Forwarded from Слова в моей голове
Есть ли что-то общее у слов “линза” и “чечевица”? Ну, вообще-то у них есть не только что-то общее, а вообще всё! Во многих языках слова для “линзы” и “чечевицы” одинаковы. Это обусловлено формой этих предметов: если посмотреть на зернышко чечевицы, то оно округлое, плоское по краям и выдающееся в середине. Точно так же выглядит плоско-выпуклая линза (плоская с одной стороны и поднимающаяся куполом с другой).
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
tgoop.com/zozzzhhh/391
Create:
Last Update:
Last Update:
Есть ли что-то общее у слов “линза” и “чечевица”? Ну, вообще-то у них есть не только что-то общее, а вообще всё! Во многих языках слова для “линзы” и “чечевицы” одинаковы. Это обусловлено формой этих предметов: если посмотреть на зернышко чечевицы, то оно округлое, плоское по краям и выдающееся в середине. Точно так же выглядит плоско-выпуклая линза (плоская с одной стороны и поднимающаяся куполом с другой).
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
В английском чечевица это lentil, а линза – lens. Вроде бы не очень похоже? Но в латыни, откуда были заимствованы эти слова, было много корней, в которых появлялось чередование s/t в корне.
Впервые эту связь я осознала в чешском: контактные линзы называются kontaktní čočky (контактни чочки), а чечевица – čočka. В словацком для крупы и линзы существуют два разных, но однокоренных слова: контактные линзы – это kontaktné šošovky (контактне шошовки), а чечевица – šošovica (шошовица). То же самое и в польском: контактные линзы – это soczewki kontaktowe (сочевки контактове), а чечевица – это soczewica (сочевица).
Очень смешно было осознать, что люди носят на глазах контактную чечевицу!
Русский язык поступил весьма интересно, заимствуя “линзу”, но чечевицу как растение оставив исконно славянского происхождения. Все славянские сочевицы, чечевицы и шошовицы произошли от одного и того же корня “сок-”. Дело в том, что незрелые семена этого растения очень сочные. “Сочевица”, сохранившаяся в польском без изменений, является исходным вариантом для всех прочих. В словах “чечевица” и “шошовица” произошла ассимиляция, то есть уподобление слогов друг другу: “со-че” превратилось в “че-че”, а “со-шо” – в “шо-шо”.
BY Зожкутёж без цензуры
Share with your friend now:
tgoop.com/zozzzhhh/391