, кто удел свой
не знает вперёд,
всего беззаботней.

{перевод с древнеисландского
Андрея Корсуна}

#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
25
Очередной пример беспощадного нейминга.

Говорят, какие-то чуваки сделали робота-домработника, но, поскольку не читали Булычёва, назвали его вовсе не Поля, а — Loki.

Дивно.

#уцарямидасаослиныеуши
🤣13😁7❤‍🔥2🙈1
В связи с производственной необходимостью прильнула к «Германской мифологии» Гримма, которую люблю нежно, хоть есть материалы и поактуальней, само собой. Люблю за лингвистическую дотошность, с одной стороны (это во времена-то без цифровых баз данных), а с другой, за готовность на этом изобильно-подробном фоне предложить простые и изящные объяснения чего угодно.

Почему у Локи матроним вместо патронима? Да это во имя аллитерации, ребят.

Где доказательства того, что Тюр — бог очень древний, древнее всех этих эддических асов? Так вот же у него единственного собственная именная руна в футарке, даже у Одина такой нет, хотя он эти руны и раздобыл, но если хотите — держите стопицот обстоятельных страниц про этимологию имени.

Вообще эта книга уже несколько лет как — впервые! наконец-то! — вышла на русском, и это переводческий подвиг Дмитрия Колчигина, потому что он перевёл не только огромный немецкий текст, но и все цитаты на других языках. Однако я, хоть и рыдаю над греческими буковками, всё ещё пользуюсь оригинальным изданием — слишком дорожу этой книжищей, вспоминая, как тыщу лет назад пёрла её из Германии.

Мои библиофильские горы не поместились в багаж целиком, и Гриммов кирпич в славной компании прочих филологических трудов ехал в моей «дамской сумочке», больше похожей на ковровую сумку Мэри Поппинс — и объёмами и содержимым. Я была юна и трепетна и очень переживала, что суровые сотрудники аэропорта отберут у меня все эти драгоценные тома, чтобы самолёт не упал)) Но эти дядьки только сочувственно так покивали и пропустили, конечно, чего уж. А у меня потом отвалилось плечо от веса этой «филологической сумочки». Ну штош, охота пуще неволи.
❤‍🔥2910🔥3
Приснилось сегодня, что в Старшей Эдде вдруг попались мне такие строки:

Книг не читай
Слишком много
Ведь в книгах —
фатальность.


И я так радостно офигела во сне: типа как же я раньше их не замечала, и как же сейчас будет круто сверить перевод с оригиналом и узнать, какое слово там используется на месте «фатальности» — вот тогда-то я и постигну наконец концепт судьбы у древних германцев.

Не нашла, проснулась.
Эх.

#уцарямидасаослиныеуши
🤣27🔥16🥰6❤‍🔥3
Я не слыхал рассказов Оссиана,
Не пробовал старинного вина;
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?

И перекличка ворона и арфы
Мне чудится в зловещей тишине;
И ветром развеваемые шарфы
Дружинников мелькают при луне!

Я получил блаженное наследство —
Чужих певцов блуждающие сны;
Своё родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.

И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдёт;
И снова скальд чужую песню сложит
И, как свою, её произнесёт.

Осип Мандельштам

#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
30❤‍🔥8🔥1
В своих нордических штудиях и коммуникациях по поводу встретилась с утверждением, мол, Юнг в «Символах трансформации» писал, что в древности Одина изображали в виде кентавра (sic!). Ссылки на страницу, разумеется, никакой, типа, хотите — сами проверяйте, писал такое Юнг или нет.

Юнг-то, конечно, ещё и не такое писал, но читать этот его опус в поисках внезапных кентавров у меня нет ни времени, ни желания, к тому же я не уверена, будут ли там данные о том, где ж такие изображения Одина встречались.

Я гуглила так и сяк, и хоть нашла попутно много всего интересного (читать не перечитать эти диссеры и статьи), кентавров пока не обнаружила.

Неужели придётся-таки читать Юнга? Это ведь он лет в 18-20 легко и весело заходит, а в моём почтенном возрасте это потребует некоторого самоотречения всё-таки.

Так что, на всякий случай спрошу: вам Один в виде кентавра не попадался часом? Ну вдруг.
🥰11🤣10🤓3🤯2🔥1
Моей ошибкой было слегка прифигеть и искать «кентаврские» изображения Одина да гуглить Юнга по ключевым словам, сопротивляясь собссно чтению Юнга, вместо того, чтоб просто добыть себе уже удобный файл с «Символами трансформации» и автоматическим поиском найти там этих грешных кентавров, ну или не найти. Спасибо ув. Skeily Ramires за волшебный пендель. Вынесу щас из комментариев мои капитанские открытия и дополню их немношк.
↓ ↓ ↓
7
В общем, к чести Юнга вот прям на древние изображения Одина в виде кентавра он, вроде бы, всё-таки не ссылался.

