Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/zmeukina_art/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Дневник Змеюкиной@zmeukina_art P.756
ZMEUKINA_ART Telegram 756
С новым рабочим годом!
Для меня начало года это всегда повод задуматься об организации рабочего времени так, чтобы все успевать в срок (а лучше даже раньше), без вреда для здоровья и с пользой для кошелька.
В последнее время стараюсь следовать очень простому принципу - распределить работу, исходя из объема книги, при этом учитывая возможные форс-мажоры.
Для начала оцениваю сложность книги, ее язык и особенности (есть ли там стихи, научные вставки и т. д.). Это можно сделать заранее - прочитав и посмотрев исходный материал, можно в процессе, но тогда на процесс освоения нужно заложить пару дней.
Заодно проверяю количество знаков с пробелами в исходнике. В переводе он увеличивается, но у меня совсем чуть-чуть, процентов на 10 максимум.
Прикидываю сколько при переводе такого текста мне понадобится дней из расчета, что каждый рабочий день я буду переводить по 5-6 часов в среднем, а в выходные отдыхать.
Потом еще сверху добавляю полторы - две недели на редактуру (в зависимости от размера книги может выйти и неделя, и три, но я беру усредненный показатель).
И еще 2-3 дня сверху на всякое непредвиденное.
План работы над переводом готов.

А теперь сакраментальный вопрос - укладываюсь ли я в него? Если честно, то нет. 🙂 Всегда стабильно не хватает одного-двух дней. Но их тоже можно учесть как резервный вариант.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/zmeukina_art/756
Create:
Last Update:

С новым рабочим годом!
Для меня начало года это всегда повод задуматься об организации рабочего времени так, чтобы все успевать в срок (а лучше даже раньше), без вреда для здоровья и с пользой для кошелька.
В последнее время стараюсь следовать очень простому принципу - распределить работу, исходя из объема книги, при этом учитывая возможные форс-мажоры.
Для начала оцениваю сложность книги, ее язык и особенности (есть ли там стихи, научные вставки и т. д.). Это можно сделать заранее - прочитав и посмотрев исходный материал, можно в процессе, но тогда на процесс освоения нужно заложить пару дней.
Заодно проверяю количество знаков с пробелами в исходнике. В переводе он увеличивается, но у меня совсем чуть-чуть, процентов на 10 максимум.
Прикидываю сколько при переводе такого текста мне понадобится дней из расчета, что каждый рабочий день я буду переводить по 5-6 часов в среднем, а в выходные отдыхать.
Потом еще сверху добавляю полторы - две недели на редактуру (в зависимости от размера книги может выйти и неделя, и три, но я беру усредненный показатель).
И еще 2-3 дня сверху на всякое непредвиденное.
План работы над переводом готов.

А теперь сакраментальный вопрос - укладываюсь ли я в него? Если честно, то нет. 🙂 Всегда стабильно не хватает одного-двух дней. Но их тоже можно учесть как резервный вариант.

BY Дневник Змеюкиной


Share with your friend now:
tgoop.com/zmeukina_art/756

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The best encrypted messaging apps In handing down the sentence yesterday, deputy judge Peter Hui Shiu-keung of the district court said that even if Ng did not post the messages, he cannot shirk responsibility as the owner and administrator of such a big group for allowing these messages that incite illegal behaviors to exist. Developing social channels based on exchanging a single message isn’t exactly new, of course. Back in 2014, the “Yo” app was launched with the sole purpose of enabling users to send each other the greeting “Yo.” Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.” How to Create a Private or Public Channel on Telegram?
from us


Telegram Дневник Змеюкиной
FROM American