«Символы трансформации» выходили на русском в 2007, и это был — сюрприз! — перевод с английского. В 2021 вышел новый перевод, но с какого языка, мне выяснить не удалось. На немецком, как всегда, в свободном доступе ничего толком нет, да и на английском мне попался только ознакомительный фрагмент. Поэтому привести цитату могу только из русского перевода 2007 года.

Там сказано вот что:

В образе Россельбарта («лошадиная борода») Один-Вотан является получеловеком-полуконём, то есть существом кентаврообразным. Одна древнегерманская загадка тоже указывает нам в очень милой форме на такое соединение коня с всадником: «Кто едет на праздничное собрание? Кто странствует по белому свету с тремя глазами, десятью ногами (заметим, что у Слейпнира восемь ног) и одним хвостом?».


Приводя эту загадку, видимо, в качестве «милого» обоснуя своему тезису, Юнг ссылается на книжку 1885 года немецкого филолога-классика Вильгельма Шварца, который — в отличие Юнга — ответственно цитирует непосредственный её источник, Сагу о Хервёр и Хейдреке, эпизод с загадками Гестумблинди (Одина), правда почему-то на латыни:

Quinam sunt illi duo
qui in conventus eunt
tres conjunctim
habent oculos
decem pedes,
et ambo caudam unam,
atque sic
regiones obeunt?


На русском есть несколько переводов, но загадка эта звучит практически идентично:

Кто эти двое?
У них десять ног,
три глаза
и один хвост.
(перевод Т.В. Топоровой)


или, например,

Что это за двое,
у которых десять ног,
три глаза
и один хвост?
(перевод Т. Ермолаева)


А вот и древнеисландский текст:

Hverir eru þeir tveir,
er tíu hafa fætr,
augu þrjú
ok einn hala?


Даже с моими скромными познаниями в истории языка я вижу в древнеисландском тексте числительные, и в частности числительное «два», которое есть и в русских переводах, и в латинском переводе Шварца, к которому и обращался Юнг.

И вот теперь у меня вопрос: это Юнг потерял числительное или оно потерялось по пути при переводе с немецкого на английский, а с английского на русский? Потому что в имеющемся в моём распоряжении тексте эти самые д в о е куда-то вдруг исчезают, и — ой! — мы можем читать эту загадку как загадку об одном — кентаврообразном, блин! — существе, о соединении коня и всадника в одно.

Кароч, если числительное «два» потерял сам Юнг, а не его переводчики, то у меня плохие, но неудивительные новости: Юнг опять, играя в интерпретации, просто аккуратненько упускает из виду моменты, которые не бьются с его идеями. Пара-пара-пам, фьють!

Ну а я, видимо, буду теперь разбираться с этим Россельбартом, потому что ни такого кеннинга Одина (знаю только Hrosshársgrani, но это про усы, а не про бороду), ни какого-то местного божества, ипостаси того же Одина, с таким именем, я с наскоку не назову (жди меня, Якоб!)

Интересно живу, чо!
9🔥8👍3
Штош, любые филологические раскопки в немецких источниках неизменно приводят меня к текстам, набранным фрактурой, которые я традиционно читаю помедленнее, эхехе.

В комментарии мне на радость принесли ссылку на немецкое издание юнговского опуса, и выяснилось, что «двое» исчезли-таки в русском переводе Юнга, а у него самого и в английском переводе (я таки смогла его сама отыскать) всё по-честному.

Однако Одина в оригинале называют Drosselbart (наши переводчики потеряли не только числительное, но и букву «д»), а это, как мы все помним с детства, вовсе даже Дроздобород, а не какая-то там «лошадиная борода».

И вот тут начинается самое интересное, о чём я непременно расскажу, как только разберусь с фрактурой и прочим. Ну и посплю немного, канешн, а то пырюсь в трухлявые немецкие книШки в четыре утра, как-то не очень зожно это всё.
19🔥13
Иванова ночь

Мы выйдем в сад с тобою, скромной,
И будем странствовать одни.
Ты будешь за травою тёмной
Искать купальские огни,

Я буду ждать с глубокой верой
Чудес, желаемых тобой:
Пусть вспыхнет папоротник серый
Под встрепенувшейся рукой.

Ночь полыхнёт зелёным цветом, —
Ведь с нею вместе вспыхнешь ты,
Упоена в волшебстве этом
Двойной отравы красоты!

Я буду ждать, любуясь втайне,
Ночных желаний не будя.
Твоих девичьих очертаний —
Не бойся — не спугну, дитя!

Но если ночь, встряхнув ветвями,
Захочет в небе изнемочь,
Я загляну в тебя глазами,
Туманными, как эта ночь.

И будет миг, когда ты снидешь
Еще в иные небеса,
И в новых небесах увидишь
Лишь две звезды — мои глаза.

Миг! В этом небе глаз упорных
Ты вся отражена — смотри!
И под навес ветвей узорных
Проникло таинство зари.

Александр Блок

#ПоПоПо
#поэзия_по_понедельникам
❤‍🔥1413
2025/07/14 18:41:27
Back to Top
HTML Embed Code: